# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-03 07:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 00:06+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub Embeddable, " "tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Panel paska bocznego z symbolami" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Widok Nautilusa z symbolami" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Nie można usunąć symbolu \"%s\". Oznacza to prawdopodobnie, że jest to " "symbol trwały, a nie utworzony samodzielnie." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Nie można usunąć symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\". Oznacza to prawdopodobnie, że jest " "to symbol trwały, a nie utworzony samodzielnie." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Zmiana nazwy symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Nowe symbole..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych " "miejscach do identyfikacji symbolu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach " "do identyfikacji symbolu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli, ponieważ nie są one " "poprawnymi obrazami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Nie można dodać symboli" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu, ponieważ nie są one " "poprawnymi obrazami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Nie można dodać symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Wyczyść" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Generator widoku sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Przeglądarka sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Widok sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Wyświetlanie jako Sprzęt" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "widok sprzętu" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nazwa ikony widoku sprzętu" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "zestawienie informacji o sprzęcie" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "Rozmiar cache: %s KB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Czas aktywności: %d dni, %d godzin, %d minut" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Przegląd sprzętu" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Panel paska bocznego z historią" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponent widoku zawartości z właściwościami obrazu" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Widok Nautilusa z właściwościami obrazu" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Typ obrazu: %s (%s)\n" "Rozdzielczość: %dx%d pikseli\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "wczytywanie..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "Aktualnie wyświetlany URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Panel paska bocznego z notatkami" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Generator widoku tekstowego" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Przeglądarka tekstowa" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Widok tekstowy" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Generator widoku tekstowego" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Wyświetlanie jako Tekst" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "S_kopiuj tekst" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Przeszukuje Google wykorzystując zaznaczony napis jako zapytanie" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Znajdź zaznaczony tekst w słowniku" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w słowniku Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "znacznik zajętości" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "generator znaczników zajętości" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "generator obiektów znacznika zajętości" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Panel paska bocznego z drzewem" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Widok drzewa Nautilusa" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Folder domowy" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:507 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:509 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Wyobrażenie" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Pasiasty błękit" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Niebieska chropowatość" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Niebieski druk" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Oczyszczony metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Guma do żucia" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Szorstki materiał" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Kolory" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Zatwierdzony" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Spoko" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Blat" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Niebezpieczny" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Ciemny korek" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Ciemny GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Ciemna cyraneczka" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Wyróżniony" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zaćmienie" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zazdrość" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Włókna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Płonący silnik" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Irys" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Kwiatki" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Skamielina" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zielone płótno" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Ważny" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indygo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Liść" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Cytryna" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier pakunkowy" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pasiasty mech" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Błoto" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nowy" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pasiasty ocean" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O nie" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paczka" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blady błękit" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurowy marmur" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Pasiasty papier" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Chropowaty papier" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Piana morska" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Łupek" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Pasiaste niebo" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Pasiasty śnieg" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stiuk" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarynka" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Pilny" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Filet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Pofalowana biel" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "WWW" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Biały" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Białe żeberka" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Symbole" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "D_esenie" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Ulubione aplikacje" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Dopasowuje środowisko użytkownika" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ustawienia środowiska" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfiguruje usługi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfiguracja usług sieciowych" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Zacznij tutaj" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Barland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Zasoby linuksowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Usługi w sieci WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotyczące wszystkich użytkowników)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Zagadka-Oberżyna" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Zagadka-Cyraneczka" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Domyślny motyw Nautilusa" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego okna wyboru pliku" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych " "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: size, " "type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, " "octal_permissions i mime_type" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "Dodanie nautilusa do sesji" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Otwarcie nowego okna dla każdego otwieranego pliku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" "Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest " "ustawione search_by_text, wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z " "pasujacą nazwą. Jeżeli jest ustawione na search_by_text_and_properties, " "wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Dowolny zestaw teł" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądatka folderów" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony początkowej biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nazwa ikony śmietnika biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Włączony znacznik \"specjalny\" w oknie dialogowym preferencji pliku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna " "background_set jest prawdziwa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy " "zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "Ukrywanie domyślnych zakładek w menu zakładek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona początkowa widoczna na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, " "czy też katalogi i pliki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia " "plików w koszu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia " "pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, " "należy jej używać z rozwagą." