# # GNOME PL Team , 2000 # #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:854 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 02:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-24 15:19+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 #, fuzzy msgid "Show Desktop" msgstr "Biurko" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 #, fuzzy msgid "Smooth Graphics" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:639 msgid "Quit" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Stan" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Ponów" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "Rozmiar cache: %s" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hardware Viewer" msgstr "Widok sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Widok sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Hardware" msgstr "Sprzęt" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1512 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:789 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Początek" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1568 msgid "Next" msgstr "Następny" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "notatki" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032 msgid "the section here" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034 msgid "the section" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102 msgid "IMAGE" msgstr "OBRAZ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070 msgid "Legal Notice" msgstr "" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116 msgid "Q" msgstr "" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128 msgid "A" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151 msgid "See" msgstr "Zobacz" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178 msgid "See also" msgstr "Zobacz też" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Dokumentacja GNOME" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "Copyright" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "by" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521 msgid "PREFACE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530 msgid "APPENDIX" msgstr "" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "System Calls" msgstr "Wywołania systemowe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Library Functions" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Usługi" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #, fuzzy msgid "Configuration Files" msgstr "Konfiguracja" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "Nazwa" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #, fuzzy msgid "Conventions" msgstr "Zawartość:" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "System Administration" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Kernel Routines" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:703 msgid "Info" msgstr "Pliki Info" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310 msgid "Introductory Documents:" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324 msgid "Documents by Subject:" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "zobacz " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "zobacz też " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (zobacz \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (zobacz też \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Image" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Content Loser" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Błąd GConfa\n" " %s\n" "Kolejne błłędy będą tylko wypisywane na terminal" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Proste" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Kanały" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Drzewo" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Śmietnik" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Zmień nazwę" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "Zarejestruj" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 #, fuzzy msgid "x-u-escaped" msgstr "Netscape" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810 #, fuzzy msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Web Page" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Web Page Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasyczny rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Inne" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustyczna" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Rok" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Czas" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Płyta" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Set Cover Image" msgstr "Wybierz obraz okładki" #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym." #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312 msgid "Not an Image" msgstr "To nie grafika" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Wybór pliku z obrazem okładki albumu:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1174 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "Unable to Play File" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1199 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Niestety, w widoku muzyki nie można jeszcze odtwarzać nielokalnych plików!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1200 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "nie można odtwarzać zdalnych plików" #: components/music/nautilus-music-view.c:1486 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Przeciągnij, aby przewinąć wewnątrz ścieżki" #: components/music/nautilus-music-view.c:1526 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: components/music/nautilus-music-view.c:1540 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: components/music/nautilus-music-view.c:1554 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: components/music/nautilus-music-view.c:1679 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wystąpił błąd." #: components/music/nautilus-music-view.c:1680 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nie można odczytać folderu" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s%s, %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Music Viewer" msgstr "Widok muzyki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Widok muzyki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Music" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Oto przykładowy komponent nautilusa wyświetlający zawartość." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Został kliknięty przykładowy przycisk paska narzędziowego." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Próbka" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Oto przykładowy dołączony element menu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Oto przykładowy dołączony przycisk paska narzędziowego" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Próbka" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Przykładowy widok Nautilusa" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Sample Viewer" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Sample" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 #, fuzzy msgid "Specify search cgi" msgstr "Określ serwer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:56 msgid "Show debug output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-sekundowe opóźnienie po uruchomieniu usłogi" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Allow downgrades" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Erase packages" msgstr "Usuń pakiety" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "enable ei2" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "RPM args are filename" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Use ftp" msgstr "Użycie FTP" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Use local" msgstr "Użycie lokalnych plików" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Use http" msgstr "Użycie HTTP" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119 msgid "machine readable output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122 msgid "Specify package file" msgstr "Określa plik z pakietem" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123 msgid "RPM args are needed files" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124 msgid "Run Query" msgstr "Uruchom zapytanie" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126 msgid "Set root" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127 msgid "Specify server" msgstr "Określ serwer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128 msgid "Dont print too much, just problems and download" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130 msgid "argument is a suite id" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131 msgid "Test run" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132 msgid "Allow username" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1018 msgid "Allow upgrades" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134 msgid "Verbose output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135 msgid "Install a specific package version" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:158 msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:175 msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:284 #, c-format msgid "File conflict checking %s...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:298 #, c-format msgid "File uniqueness checking %s...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:312 #, c-format msgid "Feature consistency checking %s...\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:343 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieranie %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:359 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:367 #, fuzzy msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" msgstr "Pobieranie %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:375 #, c-format msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" msgstr "Pobieranie %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:408 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:416 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:438 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:445 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:453 #, fuzzy msgid "Done\n" msgstr "Gotowe" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:473 #, c-format msgid "Download of %s FAILED\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s failed to uninstall.\n" msgstr "Pakiet został już zainstalowany." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s failed to install.\n" msgstr "Pakiet został już zainstalowany." #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:518 #, c-format msgid "\tˇ Problem : %s\n" msgstr "" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:527 #, c-format msgid "\tˇ Action : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:570 #, fuzzy msgid "Cancelling operation\n" msgstr "Poprawne operacje:" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "" "Zostaną zainstalowane pakietu:\n" "\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "" "Zostaną zainstalowane pakietu:\n" "\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:589 #, c-format msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:606 #, c-format msgid "\tˇ %s and it's dependencies\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:609 #, c-format msgid "\tˇ %s\n" msgstr "" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsćt (j/n) " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:637 msgid "Save transaction report ? (y/n) " msgstr "" #. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is #. used in the response for a yes/no questions. Your translation #. must be 1 character only. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:648 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:768 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:810 msgid "y" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:669 #, c-format msgid "Dependency : %s needs %s\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a package name #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:687 #, c-format msgid "Package %s failed md5 check!