# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Review całości pliku: 23.07.2008 Wadim Dziedzic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 01:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 00:56+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie obsługuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do elementu pulpitu typu " "\"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element nie jest przeznaczony do uruchamiania" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetlanie opcji zarządzania sesją" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Wygląd" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Niebieski" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Pasiasty błękit" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Błękitna chropowatość" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Niebieski druk" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Oczyszczony metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Guma do żucia" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Szorstki materiał" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Kolory" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Blat" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Ciemny korek" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Ciemny GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Ciemna cyraneczka" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, należy przeciągnąć na niego kolor" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, należy przeciągnąć na niego deseń" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, należy przeciągnąć na niego symbol" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Zaćmienie" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Zazdrość" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Wyczyść" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Włókna" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Płonący silnik" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Irys" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Kwiatki" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Skamielina" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zielone płótno" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indygo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Liść" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Cytryna" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier pakunkowy" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pasiasty mech" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Błoto" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pasiasty ocean" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blady błękit" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurowy marmur" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Pasiasty papier" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Chropowaty papier" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Piana morska" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Łupek" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Pasiaste niebo" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Pasiasty śnieg" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stiuk" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarynka" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fiolet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Falująca biel" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Białe żeberka" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Symbole" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "D_esenie" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Zapisane wyszukiwanie" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu w oknie powiadomienia" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Typ powiadomienia" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Typ powiadomienia" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Przyciski powiadomienia" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst na etykiecie." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to " "na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa " "atrybut GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Położenie kursora" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " "znakach." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Błąd GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Wszystkie kolejne błędy będą tylko wypisywane w terminalu." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Można zatrzymać te działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych " "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Ciąg znaków określający, jak w zależności od powiększenia zbyt długie nazwy " "plików będą zastępowane wielokropkiem. Każdy ciąg jest w postaci \"Zoom " "Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita). Dla każdej wartości " "powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa od 0, nazwa pliku nie " "przekroczy zadanej liczby linii. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest także domyślna wartość " "\"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę linii " "dla wszystkich innych powiększeń. Na przykład: 0 - zawsze wyświetla zbyt " "długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one trzy " "wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają " "one pięć wierszy dla powiększenia \"smallest\" (najmniejsze). Skraca nazwy " "plików jeśli przekraczają one cztery wiersze dla powiększenia \"smaller" "\" (mniejsze). Nie skraca nazw plików dla innych powiększeń. Dostępne " "poziomy powiększenia: smallest - najmniejsze (33%), smaller - mniejsze " "(50%), small -małe (66%), standard (100%), large - duże (150%), larger - " "większe (200%), largest -największe (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Wszystkie kolumny mają tę samą szerokość" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą " "skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie " "przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Kolor dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna " "background_set jest ustawiona na \"true\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest " "ustawione \"search_by_text\", nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z " "pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", " "wyszukiwane będą pliki z pasującą nazwą i właściwościami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Bieżący motyw programu Nautilus (przestarzały)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Własne tło" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Własny zestaw teł panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie widoku zwartego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie listy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślny porządek sortowania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok zwarty." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka pulpitu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Włącza klasyczne zachowanie programu, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna " "background_set ma wartość true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko, gdy " "zmienna side_pane_background_set ma wartość true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Katalogi przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu " "zapobiega się zaśmiecaniu stosu i awarii programu w wielkich katalogach. " "Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na " "pakietowy odczyt katalogów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " "ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program " "Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " "ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie " "przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " "ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie " "przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jeśli ustawione na wartość \"after_current_tab\", nowe tabulatory będą " "wstawiane za bieżącym tabulatorem. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe " "tabulatory zostaną dołączone na koniec listy tabulatorów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Określa, czy program Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska " "bocznego, czy też katalogi i pliki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " "paska położenia zamiast paska ścieżki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Określa, czy można zmieniać prawa dostępu do plików w formie bardziej " "uniksowej, z dostępem do bardziej złożonych opcji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a " "potem pliki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " "wymagane potwierdzenie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Określa, czy podczas rozruchu systemu oraz po wsunięciu nośnika będą " "automatycznie montowane widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Określa, czy po automatycznym zamontowaniu nośnika katalog będzie " "automatycznie otwierany. Dotyczy to jedynie nośników, dla których nie został " "wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym typem x-content " "zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Określa, czy będą wyświetlane ikony na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", program Nautilus zakończy działanie, kiedy " "wszystkie okna zostaną zakończone. To jest domyślne ustawienie. Jeśli jest " "ustawione na \"false\", to nie może być uruchomiony bez okien, więc program " "Nautilus może działać jako usługa dla automatycznego montowania nośników lub " "podobnych zadań." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Określa, czy zamiast przeniesienia do kosza będzie możliwość " "natychmiastowego usunięcia pliku. Funkcja ta może być niebezpieczna, należy " "jej używać z rozwagą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać pytania i automatycznie uruchamiać programy po " "wsunięciu nośnika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Określa, czy katalog domowy użytkownika ma być użyty jako pulpit. Jeżeli " "nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Określa, czy wszystkie okna programu Nautilus będą oknami przeglądarki. Jest " "to zachowanie programu Nautilus sprzed wersji 2.6; część osób woli ten " "właśnie styl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Określa, czy są wyświetlane pliki kopii zapasowych takie jak np. tworzone " "przez Emacss. Obecnie tylko pliki mające na końcu nazwy znak tyldy (~) są " "uważane za kopie zapasowe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Określa, czy pliki ukryte wyświetlane są w menedżerze plików. Plikami " "ukrytymi są zarówno pliki z kropką na początku nazwy, jak i wymienione w " "pliku .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Określa, czy można otworzyć wiele widoków w kartach w jednym oknie " "przeglądarki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " "sieciowych." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Określa, czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na " "pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " "domowego." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " "zamontowanych woluminów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Jeśli preferencja ta jest ustawiona, wszystkie kolumny widoku zwartego będą " "miały tę samą szerokość. W przeciwnym wypadku szerokość każdej kolumny " "określana będzie osobno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". " "Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " "sortowane malejąco." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Określa, czy ikony w nowych oknach mają być domyślnie ciaśniej rozmieszczone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. " "Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co " "może zabierać dużo czasu i pamięci." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Nic nie rób\" " "w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu nie zostanie " "wyświetlony monit, ani nie zostanie uruchomiony żaden program." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Otwórz katalog" "\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie otwarte " "okno katalogu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał w aplecie preferencji " "uruchomienie programu. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie uruchomiony " "określony program." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Nic nie rób\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Otwórz katalog\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których uruchomiony zostanie preferowany program" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniaturki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nazwa używanego motywu programu Nautilus. Ta opcja jest przestarzała od " "wersji 2.2 programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Obsługa rysowania pulpitu przez program Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Użycie katalogu domowego użytkownika jako pulpitu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "" "Program Nautilus kończy działanie, kiedy ostatnie okno zostanie zakończone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Bez pytania i automatycznego uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Tylko katalog w panelu bocznym drzewa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " "pomocą pojedynczego kliknięcia lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać " "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Panel boczny w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Pasek stanu w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Pasek narzędziowy w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Widok panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ustawienie wydajności odtwarzania pliku dźwiękowego podczas przesuwania " "kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), " "wtedy zawsze odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym " "serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy odtwarzany " "jest dźwięk z plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), dźwięk " "nigdy nie jest odtwarzany." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania zawartości plików tekstowych w ikonach. " "Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest " "zawartość, nawet jeśli kaalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " "\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlana jest zawartość plików " "lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), nie są odczytywane żadne dane " "do podglądu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików graficznych. Jeżeli " "ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, " "nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only" "\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli " "ustawiono \"never\" (nigdy), zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe " "ikony." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " "ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " "elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " "\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " "systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograniczenie skracania nazw" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości " "to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ), \"modification_date" "\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości " "to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i " "\"modification_date\" (data modyfikacji)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Widok paska bocznego wyświetlanego w nowootwartych oknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony komputera na " "pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu " "domowego na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów " "sieciowych na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na " "pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " "przeglądania programu Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " "(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - " "uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno " "dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " "widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list_view\" (Widok " "listy), \"icon_view\" (Widok ikon) oraz \"compact_view\" (Widok zwarty)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kiedy wyświetlać podgląd tekstu w ikonach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Określa, gdzie umieszone zostaną nowootwarte karty okien przeglądania." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło katalogu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło panelu bocznego." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Określa, czy żądać potwierdzenia przy usuwaniu plików lub opróżnianiu kosza" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego " "nośnika" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe usuwanie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" "Określa, czy włączyć obsługę kart w oknach przeglądania programu Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami " "plików dźwiękowych" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki kopii zapasowych" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w " "przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " "obsługi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Nie znaleziono programów" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytaj, co robić" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Wsunięto płytę wideo DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Wsunięto płytę Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Wsunięto płytę Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Wsunięto pustą płytę CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Wsunięto pustą płytę DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Wsunięto pustą płytę Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Wsunięto pustą płytę HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Wsunięto płytę Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Wsunięto płytę Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Wsunięto nośnik z cyfrowymi zdjęciami." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Wsunięto cyfrowy odtwarzacz muzyki." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Wsunięto nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione automatycznie." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Wsunięto nośnik." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Proszę wybrać program do uruchomienia." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Proszę określić, jak otwierać nośnik\"%s\" i czy wykonywać to działanie w " "przyszłości dla innych nośników typu \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Wykonywanie tego działania bez pytania" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "W gó_rę" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "W _dół" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Użyj do_myślnych" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazwa i ikona pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data modyfikacji pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Czas dostępu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data ostatniego dostępu do pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Właściciel pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Uprawnienia do pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Uprawnienia w notacji ósemkowej" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontekst SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "na pulpicie" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym " "woluminu." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu " "podręcznym woluminu." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Ustaw jako tło we wszystkich katalogach" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "U_staw jako tło w tym katalogu" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nie można zainstalować tego symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Słowa kluczowe symboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Symbol o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nie można zapisać dodatkowego symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Po_miń wszystko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Usuń _wszystko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp wszys_tko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Połąc_z" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Połą_cz wszystko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "około %'d godziny" msgstr[1] "około %'d godzin" msgstr[2] "około %'d godzin" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10105 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z " "niego trwale usunięte. Można także usuwać elementy pojedynczo." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "pozostał %'d plik do usunięcia" msgstr[1] "pozostały %'d pliki do usunięcia" msgstr[2] "pozostało %'d plików do usunięcia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "pozostała %T" msgstr[1] "pozostały %T" msgstr[2] "pozostało %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nie można usunąć katalogu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza" msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza" msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza; czy usunąć go natychmiast?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nie można wysunąć %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nie można odmontować %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone: brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Katalog \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostępne %S, wymagane %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Powielanie \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w \"%B\")" msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")" msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do \"%B\"" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\"" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do \"%B\"" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\"" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku" msgstr[1] "Powielanie %'d plików" msgstr[2] "Powielanie %'d plików" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego utworzenia " "w miejscu docelowym." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane: brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć go z katalogiem źródłowym?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone " "zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików, które mogą " "być w konflikcie z kopiowanymi plikami." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Katalog już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje usunięcie wszystkich plików " "w katalogu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone " "zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w katalogu, " "które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "untitled folder" msgstr "nowy katalog" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 msgid "new file" msgstr "nowy plik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tego pliku nie można zamontować" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tego pliku nie można odmontować" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dzisiaj, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "wczoraj, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "wczoraj, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Poniedziałek, 00 październik 0000 o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y.%m.%-d %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u plik" msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajtów)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Tylko plik _lokalny" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pytanie za każdym razem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Widok zwarty" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Według typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Według symboli" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Katalog domowy %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Prostokąt zaznaczenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na układ ręczny?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, bo nie ma ono przypisanego celu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, bo jego element docelowy \"%s\" nie istnieje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchom w _terminalu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nie można wyszukać programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Nie można użyć systemowego instalatora pakietów" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s.\n" "Czy wyszukać program, który może otworzyć ten plik?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niezaufany aktywator programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go " "może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Uruchom mimo to" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Oznacz jako zaufany" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 msgid "Unable to mount location" msgstr "Zamontowanie położenia nie jest możliwe" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otwieranie \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otwieranie %d elementu." msgstr[1] "Otwieranie %d elementów." msgstr[2] "Otwieranie %d elementów." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nie można ustawić programu jako domyślnego: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nie można ustawić jako programu domyślnego" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Nie można usunąć programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Nie wybrano żadnego programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Proszę wybrać program do otwierania pliku %s i innych plików typu \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Nie można uruchomić programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Nie można odnaleźć programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nie można dodać programu do bazy: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Nie można dodać programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Wybór programu" # wd: Nazwa karty we właściwościach pliku #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Otwieranie" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Proszę zaznaczyć program, aby wyświetlić jego opis." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Własne polecenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Otwieranie %s i innych plików typu \"%s\" za pomocą:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Dodawanie programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otwarcie nie powiodło się. Czy wybrać inny program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie ma dostępu " "do położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otwarcie nie powiodło się, wybrać inne działanie?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\"za pomocą programu domyślnego, ponieważ nie ma " "dostępu do położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Brak innych programów do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego " "pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Brak innych czynności do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego " "pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już " "otwarte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Szczegóły: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Wyszukiwanie \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Cofa zmiany" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponów zmiany" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponawia zmiany" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz katalogów " "dostępnych z tego komputera" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Tło" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Utwórz _aktywator..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmień _tło pulpitu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku pulpitu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku pulpitu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 msgid "Save Search as" msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Search _name:" msgstr "Nazwa _wyszukiwania:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisu wyszukiwania" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczono \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (zawiera %'d element)" msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)" msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)" msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element" msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, wolne miejsce: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Katalog \"%s\" zawiera więcej plików, niż program Nautilus może obsłużyć." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Użycie programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu" msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów" msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tworzy dokument z szablonu \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu " "Skrypty." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na " "wejście zaznaczonych elementów." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu " "Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n" "\n" "Przy uruchomieniu z lokalnego katalogu skryptowi przekazane zostaną nazwy " "zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego katalogu (np. przy " "wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne " "argumenty.\n" "\n" "W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które " "zostaną ustawione przed jego uruchomieniem przez program Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych plików, " "rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami " "końca wiersza\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[1] "" "%'d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[2] "" "%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia " "Wklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[1] "" "%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[2] "" "%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia Wklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nie można odmontować położenia" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nie można wysunąć położenia" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Połączenie z serwerem %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Link _name:" msgstr "_Nazwa dowiązania:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nie można określić oryginalnego położenia \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Create _Document" msgstr "Utwórz _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz za po_mocą" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwartego katalogu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "_Utwórz katalog" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty katalog w tym katalogu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "No templates installed" msgstr "Brak zainstalowanych szablonów" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "_Empty File" msgstr "P_usty plik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty plik w tym katalogu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otwórz w oknie nawigacji" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowej karcie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otwórz w oknie _katalogu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie katalogu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 msgid "Other _Application..." msgstr "Inny progra_m..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Wybór innego programu, za pomocą którego można otworzyć zaznaczony element" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz katalog skryptów" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Wyświetla katalog zawierający skrypty pojawiające się w tym menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "lub Wytnij" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalog_u" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "lub Wytnij do wybranego katalogu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zaznacz elementy pa_sujące..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie pasujące do podanego wzorca" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie i aktualnie nie zaznaczone elementy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "D_uplicate" msgstr "Powie_l" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie" msgstr[1] "Utwórz _dowiązania" msgstr[2] "Utwórz _dowiązania" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "_Rename..." msgstr "Zmień _nazwę..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Rename selected item" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami " "bieżącego widoku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 msgid "Connect To This Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tworzy stałe połączenie z tym serwerem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montuje wybrany wolumin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Wysuwa wybrany wolumin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "_Sformatuj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuje wybrany wolumin" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Start the selected volume" msgstr "Uruchamia wybrany wolumin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zatrzymuje wybrany wolumin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Wykrywa nośnik w wybranym napędzie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montuje wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odmontowuje wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Wysuwa wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatuje wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Uruchamia wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z otwartym katalogiem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otwórz plik i zamknij okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Zapisz wyszukiwanie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Save the edited search" msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otwiera ten katalog w oknie nawigacji" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otwiera ten katalog w nowej karcie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Otwiera