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. " "Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie " "zapasowe." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" "Określa, czy mają być wyświetlane pliki ukryte (z kropką na początku nazwy) " "w menedżerze plików." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w " "oknie preferencji." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i " "listy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu " "elementu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. " "Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli " "tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona z odnośnikiem do katalogu " "domowego." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są " "sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath " "them." msgstr "" "Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. " "Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co " "może zabierać dużo czasu i pamięci." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 " "programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilus używa katalog domowy użytkownika jako biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą " "pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą " "podwójnego kliknięcia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Wyświetlanie katalogów jako pierwszych w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Side pane view" msgstr "Widok panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania " "kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze " "odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli " "ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. " "Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest miniaturka, nawet jeśli " "katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy " "pokazywane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy " "zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w " "ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest zawartość, " "nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only" "\" wtedy pokazywana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never" "\" wtedy nie są odczytywane dane do podglądu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywany jest licznik elementów, nawet " "jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" " "wtedy pokazywane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono " "\"never\" wtedy elementy nie są liczone." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości " "to: name, size, type, modification_date, emblems." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości " "to: name, size, type i modification_date." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na biurku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony " "katalogu domowego na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony " "śmietnika na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona śmietnika widoczna na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Use manual layout new windows" msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Rozległe katalogi, przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki " "temu zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich " "katalogach. Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze " "względu na odczytywane ważne części katalogów." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym " "lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie " "jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display" "\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" "Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie " "zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to list_view " "oraz icon_view." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w katalogu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne katalogu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami " "plików dźwiękowych" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "width of the sidebar" msgstr "szerokość paska bocznego" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Wolumin AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Wolumin sieciowy AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automatycznie wykrywany wolumin" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Muzyczna płyta CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Napęd CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Wolumin CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Wolumin DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Rozszerzony wolumin DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Linuksowy wolumin ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Linuksowy wolumin ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Wolumin urządzenia sprzętowego" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Wolumin CD-ROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Wolumin JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Wolumin MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Wolumin MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Wolumin Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Wolumin sieciowy NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Wolumin Solarisa Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Linuksowy wolumin ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Wolumin Solarisa/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Wolumin SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Wolumin systemowy" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Wolumin Solarisa Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Wolumin Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Dzielony wolumin Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Wolumin Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Linuksowy wolumin XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Wolumin XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Wolumin Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "wyczyść" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na biurku" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Nie można usunąć ikony wolumenu. Jeśli chcesz wysunąć nośnik, użyj pozycji " "Wysuń menu podręcznego wyświetlanego po kliknięciu prawym przyciskiem myszy." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" msgstr "Nie można usunąć wolumenu" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5589 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje. Użyj innej nazwy." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne " "zawiera się w celu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do " "modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania.\n" "\n" "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Błąd podczas dowiązywania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już " "wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani " "przemianować.\n" "\n" "Jeśli nadal chcesz przenieść \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie można skopiować \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już " "wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani " "przemianować.