\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:689 #, c-format msgid "\tˇ server MD5 checksum is %s\n" msgstr "" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:691 #, c-format msgid "\tˇ actual MD5 checksum is %s\n" msgstr "" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsćt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:757 msgid "Continue? (y/n) " msgstr "" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsćt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:798 msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:830 msgid "Operation ok\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:832 #, fuzzy msgid "Operation failed\n" msgstr "Instalacja nie powiodła się!" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:958 #, fuzzy msgid "Installing" msgstr "Zainstaluj" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:967 #, fuzzy msgid "Uninstalling" msgstr "Odinstaluj" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:982 msgid "Only one operation at a time please." msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:987 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:995 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1039 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1046 #, c-format msgid "%s: --help for usage\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1011 #, c-format msgid "Name : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Version : %s\n" msgstr "Wersja: %s" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013 #, c-format msgid "Minor : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1015 #, c-format msgid "Size : %d\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016 #, c-format msgid "Arch : %s\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution : %s\n" msgstr "Dystrybucja: " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Description : %s\n" msgstr "Opis" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Install root : %s\n" msgstr "Data instalacji: " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1023 msgid "Provides : \n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1065 #, c-format msgid "exit code %d\n" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Określa wykorzystywaną listę pakietów (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:55 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:57 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:58 msgid "Number of times to try the request" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:59 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:60 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:61 msgid "Lookup package that features a feature/file" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:62 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:63 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:64 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:65 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:66 msgid "enable funk parser" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:117 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiodło się" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:134 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "Niezgodność MD5, pakiet %s może być uszkodzony" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "No MD5 available for %s" msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"" #. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the #. package is intact #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s is ok" msgstr "Zgadzasz się?" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s w wersji %s-%s jest już zainstalowany" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s jest już zainstalowany w wersji %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:733 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Loading package info from file %s" msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d" #. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess... #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 #, fuzzy msgid "ok" msgstr "Folk" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 msgid "not ok" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1363 #, c-format msgid "Checking dependencies for %s" msgstr "" #. I18N note: both %s' are package names. #. related is in the sense that the two packages apparently #. are connected somehow, eg. foo and foo-devel #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "%s is related to %s" msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2090 #, c-format msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2113 #, c-format msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2128 #, fuzzy, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "DYSK JEST ZAPEŁNIONY: nie można zapisać %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2284 #, c-format msgid "file uniqueness checking %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2305 #, c-format msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2316 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2470 msgid "... but it's ok, the packages are related" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2324 #, c-format msgid "(there were %d other conflicts)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2419 #, c-format msgid "file conflict checking %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2456 #, c-format msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" msgstr "" #. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the #. * new version no longer has this file, so everything's okay. #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2466 #, c-format msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2558 #, c-format msgid "checking feature consistency of %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626 #, c-format msgid "" "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "downloading %d packages" msgstr "Pobieranie pakietu" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2951 #, c-format msgid "will upgrade %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2954 #, fuzzy, c-format msgid "will downgrade %s" msgstr "Pobierze %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2957 #, fuzzy, c-format msgid "will install %s" msgstr "Instalowanie \"%s\"" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2960 #, fuzzy, c-format msgid "will uninstall %s" msgstr "Odinstaluj" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3045 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:342 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:345 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s wymaga %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3238 #, fuzzy, c-format msgid "failed %s" msgstr "Niepowodzenie przy \"%s\"" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:174 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:748 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transakcje są zapisane w %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1005 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Pobieranie listy pakietów ze zdalnego serwera ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1021 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Nie można pobrać package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku dziennika %s, wykorzystanie domyślnej obsługi " "dziennika" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1225 msgid "Install failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1271 msgid "Uninstall failed" msgstr "Odinstalowanie nie powiodło się" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1406 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1429 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Zapisywanie transakcji do %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s was cancelled" msgstr "%s został już zainstalowany\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:168 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:334 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s uszkodziłby inne pakiety" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:185 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s uszkodziłby %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197 #, c-format msgid "%s is damaged" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:201 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204 #, c-format msgid "%s for %s could not be found on the server" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:215 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:360 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s jest już zainstalowany" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:259 #, c-format msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:263 #, c-format msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not installed and could not be found on server" msgstr "%s jest wymagany, lecz nie może zostać odnaleziony\n" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:920 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:931 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:946 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:959 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:967 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1015 msgid "Continue with force" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1021 msgid "Allow downgrade" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:169 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku docelowego %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:136 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:95 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Nie można utworzyć żądania HTTP!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:102 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Pośrednik: Niepoprawny uri !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:108 msgid "Invalid uri !" msgstr "Niepoprawny uri !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:118 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Nie można przygotować żądania HTTP!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:123 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:234 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DYSK JEST ZAPEŁNIONY: nie można zapisać %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223 msgid "Could not get request body!" msgstr "Nie można pobrać treści żądania!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:208 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Błąd HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:255 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP nie jest jeszcze obsługiwany" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:463 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Nie można pobrać %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Nie można pobrać URL-a dla %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:672 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:673 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Pakiet %s powinien mieć nazwę %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:701 msgid "File download failed" msgstr "Pobranie pliku nie powiodło się" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:34 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:41 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Brak węzłów pakietów! (cat nie ma potomków) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Brak węzłów pakietów! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Uszkodzony węzeł pakietu!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Brak węzłów zależności! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Uszkodzony węzeł zależności!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Nieznany typ węzła \"%s\"" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Plik z listą pakietów nie zawiera danych! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Nie można odnaleźć węzła CATEGORIES w XML-u! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Brak kategorii! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:245 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Nie można odnaleźć węzła TRANSACTION w XML-u! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:309 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:307 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Brak pakietów! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Brak węzłów kategorii! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:347 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Nie można odnaleźć węzła CATEGORIES w XML-u! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:381 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Nieznany węzeł %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Błąd przy tworzeniu listy pakietów w XML-u! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Bład przy odczycie listy pakietów! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:921 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:926 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1002 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "nie można przeanalizować pliku XML (długość %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:786 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Otwarta baza danych pakietów w %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:791 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Nie powiodło się otwarcie bazy danych pakietów w %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:824 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:829 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info" #: components/services/install-view/callbacks.c:64 #, fuzzy msgid "Getting package information ..." msgstr "Pobieranie listy pakietów ze zdalnego serwera ...\n" #: components/services/install-view/callbacks.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..." #: components/services/install-view/callbacks.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Pobieranie pakietu" #: components/services/install-view/callbacks.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "Pobieranie pakietu" #: components/services/install-view/callbacks.c:236 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: components/services/install-view/callbacks.c:242 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:249 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "Downloading \"%s\" now." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to download package \"%s\"." msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakietów" #: components/services/install-view/callbacks.c:262 #: components/services/install-view/callbacks.c:333 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: components/services/install-view/callbacks.c:266 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:269 #, c-format msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:287 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:316 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "Pobranie pakietu \"%s\" nie powiodło się!" #: components/services/install-view/callbacks.c:338 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:341 #, c-format msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install-view/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d" #: components/services/install-view/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" is now being installed." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" ..." #: components/services/install-view/callbacks.c:407 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Instalowanie \"%s\"" #: components/services/install-view/callbacks.c:415 #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: components/services/install-view/callbacks.c:443 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Instalacja nie powiodła się przy %s" #: components/services/install-view/callbacks.c:471 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:472 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:481 msgid "Is this ok ?" msgstr "Zgadzasz się?" #: components/services/install-view/callbacks.c:556 #, fuzzy msgid "Installation cancelled." msgstr "Instalacja nie powiodła się!" #: components/services/install-view/callbacks.c:558 msgid "This package has already been installed." msgstr "Pakiet został już zainstalowany." #: components/services/install-view/callbacks.c:560 #: components/services/install-view/callbacks.c:657 #, fuzzy msgid "Installation complete." msgstr "Instalacja została zakończona!" #: components/services/install-view/callbacks.c:564 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "Instalacja nie powiodła się!" #. some succeeded; some failed #: components/services/install-view/callbacks.c:568 msgid "Some packages installed successfully:" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:577 #, fuzzy msgid "" "\n" "Some packages failed:" msgstr "Określa plik z pakietem" #: components/services/install-view/callbacks.c:626 #, fuzzy msgid "Erase the RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Czy usunąć pliki RPM?" #: components/services/install-view/callbacks.c:628 #, fuzzy msgid "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Czy usunąć pozostałe pliki RPM?" #: components/services/install-view/callbacks.c:658 msgid "Ok" msgstr "" #: components/services/install-view/callbacks.c:673 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Został uaktualniony główny pakiet Nautilusa.\n" "Należy ponownie uruchomić Nautilusa.\n" "\n" "Czy chcesz to zrobić teraz?" #. Setup the title #: components/services/install-view/forms.c:201 msgid "Easy Install" msgstr "" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install-view/forms.c:327 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: components/services/install-view/forms.c:358 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #: components/services/install-view/forms.c:407 #, fuzzy msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" msgstr "Pakiet został już zainstalowany." #: components/services/install-view/forms.c:408 #, fuzzy msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." msgstr "Został pobrany i zainstalowany pakiet \"%s\"." #: components/services/install-view/forms.c:411 #, fuzzy msgid "These packages are ready to be uninstalled:" msgstr "Pakiet został już zainstalowany." #: components/services/install-view/forms.c:412 msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:415 #, fuzzy msgid "These packages are ready to be reverted:" msgstr "Pakiet został już zainstalowany." #: components/services/install-view/forms.c:416 msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:464 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "" #: components/services/install-view/forms.c:466 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "" #. buttons #: components/services/install-view/forms.c:478 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Zawartość" #: components/services/install-view/forms.c:482 #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Dance" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:421 #, c-format msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:439 #, c-format msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:454 #, c-format msgid "%s is in the KDE menu.\n" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:655 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacja została zakończona!" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:710 #, c-format msgid "" "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag " "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop." msgstr "" #. couldn't find an icon #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:718 #, c-format msgid "%sTo start %s, click the Launch button below." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:773 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:778 msgid "Authenticate as root" msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895 #, fuzzy msgid "Installing packages" msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" ..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897 #, fuzzy msgid "Installing remote package" msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:901 #, fuzzy msgid "Installing some package" msgstr "Pobieranie pakietu" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:918 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:967 #, fuzzy msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "Przejdź do katalogu oprogramowania Eazela" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1025 msgid "Checking for authorization..." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1097 msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." msgstr "" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1117 msgid "Package download aborted." msgstr "Pobieranie pliku zostało przerwane." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1118 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install Viewer" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component" msgstr "" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Install" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Enable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Disable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "Przykładowy widok Nautilusa" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System Inventory Viewer" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6 msgid "System inventory view component" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7 msgid "View as System Inventory" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 #, fuzzy msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Zmiana hasła dla usług Eazela..." #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Nazwa użytkownika: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Bieżące hasło: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "nowe hasło: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 #, fuzzy msgid "Confirm New Password:" msgstr "nowe hasło: " #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 #, fuzzy msgid "Change my password" msgstr " Zmień moje hasło! " #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 #, fuzzy msgid "Your password has been changed!" msgstr "Hasło uległo zmianie!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change Password Viewer" msgstr "Widok zmiany hasła Eazela" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Widok zmiany hasła Eazela" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295 #, fuzzy msgid "Unknown Date" msgstr "nieznany typ" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300 msgid "%A, %B %d" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Błąd przy logowaniu do usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80 msgid "Service Error" msgstr "Błąd usług" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Register Now" msgstr "Zarejestruj się teraz" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115 msgid "Services Login" msgstr "Logowanie do usług" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:827 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155 #, fuzzy msgid "Please log in to Eazel Services" msgstr "Zaloguj sie do usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "Go There" msgstr "Przejdź tam" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "Pliki Info" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131 msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencje konta" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141 msgid "Terms of Use" msgstr "Warunki użycia" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142 msgid "Privacy Statement" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" msgstr "Usługi Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175 msgid "Eazel Services - You are not logged in" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182 #, fuzzy msgid "Connecting to Eazel Services..." msgstr "_Zaloguj sie do usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741 #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752 msgid "Featured Downloads" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:884 #, fuzzy msgid "" "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " "Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenie z serwerem Eazela. Może on być aktualnie " "niedostępny lub Twór komputer jest nieprawidłowo skonfigurowany. Możesz " "spróbować ponownie później." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:894 #, fuzzy msgid "" "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Wystąpił problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj się z " "support@eazel.com (w języku angielskim)." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:917 #, fuzzy msgid "" "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " "contact support@eazel.com." msgstr "" "Wystąpił problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj się z " "support@eazel.com (w języku angielskim)." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:959 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " "later." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenie z serwerem Eazela. Może on być aktualnie " "niedostępny lub Twór komputer jest nieprawidłowo skonfigurowany. Możesz " "spróbować ponownie później." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:969 #, fuzzy msgid "" "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Wystąpił problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj się z " "support@eazel.com (w języku angielskim)." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:986 msgid "Failed to upload system inventory." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1049 #: src/nautilus-first-time-druid.c:258 msgid "Eazel Services" msgstr "Usługi Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Wyloguj się z usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "Preferencje _usługi" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Zaloguj sie do usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Wyloguj się z usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Za_rejestruj się w usługach Eazela" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Service Summary View Factory" msgstr "Wybór motywu Nautilusa" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Summary View" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3 msgid "Service Summary View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4 msgid "Service Summary view component" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5 msgid "Summary" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Summary Viewer" msgstr "Zapis liczbowy:" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Summary" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "Błąd HTTP: %d %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:202 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:217 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domyślnej obsługi " "dziennika" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Service Viewer" msgstr "Usługa" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "Services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Service" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7 msgid "eazel sample service view" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:334 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:337 msgid "File too large" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "Czcionki" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "_Plik" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Times" msgstr "Czas" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Text Viewer" msgstr "Zapis tekstowy:" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Widok tekstowy" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Text" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "" #: components/text/services/webster.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "Inne" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1050 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Blue Type" msgstr "według typu" #: data/browser.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Brushed Metal" msgstr "Thrash Metal" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Countertop" msgstr "Country" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "" #: data/browser.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "Czcionki" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Floral" msgstr "Portale" #: data/browser.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Fossil" msgstr "Folk" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Liść" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Purple Marble" msgstr "Biały marmur" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Filet" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Biały" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "GIMP" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4834 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:67 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: data/linksets/home.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Gotowe" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portale" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012 msgid "Search Engines" msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Borland" msgstr "Ballada" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 #, fuzzy msgid "CollabNet" msgstr "Collab.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Conectiva" msgstr "Zawartość" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Covalent" msgstr "Zawartość" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Instrumentalna" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Linux One" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "Zasoby linuksowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 #, fuzzy msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Netraverse" msgstr "Nigdy" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Rackspace" msgstr "Pakiet" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Usługi w sieci WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Tahoe" msgstr "Yahoo" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/default.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Usuń" #: icons/default.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "" #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sierra" msgstr "Srebro" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Przejdź tam" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiuj tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Zbiory odnośników" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2277 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "A %-m/%-d/%y o %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2292 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y o %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 msgid "0 items" msgstr "0 elementów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 msgid "0 folders" msgstr "0 folderów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3424 msgid "0 files" msgstr "0 plików" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3429 msgid "1 file" msgstr "1 plik" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u folderów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3433 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u plików" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3755 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746 #, fuzzy msgid "? bytes" msgstr "? elementów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3759 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3761 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3766 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3802 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3814 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3838 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3852 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:425 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:440 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\" ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnień do modyfikacji " "folderu nadrzędnego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania.\n" "\n" "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:799 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:807 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:828 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:832 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:836 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:958 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:961 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while linking." msgstr "Błąd podczas dowiązywania." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nie można zastąpić pliku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1112 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt podczas kopiowania" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1243 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1263 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1265 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1518 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Wyrzuconych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Files moved:" msgstr "Przeniesionych plików:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Finishing Move..." msgstr "Wykańczanie przeniesienia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855 msgid "Creating links to files" msgstr "Tworzenie dowiązań do plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Files linked:" msgstr "Dowiązanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Linking" msgstr "Dowiązywanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files copied:" msgstr "Skopiowanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nie można kopiować elementów do śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nie można kopiować do śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Śmietnik musi pozostać na biurku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Nie można kopiować śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie można kopiować śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953 #, fuzzy msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1965 #, fuzzy msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966 #, fuzzy msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Error creating new folder" msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "untitled folder" msgstr "folder bez nazwy" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "Usuniętych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2218 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy ze śmietnika?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Usunąć zawartość śmietnika?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "Empty" msgstr "Opróżnij" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (kolejna kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (kolejna kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 #, fuzzy msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 #, fuzzy msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (11st copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 #, fuzzy msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy)" msgstr "foo (22. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 #, fuzzy msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy)" msgstr "foo (3. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 #, fuzzy msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90 #, fuzzy msgid "GConf Error" msgstr "Błąd przy montowaniu" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferencje Nautilusa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:471 msgid "always" msgstr "zawsze" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:472 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:475 msgid "local only" msgstr "tylko lokalne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:476 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko lokalne pliki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:479 msgid "never" msgstr "nigdy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:480 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Renderowanie grafiki z wygładzaniem (wolniejsze)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:631 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:585 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 msgid "Font for Icon view:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:599 msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609 msgid "Font for List view:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616 msgid "Font size for List view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633 msgid "Font for elsewhere in Nautilus:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:649 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677 #, fuzzy msgid "Opening New Windows" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651 #, fuzzy msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Otwieranie każdego elementu w osobnym oknie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 #, fuzzy msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:672 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691 msgid "Trash Behavior" msgstr "Zachowanie śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "single" msgstr "jednokrotne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą pojedynczego kliknięcia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717 msgid "double" msgstr "dwukrotne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą dwukrotnego kliknięcia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725 msgid "launch" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729 #, fuzzy msgid "display" msgstr "Wyświetlanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733 msgid "ask" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734 msgid "Ask each time" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Click Behavior" msgstr "Zachowanie kliknięć" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:751 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:757 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771 #, fuzzy msgid "Show/Hide Options" msgstr "Więcej opcji" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 #, fuzzy msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 #, fuzzy msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Wyświetlanie kopii zapasowych (kończących się na \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:773 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Wyświetlanie specjalnych znaczników w oknie właściwości" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778 #, fuzzy msgid "Sorting Order" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:791 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:803 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:810 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:817 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:798 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Wykorzystanie pośrednika HTTP" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:812 #: src/nautilus-first-time-druid.c:683 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:819 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:841 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Wbudowane zakładki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843 #, fuzzy msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Bez dołączania wbudowanych zakładek do menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:868 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Wyświetlanie miniaturek plików graficznych" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:878 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Preview Sound Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941 msgid "Windows & Desktop" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "Icon & List Views" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Wydajność" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985 msgid "search by text" msgstr "wyszukiwanie według tekstu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986 #, fuzzy msgid "Search for files by file name only" msgstr "Wyszukuje pliki według tekstu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989 msgid "search by text and properties" msgstr "wyszukiwanie według tekstu i właściwości" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990 #, fuzzy msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według tekstu i ich właściwości" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:997 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opcje złożoności wyszukiwania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1038 #, fuzzy msgid "Fast Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007 msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014 #, fuzzy msgid "Search Engine Location" msgstr "Położenie wyszukiwarki plików" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1052 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach" #. Sidebar Panels - dynamic part #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1096 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1104 msgid "Sidebar Panels" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1098 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Śmietnik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1266 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "currently can't be performed because the program crond, which does nightly " "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be " "done, turn crond on." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1273 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1291 msgid "Files May Not Be Indexed" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1274 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1292 msgid "" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to " "start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1283 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on " "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, " "check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" msgstr "" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:755 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:765 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić element w opuszczonym miejscu? " #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić elementy w opuszczonym miejscu? " #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na ręczny układ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "Cofnij pisanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Przywróć poprzedną nazwę" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "Ponów pisanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Odtwórz zmienioną nazwę" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93 msgid "Intermediate" msgstr "Średniozaawansowany" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203 msgid "Prefs Box" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226 msgid "not in menu" msgstr "brak w menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229 msgid "in menu for this file" msgstr "w menu dla tego pliku" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "w menu dla \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238 msgid "default for this file" msgstr "domyślny dla tego pliku" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "domyślny dla \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Jest w menu dla \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmień \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Dołączanie do menu dla elementów \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego dla elementów \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Dołączanie do menu tylko dla \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego tylko dla \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bez dołączania do menu dla elementów \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2182 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212 msgid "Status" msgstr "Stan" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Open with Other" msgstr "Otwórz za pomocą innej" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "View as Other" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338 msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Możesz skonfigurować to, które typy plików są obsługiwane przez które " "programy, w Centrum Sterowania GNOME." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486 msgid "No Viewers Available" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490 #, fuzzy msgid "No Applications Available" msgstr "Aplikacje" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "Możesz skonfigurować to, które typy plików są obsługiwane przez które " "programy, w Centrum Sterowania GNOME." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518 #, fuzzy msgid "Can't Open Location" msgstr "Nie można wyświetlić położenia" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\"" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "rozpoczynają się od \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "kończą się na %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\"" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "pasują do wyrażenia regularnego \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "pasują do wzorca pliku \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 #, fuzzy msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "zwykłe pliki" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 #, fuzzy msgid "[Items that are ]folders" msgstr "są folderami" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 #, fuzzy msgid "[Items that are ]music" msgstr "są %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "są %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "są %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "nie są w posiadaniu \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "nie są w posiadaniu \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "mają UID właściciela \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "mają UID właściciela różny od \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "są większe od %s bajtów" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "są mniejsze od %s bajtów" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s bajtów" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 #, fuzzy msgid "[Items ]modified today" msgstr "zmodyfikowane dziś" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 #, fuzzy msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "zmodyfikowane wczoraj" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "zmodyfikowane przed %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "zmodyfikowane po %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "jest przed tygodniem" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "jest przed miesiącem" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "z każdym ze słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "z jednym ze słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "bez wszystkich słów \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementy %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 #, fuzzy msgid "Items that are regular files" msgstr "zwykłe pliki" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami mniejszymi od " "2000 bajtów." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Przeszukiwane dysków" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Cofnij zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Cofa zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponów zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Poniawia zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Przeglądarka %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1809 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649 msgid "Audio CD" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "is not a valid block device" msgstr "nie jest poprawnym urządzeniem blokowym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "No medium found" msgstr "" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd przy montowaniu" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1711 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Wolumin ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1726 msgid "Root" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1733 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Wolumin ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1748 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Wolumin MSDOS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1763 msgid "NFS Volume" msgstr "Wolumin NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1778 #, fuzzy msgid "ReiserFS Volume" msgstr "Wolumin NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794 #, fuzzy msgid "UFS Volume" msgstr "Wolumin NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1824 msgid "Unknown Volume" msgstr "Nieznany wolumin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "Wy_czyść tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Wy_czyść tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "_Kopiuj tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "_Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Cut _Text" msgstr "_Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "Wk_lej tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiuj tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Paste Text" msgstr "Wk_lej tekst" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254 #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Folder użytkownika %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1175 msgid "Empty Trash..." msgstr "Opróżnij śmietnik..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1197 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odmontuj wolumin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:440 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "To spowoduje otwarcie %d niezależnych okien. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:442 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otworzyć %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:758 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "Usuń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:759 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #, fuzzy msgid "scripts" msgstr "Opis" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczono \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1337 msgid "1 folder selected" msgstr "Zaznaczono 1 folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Zaznaczono %d folderów" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (zawartość: 0 elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (zawartość: 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (zawartość: %d elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Zaznaczono %d elementów (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1372 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1375 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid "Too Many Files" msgstr "Zbyt wiele plików" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika. Czy chcesz go trwale usunąć w tej " "chwili?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je " "trwale usunąć w tej chwili?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2761 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy " "chcesz trwale usunąć w tej chwili %d elementów?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć w tej chwili?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2803 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Usunąć ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3108 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Application..." msgstr "Inna _aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #, fuzzy msgid "An _Application..." msgstr "Inna _aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Inna p_rzeglądarka..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #, fuzzy msgid "A _Viewer..." msgstr "Inna p_rzeglądarka..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3451 #, fuzzy, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3566 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3569 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3570 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637 #, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3638 msgid "No Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3697 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3704 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je " "trwale usunąć w tej chwili?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3854 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954 #, fuzzy msgid "Open _in This Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Open _in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3959 #, fuzzy, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Otwórz w %d _nowych oknach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Usuń ze ś_mietnika..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Usuń ze ś_mietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3982 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do ś_mietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3984 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Przenieś wszystkie zaznaczone elementy do śmietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #, fuzzy msgid "De_lete..." msgstr "Usuń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Usuń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 #, fuzzy msgid "Make _Links" msgstr "Utwórz o_dnośniki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Make _Link" msgstr "Utwórz o_dnośnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Opróżnij śmietnik..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4057 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4068 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "U_suń obrazy użytkownika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4069 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "U_suń obraz użytkownika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4083 #, fuzzy msgid "Cu_t File" msgstr "_Plik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_t Files" msgstr "%u plików" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 #, fuzzy msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiuj tekst" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Copy Files" msgstr "Kopiowanie plików" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ nie ma on przypisanego celu. Czy " "chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie " "istnieje. Czy chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 msgid "Broken Link" msgstr "Uszkodzony odnośnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321 #, fuzzy msgid "Run or Display?" msgstr "Wyświetlanie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322 msgid "Run" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Niestety, ze względu na bezpieczeństwo nie można wykonywać poleceń ze " "zdalnych adresów." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nie można wykonywać zdalnych odnośników" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otwieranie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulować otwarcie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, fuzzy msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej " "nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "Błąd przy zmianie grupy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulować zmianę nazwy?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "data modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "data zmiany" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "data dostępu" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "ósemkowe uprawnienia" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "brak" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Wskazanie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2188 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anuować zmianę grupy?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "Zmienianie grupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "Zmienianie właściciela" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "nieodczytywalny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element o rozmiarze %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementów, ogółem %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 #, fuzzy msgid "Link Target:" msgstr "Zbiory odnośników" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Wybierz własną ikonę..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuń własną ikonę" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "Ustawianie ID użytkownika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "Specjalne znaczniki:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "Ustawianie ID grupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "Właściciel pliku:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "Właściciel grupowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "Wykonanie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "Zapis tekstowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "Zapis liczbowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Creating Properties window" msgstr "Tworzenie okna właściwości" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 #, fuzzy msgid "Select an icon:" msgstr "Wybierz nowy kolor:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:407 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "Search for items that are too new" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "Create a new index" msgstr "Utwóz nowy indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191 msgid "Don't create index" msgstr "Nie twórz indeksu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218 #, fuzzy msgid "Error during search" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast searches are not available" msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338 #, fuzzy msgid "Content searches are not available" msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337 #, fuzzy msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 #, fuzzy msgid "Create an Index" msgstr "Utwóz nowy indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 #, fuzzy msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Nie twórz indeksu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been #. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:342 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364 msgid "Fast searches are not available on your computer" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:347 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:365 msgid "Fast searches are not available on your computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:366 msgid "" "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " "index won't be available immediately." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551 msgid "Where" msgstr "Położenie" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym _oknie" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725 #, fuzzy msgid "Too Many Matches" msgstr "Zbyt wiele plików" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Zmień tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Dyski" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Wyczyść tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Wybierz inną aplikację, za pomocą której chcesz otworzyć zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Wybierz inną przeglądarkę, za pomocą której chcesz wyświetlić zaznaczony " "element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "Kopiowanie plików" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Cut Files" msgstr "%u plików" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Zduplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Make Link" msgstr "Utwórz odnośnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Application..." msgstr "Inna aplikacja..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other Viewer..." msgstr "Inna przeglądarka..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Paste Files" msgstr "pliki tekstowe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Usuń obrazy użytkownika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy użytkownika przypisane zaznaczonym ikonom" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #: src/nautilus-sidebar.c:525 msgid "Reset Background" msgstr "Odśwież tło" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Select All Files" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Select _All Files" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Show Properties" msgstr "Wyświetl właściwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Show Trash" msgstr "Wyświetl śmietnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show _Properties" msgstr "Wyświetl _właściwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Wyświetla zawartość śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Duplicate" msgstr "_Zduplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nowy folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Paste Files" msgstr "Wk_lej tekst" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Show Trash" msgstr "Wyświetl śmietnik" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Emblems" msgstr "według symboli" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Modification Date" msgstr "według daty modyfikacji" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "według nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "według rozmiaru" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "By Type" msgstr "według typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "By _Emblems" msgstr "według _symboli" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "By _Type" msgstr "według _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Wybierz informacje pojawiające się pod nazwą ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Icon Captions..." msgstr "Podpisy ikon..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Lay Out Items" msgstr "Układ elementów" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "ręcznie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Rename selected icon" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć " "nakładania" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Reversed Order" msgstr "Odwrócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Stretch Icon" msgstr "Zmień rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Tighter Layout" msgstr "Ciaśniejszy układ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Uporządkuj według nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Podpisy _ikon..