ten katalog w oknie" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Przygotowuje ten katalog do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Przygotowuje ten katalog do skopiowania za pomocą polecenia Wklej" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Wytnij " "lub Skopiuj do tego katalogu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Przenosi ten katalog do kosza" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Usuwa ten katalog bez przenoszenia go do kosza" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montuje wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odmontowuje wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Wysuwa wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatuje wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Uruchamia wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości tego katalogu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Przenosi otwarty katalog z kosza do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza do \"%s\"" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\"" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza do \"%s\"" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\"" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza do \"%s\"" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\"" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 msgid "Start the select drive" msgstr "Uruchamia wybrany napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Łączy z wybranym napędem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Uruchamia wybrany napęd wielodyskowy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odblokuj _napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odblokowuje wybrany napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpiecznie usuwa wybrany napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dłącz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odłącza wybrany napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd wielodyskowy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zablokuj napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blokuje wybrany napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Uruchamia napęd związany z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Łączy z napędem związanym z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Uruchamia napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Odblok_uj napęd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odblokowuje napęd związany z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Zatrzymaj napęd związany z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpiecznie usuwa napęd związany z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odłącza napęd związany z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zatrzymuje napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blokuje napęd związany z otwartym katalogiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 msgid "Start the selected drive" msgstr "Uruchamia wybrany napęd" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Przeglądaj w nowym _oknie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Przeglądaj katalog" msgstr[1] "_Przeglądaj katalogi" msgstr[2] "_Przeglądaj katalogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Przeglądaj w nowej _karcie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Usuń trwale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Usuwa trwale otwarty katalog" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Przenosi otwarty katalog do kosza" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otwórz za pomocą %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w %'d nowym _oknie" msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _oknach" msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _oknach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowym _oknie" msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach" msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w %'d nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _kartach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowej _karcie" msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach" msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9881 msgid "Download location?" msgstr "Pobrać położenie?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9884 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Można je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9887 msgid "Make a _Link" msgstr "Utwórz _dowiązanie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9891 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10031 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " "systemie plików." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 msgid "dropped text.txt" msgstr "upuszczony tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień do wyświetlenia zawartości \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" została już użyta w tym katalogu. Proszę użyć innej nazwy." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Katalog nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie przeniesiony lub " "usunięty?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć " "innej." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nie można zmienić grupy." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nie można zmienić właściciela." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nie można zmienić uprawnień." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Uporządkuj elemen_ty" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Rozciągnij ikonę..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować je do okna i uniknąć nakładania" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Układ zwarty" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza użycie bardziej zwartego układu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odwrócona _kolejność" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Utrzymywanie wyrównania" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich upuszczenia" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Według ro_zmiaru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Według _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Według _daty modyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Według _symboli" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wskazanie na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku ikon." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku ikon." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_Zwarty" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku zwartym." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku zwartego." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku zwartego." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny: %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Wido_czne kolumny..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym katalogu" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku listy." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku listy." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nazwa:" msgstr[1] "_Nazwy:" msgstr[2] "_Nazwy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "nieczytelne" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s" msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s" msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości nieczytelna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "użytych" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "wolnych" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Całkowita pojemność:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Cel dowiązania:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Wolumin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "Od_czyt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Wykonanie" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "bez " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "wyświetlania zawartości" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "odczytu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "tworzenia/usuwania" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "zapisu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "dostępu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Dostęp do katalogu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Dostęp do pliku:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Tylko wyświetlanie plików" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Dostęp do plików" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Odczyt i zapis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Ustawianie