\n" "\n" "Jeśli nadal chcesz skopiować \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nie można zastąpić pliku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt podczas kopiowania" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Wyrzuconych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Przeniesionych plików:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Wykańczanie przeniesienia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Tworzenie dowiązań do plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Dowiązanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Dowiązywanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Skopiowanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nie można kopiować elementów do śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nie można kopiować do śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie można kopiować śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "folder bez nazwy" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Usuniętych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:987 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy ze śmietnika?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "Op_różnij" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (kolejna kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (kolejna kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (222. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. kopia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dzisiaj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "Wczoraj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "wczoraj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Środa, 00 września 0000 o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000 o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 msgid "0 items" msgstr "0 elementów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 msgid "0 folders" msgstr "0 folderów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 msgid "0 files" msgstr "0 plików" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4004 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4004 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005 msgid "1 file" msgstr "1 plik" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4008 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4008 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u folderów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u plików" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza " "to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie " "został odnaleziony z innego powodu." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-" "vfs (w języku angielskim)." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Tylko plik _lokalny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pytanie za każdym razem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Wyświetlanie listy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Według typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Według symboli" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "data modyfikacji" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "data zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "data dostępu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "grupa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "ósemkowe uprawnienia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "brak" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Folder użytkownika %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2118 msgid "file icon" msgstr "ikona pliku" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2491 msgid "editable text" msgstr "modyfikowalny tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2492 msgid "the editable label" msgstr "modyfikowalna etykieta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499 msgid "additional text" msgstr "Dodatkowy tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2500 msgid "some more text" msgstr "Dodatkowy tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2507 msgid "highlighted for selection" msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2508 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy zaznaczeniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2515 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2516 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy skupieniu klawiatury" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2524 msgid "highlighted for drop" msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2525 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" "Określa, czy element powinien być wyróżniany jako cel upuszczenia obiektu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003 msgid "The selection rectangle" msgstr "Prostokąt zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 msgid "Frame Text" msgstr "Tekst w ramce" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Wartość alfa wyróżnienia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965 msgid "Light Info Color" msgstr "Jasny kolor informacji" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971 msgid "Dark Info Color" msgstr "Ciemny kolor informacji" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu.0" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na ręczny układ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Aby uaktywnić szybkie wyszukiwanie, należy zmodyfikować plik %s jako " "użytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") spowoduje " "uaktywnienie Medusy. Aby uruchomić indeksowanie oraz usługę wyszukiwawczą, " "należy również (jako root) uruchomić następujące polecenia:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Szybkie wyszukiwanie będzie dostępne dopiero po utworzeniu indeksu plików w " "systemie, co może zabrać nieco czasu." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie plików " "w systemie. Jeśli Nautilus został skompilowany samodzielnie, należy " "zainstalować Medusę, a następnie przekompilować Nautilusa (kopia Medusy jest " "dostępna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n" "Jeśli używana kopia Nautilusa została zainstalowana z pakietu, szybkie " "wyszukiwanie nie jest dostępne.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "brak w menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "w menu dla tego pliku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "w menu dla \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "domyślny dla tego pliku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "domyślny dla \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Jest w menu dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmiana ustawienia \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Dołączany do menu dla elementów \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Domyślny dla elementów \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Dołączany do menu tylko dla \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Domyślny tylko dla \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nieobecny w menu dla elementów \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Stan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Wybierz" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Zmień..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Przejdź tam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, możesz " "skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Brak przeglądarek" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Brak powiązanych aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna czynność." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Brak powiązanych czynności" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Można skonfigurować GNOME, powiązując aplikacje z typami plików. Czy chcesz " "teraz powiązać aplikację z tym typem pliku?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Powiązanie aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna przeglądarka." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Powiązana niepoprawna przeglądarka" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna aplikacja." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Powiązana niepoprawna aplikacja" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna czynność." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Powiązana niepoprawna czynność" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Można skonfigurować GNOME, powiązując różne aplikacje lub przeglądarkę z typ " "typem pliku. Czy chcesz teraz powiązać aplikację lub przeglądatkę z tym " "typem pliku?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Powiązanie akcji" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie " "obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Czy chcesz wybrać inną aplikację?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje " "ona odczytów położenia typu \"%s\". Czy chcesz wybrać inną akcję?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nie można otworzyć położenia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie " "obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna aplikacja nie " "obsługuje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie możliwe po " "skopiowaniu go na lokalny dysk." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje " "ona odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna akcja nie obsługuje " "tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie możliwe po " "skopiowaniu go na lokalny dysk." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Niestety, ze względu na bezpieczeństwo nie można wykonywać poleceń ze " "zdalnych adresów." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd.\n" "\n" "Szczegóły: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Upuszczanie w tym miejscu jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych.\n" "\n" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a " "następnie przeciągnij ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Upuszczanie w tym miejscu jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych.\n" "\n" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a " "następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementy ]zawierające w nazwie \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementy ]rozpoczynające się od \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementy ]kończące się na %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\"" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementy ]pasujące do wyrażenia regularnego \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementy ]pasujące do wzorca pliku \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementy będące ]zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementy będące ]plikami tekstowymi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementy będące ]aplikacjami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementy będące ]folderami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementy będące ]muzyką" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementy ] nie będące %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementy ]będące %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementy ]nie będące w posiadaniu \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementy ]będące w posiadaniu \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela różny od \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementy ]większe od %s bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dziś" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesiącu %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]z każdym ze słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]z jednym ze słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]bez wszystkich słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Elementy większe niż 400K] oraz [nie zawierające żadnego ze słów \"apple " "orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementy większe niż 400K], [będące własnością użytkownika root i nie " "zawierające żadnego ze słów \"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementy %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementy zawierające w nazwie \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi " "od 2000 bajtów." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementy zawierające \"medusa\" w nazwie i będące folderami" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Przeszukiwane dysków" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" "Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawierających dane " "śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Cofnij zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Cofa zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponów zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponawia zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Przeglądarka %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1004 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1005 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1034 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1006 msgid "Zip Drive" msgstr "Napęd Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1021 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1065 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD-audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1056 msgid "Root Volume" msgstr "Wolumin nadrzędny" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd przy montowaniu" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1808 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie w napędzie nie ma " "dyskietki." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1812 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1818 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera " "nieznany typ systemu plików." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1821 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie nośnik zawiera nieznany typ " "systemu plików." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1826 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nie można zamontować wybranego napędu dyskietek." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1828 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nie można zamontować wybranego woluminu." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1833 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nie można odmontować wybranego woluminu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2038 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Wolumin ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Wy_czyść tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "_Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "Wk_lej tekst" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Przeglądarka ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Przeglądarka listy" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Generator Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę wyników " "wyszukiwania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową przestrzeń " "ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na biurku" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Widok ikon na biurku menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Generator metaplików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Powłoka Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z " "wiersza poleceń" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla " "Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista wyników wyszukiwania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Wyświetlanie jako Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlanie jako _Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlanie jako _Lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:574 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:744 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Przy wykonywaniu programu narzędziowego \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1005 msgid "E_ject" msgstr "Wy_suń" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1105 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "O_dmontuj wolumin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "To spowoduje otwarcie %d niezależnych okien. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otworzyć %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 msgid "Delete?" msgstr "Usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczone \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543 msgid "1 folder selected" msgstr "Zaznaczony 1 folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Zaznaczone %d folderów" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (zawartość: 0 elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (zawartość: 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (zawartość: %d elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (ogólna zawartość: 0 elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (ogólna zawartość: 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (ogólna zawartość: %d elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Zaznaczone %d elementów (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus. " "Część z nich nie zostanie wyświetlona." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 msgid "Too Many Files" msgstr "Zbyt wiele plików" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika. Czy chcesz go trwale usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je " "trwale usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy " "chcesz trwale usunąć te %d elementów?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć natychmiast?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Usunąć ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Inna _aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Inna p_rzeglądarka..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 msgid "A _Viewer..." msgstr "P_rzeglądarka..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4123 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4340 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go wraz z " "przekazaniem wszystkich zaznaczonych elementów." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4343 msgid "About Scripts" msgstr "Informacje o skryptach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n" "\n" "Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy " "zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy " "wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne " "argumenty.