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Układ elementów" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Manually" msgstr "_ręcznie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Zmień _rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Ciaśniejszy układ" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194 #, fuzzy msgid "Reindexing Failed" msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:281 #, fuzzy msgid "Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Twoje pliki były ostatnio indeksowane %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 msgid "Update Now" msgstr "Uaktualnij teraz" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:279 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:406 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:428 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Informacje o Nautilusie" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:361 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/nautilus-application.c:275 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu" #: src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:281 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów" #: src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:407 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:413 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462 #: src/nautilus-application.c:469 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:445 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:463 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nie można teraz używać Nautilusa. W naprawieniu problemu może pomóc ponowne " "uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:470 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nie można teraz używać Nautilusa. W naprawieniu problemu może pomóc ponowne " "uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej opcji" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Znajdź je!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:191 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and Linux." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:504 msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:510 #, fuzzy msgid "" "For users who have GNOME and Linux experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Dla użytkowników, którzy chcą znać każdy szczegół funkcjonowania systemu " "operacyjnego." #: src/nautilus-first-time-druid.c:548 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:562 #, fuzzy msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Tak, zweryfikuj połączenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa." #: src/nautilus-first-time-druid.c:563 #, fuzzy msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Tak, zweryfikuj połączenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa." #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:640 msgid "No proxy server required." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:641 msgid "Use this proxy server:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:666 msgid "Proxy address:" msgstr "Adres pośrednika:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:736 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:906 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:913 #, fuzzy msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa" #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "" #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:927 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:967 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:972 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 msgid "Enable fast search" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "Turn fast search on when cron is enabled" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1027 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "currently can't be performed because the program crond, which does\n" "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n" "can be done, turn crond on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1035 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n" "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n" "done, check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1122 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a Linux user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1129 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1153 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1183 #, fuzzy msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Witaj w Nautilusie!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1185 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1196 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1209 #, fuzzy msgid "Choose Your User Level" msgstr "Wybierz poziom użytkownika" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1213 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "" #. set up the `Launch Medusa' page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1217 #, fuzzy msgid "Fast Searches" msgstr "Wyszukiwanie" #. set up optional page to tell the user how to run cron #: src/nautilus-first-time-druid.c:1225 msgid "The Cron Daemon" msgstr "" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1230 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1241 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1249 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika WWW" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1324 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1341 #, fuzzy msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "" "Aktualizacja została zakończona... Wciśnij przycisk \"Naprzód\" aby " "kontynuować." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1356 #, fuzzy msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "" "Aktualizacja została zakończona... Wciśnij przycisk \"Naprzód\" aby " "kontynuować." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Zbiory odnośników" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Czy chcesz wyświetlić %d położeń w osobnych oknach" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?" #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Zakończ Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:225 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Tła i symbole" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267 #, fuzzy msgid " Done " msgstr "Gotowe" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:373 #, fuzzy msgid " Add new... " msgstr "Dodaj nową..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:388 #, fuzzy msgid " Remove... " msgstr "Usuń..." #: src/nautilus-property-browser.c:879 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nie można usunąć desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:908 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s." #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tworzenie nowego symbolu" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:949 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:962 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Obraz" #: src/nautilus-property-browser.c:966 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:998 msgid "Color name:" msgstr "Nazwa koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Color value:" msgstr "Wartość koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu." #: src/nautilus-property-browser.c:1047 #, fuzzy msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu." #: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nie można zainstalować desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1060 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1091 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1173 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta." #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nie można zainstalować koloru" #: src/nautilus-property-browser.c:1230 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wybierz nowy kolor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1311 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawierającym obraz!" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333 #: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: src/nautilus-property-browser.c:1332 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #: src/nautilus-property-browser.c:1335 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "Niestety, słowo kluczowe \"%s\" zostało już użyte. Użyj innej nazwy." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Niestety, nie można zainstalować obrazu %s jako sumbolu." #: src/nautilus-property-browser.c:2024 msgid "Select A Category:" msgstr "Wybierz kategorię:" #: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497 msgid "Cancel Remove" msgstr "Anuluj usunięcie" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 #, fuzzy msgid " Add a New Pattern " msgstr "Dodaj nowy deseń" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 #, fuzzy msgid " Add a New Color " msgstr "Dodaj nowy kolor" #: src/nautilus-property-browser.c:2043 #, fuzzy msgid " Add a New Emblem " msgstr "Dodaj nowy symbol" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Patterns:" msgstr "Desenie:" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Emblems:" msgstr "Symbole:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 #, fuzzy msgid " Remove a Pattern " msgstr "Usuń tło" #: src/nautilus-property-browser.c:2109 #, fuzzy msgid " Remove a Color " msgstr "Usuń kolor" #: src/nautilus-property-browser.c:2112 #, fuzzy msgid " Remove an Emblem " msgstr "Usuń symbol" #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #, fuzzy msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "nie zawiera wszystkich z" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 #, fuzzy msgid "[File type is] regular file" msgstr "zwykły plik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #, fuzzy msgid "[Last modified date] is today" msgstr "zmodyfikowane dziś" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 #, fuzzy msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "zmodyfikowane wczoraj" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Przechodzi do strony zestawienia usług Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Przejdź do katalogu oprogramowania Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Katalog oprogramowania" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" msgstr "_Usługi" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Icons Viewer" msgstr "Przeglądarka %s" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "List Viewer" msgstr "Przeglądarka %s" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 #, fuzzy msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Wybór motywu Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Powłoka Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid " _Advanced" msgstr " Zaawansowane" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid " _Beginner" msgstr " Początkujący" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid " _Intermediate" msgstr " Średniozaawansowany" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącego położenia do tego menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia wudoczność pasku położenia tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Zmienia wudoczność pasku stanu tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij _wszystkie okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Wyświetla informacje o wsparciu dotyczącym usług Eazela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Wyświetla zbiór dostępnych motywów wyglądu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Preferencje Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Przejdź do usług Eazela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia początkowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Przechodzi do położenia, które zawiera bieżące" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w następnej kolejności położenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:483 #, fuzzy msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Ukryj pasek położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:465 #, fuzzy msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Ukryj pasek stanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:477 #, fuzzy msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Preferencje Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Preferencje Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Nowe okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Przeszukuje sieć WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "We_b Search" msgstr "Przeszukiwanie WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Web Search" msgstr "Przeszukiwanie WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Informacje o Nautilusie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Tła i symbole..