identyfikatora _użytkownika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Znaczniki specjalne:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ustawianie identyfikatora g_rupy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepki" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Inni" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Wykonanie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Zezwolenie na _wykonanie pliku jako programu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Uprawnienia do katalogu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Uprawnienia do pliku:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Widok tekstowy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień nie będąc właścicielem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Kontekst SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Zastosowanie uprawnień do zawartych plików" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Wybór własnej ikony" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" # wd: tooltip #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Wyświetla drzewo" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć wymaganego katalogu \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć następujący katalog " "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nie można utworzyć następujących wymaganych katalogów: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć te katalogi lub tak " "ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania programu: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nie można odnaleźć programu do automatycznego uruchomienia" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. " "Uruchomić je?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie " "powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n" "\n" "W razie wątpliwości proszę nacisnąć przycisk Anuluj." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nie określono żadnych zakładek" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikowanie zakładek" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Dodanie połączenia do punktu montowania serwera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczny FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Udział Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "Położ_enie (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Informacje dodatkowe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "Za_sób:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nazwa _domeny:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nazwa zakładki:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Połącz" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały a nie utworzony " "samodzielnie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Zmiana nazwy symbolu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę wyświetlanego symbolu:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Nowe symbole..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w " "różnych miejscach do jego identyfikacji." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych " "miejscach do jego identyfikacji." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Niektórych z tych plików nie można dodać jako symboli." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Te symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Żadnego z tych plików nie można dodać jako symbolu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Plik \"%s\" nie wygląda na prawidłowy obraz." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Przeciągnięty plik nie wygląda na prawidłowy obraz." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nie można dodać tego symbolu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Wyświetla symbole" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku zwartego" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Kolumny listy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Obsługa nośników" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Inne pliki z możliwością podglądu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku drzewa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "W_szystkie kolumny jednakowej szerokości" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Działa_nie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Otwi_eranie w oknie przeglądarki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Przeglądanie nośników po wsunięciu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "Płyt_a dźwiękowa CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze " "wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku " "listy." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Proszę wybrać działanie, jakie ma podjąć system po wsunięciu nośnika lub " "podłączeniu urządzenia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "O_kreślanie liczby elementów:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Domyślne powiększenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Domyślne powięks_zenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencje zarządzania plikami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Dodatkowe polecenie \"Usuń\" pomijające Kosz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Konfiguracja mniej popularnych formatów nośników" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolumn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Nośniki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Odsłuchiwanie plików dźwiękowych:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "_Tylko katalogi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Katalogi przed plikami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Widok nowych katalogów:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Porządek elementów:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "Film _DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "D_omyślne powiększenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Odtwarzacz _muzyki:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytań i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Zdjęcia:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Oprogramowanie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Napisy obok ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Układ zwarty" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Wyświetl historię" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka aparatu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Data wykonania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Czas modyfikacji" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Przysłona" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Czułość ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrazu:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Szerokość: %d piksel\n" msgstr[1] "Szerokość: %d piksele\n" msgstr[2] "Szerokość: %d pikseli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Wysokość: %d piksel\n" msgstr[1] "Wysokość: %d piksele\n" msgstr[2] "Wysokość: %d pikseli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nie można wczytać informacji o obrazie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "wczytywanie..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Wyświetl informacje" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ustaw tło _domyślne" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Otwarcie położenia" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "Położen_ie:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignorowanie ustawień w oknie preferencji)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "otwiera okno przeglądarki." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy pracę programu Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym adresem URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Na pewno wyczyścić listę odwiedzonych miejsc?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "To położenie z historii nie istnieje." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otwiera nowe okno programu Nautilus dla wyświetlanego położenia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otwiera nową kartę dla wyświetlanego położenia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Otwórz nowe _okno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Otwiera nowe okno katalogu dla wyświetlanego położenia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij _wszystkie okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Określa położenie do otwarcia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "Wyczyść _historię" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego położenia do zakładek w tym menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Z_modyfikuj zakładki..