\n" "\n" "W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które " "zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, " "rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami " "końca wiersza\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Przeniesienie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Skopiowanie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4559 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4816 msgid "Open _in This Window" msgstr "Otwórz _w tym oknie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4819 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" msgstr "O_twórz w nowym oknie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Usuń ze ś_mietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4841 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4844 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4870 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4890 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Utwórz _dowiązania" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Utwórz _dowiązanie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4904 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4917 msgid "Cu_t File" msgstr "_Wytnij plik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Wytnij pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4927 msgid "_Copy File" msgstr "S_kopiuj plik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "S_kopiuj pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5116 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu. Czy chcesz " "umieścić to dowiązanie w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5119 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje. " "Czy chcesz umieścić to dowiązanie w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125 msgid "Broken Link" msgstr "Uszkodzone dowiązanie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5182 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomić, czy też " "wyświetlić jego zawartość?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5188 msgid "Run or Display?" msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5190 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchom w _terminalu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5396 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otwieranie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5402 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulować otwarcie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub " "usunięty?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej " "nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Błąd przy zmianie grupy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do " "odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku " "tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulować zmianę nazwy?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1943 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Wskazanie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2522 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " "systemie plików." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2523 src/file-manager/fm-icon-view.c:2542 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Błąd przy obsłudze przeciąganych danych" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2541 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych." #: src/file-manager/fm-list-view.c:731 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/file-manager/fm-list-view.c:755 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/file-manager/fm-list-view.c:766 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! " "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Więcej niż jeden obraz" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:467 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być " "wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Tylko lokalne obrazy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:474 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika " "mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Tylko obrazy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:893 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:896 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358 msgid "Changing group" msgstr "Zmienianie grupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520 msgid "Changing owner" msgstr "Zmienianie właściciela" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "unreadable" msgstr "nieodczytywalny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element o rozmiarze %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementów, ogółem %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157 msgid "_Names:" msgstr "_Nazwy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235 msgid "Volume:" msgstr "Głośność" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239 msgid "Free space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Link target:" msgstr "Cel dowiązania:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Wybierz własną ikonę..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Usuń własną ikonę" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613 msgid "_Read" msgstr "Od_czyt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617 msgid "E_xecute" msgstr "_Wykonanie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 msgid "Set _user ID" msgstr "Ustawianie ID _użytkownika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 msgid "Special flags:" msgstr "Znaczniki specjalne:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ustawianie ID g_rupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 msgid "_Sticky" msgstr "_Przyklejony" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811 msgid "File owner:" msgstr "Właściciel pliku:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "_File group:" msgstr "Właśc_iciel grupowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "File group:" msgstr "Właściciel grupowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Text view:" msgstr "Zapis tekstowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Number view:" msgstr "Zapis liczbowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Last changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 msgid "Couldn't show help" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Creating Properties window" msgstr "Tworzenie okna właściwości" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3717 msgid "Select an icon" msgstr "Wybór ikony" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Wyniki wyszukiwania mogą nie zawierać elementów zmodyfikowanych po %s, tj. " "po ostatnim indeksowaniu plików." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Niestety, usługa wyszukiwania Medusa nie jest dostępna, ponieważ nie została " "zainstalowana." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Wybrane kryteria wyszukiwania dotyczą plików nowszych od czasu ostatniego " "utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników wyszukiwania będzie " "pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-" "indexd\" jako użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Każdy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. Sprawdź " "poprawność zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawęzić wybór." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Nie można odnaleźć indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie istnieje " "lub jest uszkodzony. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza " "poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wystąpił błąd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu, więc zostanie wykonane " "wolniejsze przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostępne" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Wyszukiwanie zawartości nie jest dostępne" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Indeks plików w systemie jest dostępny, lecz nie został uruchomiony demon " "wyszukujący Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona można " "uruchomić z wiersza poleceń poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako " "użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać " "wykorzystany. Zostanie wykonane wolniejsze przeszukiwanie, które może " "potrwać kilka minut." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać " "wykorzystany. Przeszukiwanie zawartości będzie możliwe po zakończeniu " "indeksowania plików." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostępne" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie " "utworzony, wyszukiwanie plików będzie trwało po kilka minut. Aby utworzyć " "nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako " "użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie " "utworzony, przeszukiwanie zawartości nie będzie możliwe. Aby utworzyć nowy " "indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik " "root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " "systemie. Administrator systemu unieaktywnił szybkie wyszukiwanie, więc " "indeks plików nie jest dostępny." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Położenie" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami zawierającymi elementy" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Liczba odnalezionych elementów przekracza tę, którą można wyświetlić. " "Niektóre z elementów nie zostaną wyświetlone." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmień _tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" msgstr "Dys_ki" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuje wybrany wolumin" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Właściwości _nośnika" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montuje i odmontowuje dyski" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otwórz te_rminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Za_bezpiecz" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Zabezpiecza wybrany wolumin" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ustaw _domyślne tło" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Ustawia domyślne tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Sformatuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć " "zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Pozwala na wybranie innej przeglądarki, za pomocą której możesz wyświetlić " "zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Ut_wórz folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "Zd_uplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Zmodyfikuj aktywator" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "pliki lub Wytnij pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "pliki lub Wytnij pliki do wybranego folderu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz _za pomocą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej " "pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami " "bieżącego widoku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarządzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz folder ze skryptami" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" msgstr "Wk_lej pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Wklej pliki do folder_u" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." msgstr "Zmi_eń nazwę..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Upo_rządkuj elementy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Według _symboli" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Według _rozmiaru" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Według _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Ciaśniejszy _układ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć " "nakładania" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Zmień _rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Utrzymywanie wyrównania" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksowanie zakończone w %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co " "pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Pliki w systemie były ostatnio indeksowane %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co " "pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania. Właśnie trwa indeksowanie." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszukiwanie, tworzony jest indeks " "wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, więc " "indeks nie jest dostępny." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostępny." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Wyświetla każdy z elementów w folderze, który go zawiera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym oknie z folderem mieszczącym element" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu" #: src/nautilus-application.c:220 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu" #: src/nautilus-application.c:221 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganego folderu \"%s\". Utwórz te foldery przed " "uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich " "utworzenie przez Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów" #: src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nie można utworzyć następujących wymaganych folderów:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, " "aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:298 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odnośnik do starego biurka" #: src/nautilus-application.c:314 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Położenie katalogu biurka zmieniło się w Gnome 2.4. Utworzone zostało " "dowiązanie o nazwie \"Odnośnik do starego biurka\". Można otworzyć je aby " "przenieść żądane pliki, a następnie usunąć dowiązanie." #: src/nautilus-application.c:317 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Przeniesione stare biurko" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:435 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem " "nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:441 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem " "nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa.\n" "\n" "Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych " "przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak " "katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej " "LD_LIBRARY_PATH.\n" "\n" "Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation " "i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych " "jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n" "\n" "Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej " "wersji bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489 #: src/nautilus-application.c:496 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:472 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania " "serwera widoku menedżera plików." #: src/nautilus-application.c:490 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia " "generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu " "bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:497 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia " "obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-" "activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikacja Ulubionych" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej opcji" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Szukaj!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Inne pliki z możliwością podglądu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku drzewa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. " "Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Określanie _liczby elementów:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Do_myślne powiększenie:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Ustawienia zarządzania plikami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Tylko f_oldery" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Fo_ldery przed plikami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Widok _nowych folderów:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Porządek elementów:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Domyślne powiększenie:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Uaktywnianie elementów po po_dwójnym kliknięciu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "_Otwieranie elementów w nowych oknach" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Uaktywnianie elementów po pojedy_nczym kliknięciu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Napisy pod ikonami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Ciaśniejszy układ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida " "konfiguracji Nautilusa.\n" "\n" "Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić aplikacji nagrywarki cd:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Nie można uruchomić nagrywarki cd" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij ś_mietnik" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapisz zawartość na płycie CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Czy chcesz wyświetlić %d położeń w osobnych oknach" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nie obsługuje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy pracę Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Zrzut profilu" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Tła i symbole" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Usuń..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj nowy..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nie można usunąć desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tworzenie nowego symbolu" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Słowo kluczowe:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Obraz:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Utwórz nowy kolor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Nazwa koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Wartość koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nie można zainstalować desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "To nie grafika" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nie można zainstalować koloru" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Wybór dodawanego koloru" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "niestety, \"%s\" nie jest plikiem zawierającym obraz!" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Wybierz kategorię:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anuluj usunięcie" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nowy deseń..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj nowy kolor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj nowy symbol..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Desenie:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Symbole:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Usuń deseń..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Usuń kolor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Usuń symbol..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Znajdź] Nazwa [zawiera \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Znajdź] Rodzaj pliku [jest zwykłym plikiem]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Znajdź] Rozmiar [jest większy niż 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Znajdź] Wśród symboli [jest \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Znajdź] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Znajdź] Właścicielem [nie jest root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna się od [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Nazwa pliku] kończy się na [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyrażenia regularnego [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Treść pliku] zawiera każde ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Treść pliku] zawiera któreś ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Treść pliku] nie zawiera każdego ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Treść pliku] nie zawiera żadnego ze słów [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Typem pliku] jest [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Typem pliku jest] zwykły plik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Typem pliku jest] folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Typem pliku jest] muzyka" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Rozmiar pliku] jest większy niż [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Wśród symboli] jest [Ważne]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Ważnych]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dziś" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesiącu [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nie można uruchomić Nautilusa.\n" "Upewnij się, że program Nautilus jest poprawnie zainstalowany i znajduje się " "na ścieżce." #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z URI %s\n" "Upewnij się, że adres jest poprawny i ewentualnie wpisz go bezpośrednio w " "oknie menedżera plików." #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Brak pliku Glade dla programu nawiązującego połączenie z serwerem.\n" "Sprawdź poprawność instalacji Nautilusa." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" "Dodanie nowego serwera do listy serwerów sieciowych i nawiązanie z nim " "połączenia" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nowy serwer" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Wybiera widok bieżącego położenia lub modyfikuje zbiór widoków" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij w_szystkie okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do " "dopasowania wyglądu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Przechodzi do folderu początkowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia domowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Przechodzi do śmietnika" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi o poziom w górę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Pasek p_ołożenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Zwykły _rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open New _Window" msgstr "_Otwórz nowe okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Podsumowanie profilowania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profilowanie od początku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Zakończ profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Góra" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "Wyświetlanie jako..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Zapis zawartości na płytę CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "Zapis na płytę CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj do Ulubionych" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Tła i symbole" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "_Druid CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "Wyc_zyść historię" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "Z_amknij okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Z_modyfikuj Ulubione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "Do_m" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "P_ołożenie..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "P_odsumowanie profilowania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Profilowanie od początku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel paska _bocznego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "P_oczątek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zatrzymaj profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "Ś_mietnik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "Wyświetlanie ja_ko..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Write to CD" msgstr "_Zapisz na płytę CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Zamyka pasek boczny" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Wyświetla %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "Tytuł" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "Historia przeglądania" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "Bieżące zaznaczenie" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Widok %s został zakończony z powodu błędu. Możesz zmienić typ widoku lub " "wybrać inne położenie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Widok bieżącego pliku lub katalogu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jeden z paneli paska bocznego został zakończony z powodu błędu. Niestety, " "nie można stwierdzić, o który panel chodzi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Panel paska bocznego %s został zakończony z powodu błędu. Jeśli będzie się " "to zdarzać częściej, wyłącz ten panel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Uruchomienie panelu paska bocznego nie powiodło się" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności określenia typu pliku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nie zainstalowano przeglądarki potrafiącej wyświetlać \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności obsłużenia przez Nautilusa %" "s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku dostępu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności odnalezienia komputera \"%s" "\". Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia " "pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawdź, czy " "ustawienia pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku połączenia z głównym serwerem " "przeglądania SMB.\n" "Sprawdź, czy w lokalnej sieci działa serwer SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne. Nie został utworzony indeks " "plików w systemie lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej Medusa. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie można wyświetlić położenia" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Pasek boczny" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Zawiera widok paska bocznego" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię? Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej " "powtórzenie." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Czyszczenie historii" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on " "zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Położenie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje " "Ulubionych zawierające to położenie?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Położenie \"%s\" już nie istnieje." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Wyświetla bieżące położenie za pomocą \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2258 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikacji" #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID aplikacji przypisany oknu" #: src/nautilus-window.c:2265 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Dopasuj powiększenie" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Wyświetla serwery sieciowe przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"