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "Wysz_ukiwanie plików..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalizowanie dokumentów i katalogów w tym komputerze wg nazwy lub zawartości" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktywuje poprzednią kartę" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktywuje następną kartę" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Główny pasek _narzędziowy" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel paska _bocznego" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "Pase_k położenia" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "Wstecz w historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "Naprzód w historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Przełącza pomiędzy tesktowym i przyciskowym paskiem położenia" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Przeglądarka plików" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Wyświetla notatki" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nie można uruchomić %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika jest niemożliwe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nie można zatrzymać %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "Wyświetla miejsca" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Tła i symbole" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Usuń..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Dodaj nową..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć desenia %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć symbolu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Proszę wybrać plik z obrazem nowego symbolu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Tworzenie nowego symbolu" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Słowo kluczowe:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Obraz:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Utwórz nowy kolor:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Nazwa koloru:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Wartość koloru:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Nie można zastąpić obrazu czyszczącego." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Nie można zainstalować desenia %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nie można zainstalować koloru." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Nazwa nowego koloru nie może być pusta." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Proszę wybrać kolor do dodania" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Plik nie jest obrazem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Proszę wybrać kategorię:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anuluj usunięcie" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nowy deseń..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj nowy kolor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj nowy symbol..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknięcie desenia spowoduje jego usunięcie" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknięcie koloru spowoduje jego usunięcie" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknięcie symbolu spowoduje jego usunięcie" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Desenie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Symbole:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Usuń deseń..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Usuń kolor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Usuń symbol..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Katalog do przeszukania" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Wybór typu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Inny typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Katalog wyszukiwania" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Rozpocznij" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Zamyka panel boczny" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Położenia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Otwórz położen_ie..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zamknij katalogi n_adrzędne" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zamyka katalog nadrzędny tego katalogu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zamknij wszystki_e katalogi" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna katalogów" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "znacznik zajętości" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Usunąć z listy zakładki zawierające nieistniejące położenia?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zakładka do nieistniejącego położenia" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Można zmienić typ widoku lub przejść do innego położenia." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "To położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Brak zainstalowanej przeglądarki umożliwiającej wyświetlenie tego katalogu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Program Nautilus nie obsługuje położeń \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Program Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nie można zamontować tego położenia." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Odmowa dostępu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ komputer nie został odnaleziony." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia " "pośrednika sieciowego są prawidłowe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Błąd: %s\n" "Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie." #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program Nautilus jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji. " #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Nautilus rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU. " #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Program Nautilus umożliwia pracę z plikami i katalogami w komputerze i w " "sieci." #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Autorzy programu Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2006, 2007, 2008, 2009\n" "Wojciech Kapusta , 2009\n" "Piotr Drąg , 2009" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Witryna programu Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" msgstr "Zamkn_ij" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" msgstr "Zamyka ten katalog" #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Tła i symbole..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do " "dopasowania wyglądu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferencje" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modyfikuje preferencje programu Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" msgstr "Cofa ostatnią zmianę tekstu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" msgstr "N_adrzędny" #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwiera katalog nadrzędny" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Reload the current location" msgstr "Wczytuje ponownie bieżące położenie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Wyświetla pomoc programu Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Wyświetla listę twórców programu Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Zwiększa rozmiar widoku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmniejsza rozmiar widoku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Zwykły _rozmiar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Ustawia normalny rozmiar widoku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Połącz z _serwerem..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Home Folder" msgstr "Katalog _domowy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Network" msgstr "_Sieć" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Przeglądanie zakładek i położeń w sieci lokalnej" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" msgstr "Sza_blony" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otwiera osobisty katalog szablonów" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "K_osz" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otwiera osobisty katalog kosza" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie ukrytyc_h plików" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Home" msgstr "Katalog do_mowy" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Ten nośnik zawiera cyfrowe zdjęcia." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Te pliki znajdują się w cyfrowym odtwarzaczu muzyki." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Ten nośnik został wykryty jako \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Powiększenie domyślne" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"