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Customer Support" msgstr "_Wsparcie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 #, fuzzy msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Preferencje konta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Feedback" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "Położenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "Motyw Nautilusa:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferencje _usługi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zatrzymaj profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Up a Level" msgstr "O poziom w gó_rę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/nautilus-sidebar.c:694 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! " "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." #: src/nautilus-sidebar.c:696 msgid "More Than One Image" msgstr "Więcej niż jeden obraz" #: src/nautilus-sidebar.c:715 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być " "wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/nautilus-sidebar.c:717 msgid "Local Images Only" msgstr "Tylko lokalne obrazy" #: src/nautilus-sidebar.c:722 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika " "mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/nautilus-sidebar.c:724 msgid "Images Only" msgstr "Tylko obrazy" #: src/nautilus-sidebar.c:1281 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1317 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-sidebar.c:1424 #, fuzzy msgid " Empty Trash " msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Znajdź" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:170 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Wybór motywu Nautilusa" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:199 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Motyw Nautilusa:" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:278 #, fuzzy msgid " Add New Theme " msgstr "Dodaj nowy motyw" #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:288 #, fuzzy msgid " Remove Theme " msgstr "Usuń motyw" #: src/nautilus-theme-selector.c:400 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu." #: src/nautilus-theme-selector.c:401 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Nie można dodać motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:429 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować motywu \"%s\"." #: src/nautilus-theme-selector.c:430 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Nie można zainstalować motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:463 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Wybierz folder z motywem, który chcesz dodać:" #: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Kliknij motyw, aby go usunąć." #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Kliknij motyw, aby zmienić\n" "wygląd Nautilusa." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Add New Theme" msgstr "Dodaj nowy motyw" #: src/nautilus-theme-selector.c:585 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Niestety, nie można usunąć bieżącego motywu. Przed usunięciem zmień motyw na " "inny." #: src/nautilus-theme-selector.c:587 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nie można usunąć bieżącego motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:608 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Niestety, nie można usunąć motywu!" #: src/nautilus-theme-selector.c:609 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nie można usunąć motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:716 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:637 #, fuzzy msgid "View as ..." msgstr "Wyświetlanie jako inne..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1317 msgid "View as Other..." msgstr "Wyświetlanie jako inne..." #: src/nautilus-window.c:1722 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:820 msgid "View Failed" msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się" #: src/nautilus-window-manage-views.c:831 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:842 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1005 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1010 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1231 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności określenia typu pliku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nie zainstalowano przeglądarki potrafiącej wyświetlać \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności obsłużenia przez Nautilusa " "%s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku dostępu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności odnalezienia nazwy " "komputera. Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawdź, czy " "ustawienia pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie można wyświetlić położenia" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget History?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Forget" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:466 #, fuzzy msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Wyświetlanie paska stanu" #: src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Show _Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:478 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego" #: src/nautilus-window-menus.c:484 #, fuzzy msgid "Show Location _Bar" msgstr "Wyświetlanie paska położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:535 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferencje konta" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Copyright Š 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" #. translators should localize the following #. * string which will be displayed at the #. * bottom of the about box to give credit #. * to the translator(s) #. #: src/nautilus-window-menus.c:629 #, fuzzy msgid "Translator Credits" msgstr "Transakcje są zapisane w %s" #: src/nautilus-window-menus.c:789 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Położenie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usunąć ze swojej listy zakładki " "zawierające to położenie?" #: src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zakładka nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:807 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Położenie \"%s\" już nie istnieje" #: src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę zakładkę" #: src/nautilus-window-toolbars.c:402 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-window-toolbars.c:404 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Mozilla Test" #~ msgstr "Test Mozilli" #~ msgid "_Mozilla Test" #~ msgstr "Test _Mozilli" #~ msgid "Sound hardware missing or busy!" #~ msgstr "Brak sprzętu do odtwarzania dźwięku lub jest on zajęty!" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "Weryfikowanie %s..." #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "Sprawdzanie \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "%s nie będzie już poprawnie działało\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "%s uszkodziłby inne zainstalowane pakiety\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "%s powoduje problem związany z zapętlonymi zależnościami\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Instalacja %s nie powiodła się z następujących powodów\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Odinstalowanie %s nie powiodło się z następujących powodów\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "Odinstalowanie nie powiodło się" #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "Odinstalowanie nie powiodło się" #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "Instalacja nie powiodła się..." #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Zawartość pakietu" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Tytuł pakietu" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licencja: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Data utworzenia: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Sprzedawca: " #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Zweryfikuj" #~ msgid "Go to selected file" #~ msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Zawartość pakietu: %d plików" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "Pakiet \"%s\" " #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Wymuszona instalacja" #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "Ustawia numer portu (80)" #~ msgid "Set tmp dir (/tmp)" #~ msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)" #~ msgid "%s already installed" #~ msgstr "%s został już zainstalowany" #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "Kategoria = %s" #~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s" #~ msgstr "Usuwanie pakietu %s (0x%p) %s" #~ msgid "%s is not installed" #~ msgstr "%s nie jest zainstalowany" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct version" #~ msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji" #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" #~ msgstr "Przetwarzanie zależności %s, wymaga biblioteki %s" #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" #~ msgstr "Przetwarzanie zależności %s, wymaga pakietu %s" #~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s" #~ msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Is this okay?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zgadzasz się?" #~ msgid "Preparing to install 1 package" #~ msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu" #~ msgid "Installation aborted." #~ msgstr "Instalacja została przerwana." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Czy usunąć pozostałe pliki RPM?" #~ msgid "Contacting install server ..." #~ msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem instalacji ..." #~ msgid "New password (again): " #~ msgstr "Nowe hasło (ponownie): " #~ msgid " I need some help! " #~ msgstr " Potrzebuję pomocy! " #~ msgid "Welcome Back %s!" #~ msgstr "Witaj ponownie %s!" #~ msgid "Your Services" #~ msgstr "Twoje usługi" #~ msgid "Additional Services" #~ msgstr "Dodatkowe usługi" #~ msgid "Current Updates" #~ msgstr "Bieżące uaktualnienia" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Wersja %s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Aktywuje śledzenie przebiegu" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "Błąd: Nie podano operacji\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "Błąd: Podano niepoprawną operację (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd: Niepoprawna składnia\n" #~ "Składnia: %s\n" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Chmury" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Liście" #~ msgid "White Paper" #~ msgstr "Biały papier" #~ msgid "Yellow Paper" #~ msgstr "Żółty papier" #~ msgid "Caldera" #~ msgstr "Caldera" #~ msgid "Helix Code" #~ msgstr "Helix Code" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Inprise" #~ msgstr "Inprise" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Firmy linuksowe" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux w IBM" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "Slashdot.org" #~ msgstr "Slashdot.org" #~ msgid "SourceXchange" #~ msgstr "SourceXchange" #~ msgid "VA Linux" #~ msgstr "VA Linux" #~ msgid "VMware" #~ msgstr "VMware" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "Nie można wyrzucić \"%s\" do śmietnika." #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu do śmietnika" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Folder Views" #~ msgstr "Widok folderu" #~ msgid "Folder Views Settings" #~ msgstr "Ustawienia widoków folderów" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Zachowanie okien" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Ustawienia wyglądu" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Widoki" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "Ustawienia dotyczące wydajności" #~ msgid "Search Settings" #~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #~ msgid "Search Tradeoffs" #~ msgstr "Opcje wyszukiwania" #~ msgid "Search Locations" #~ msgstr "Przeszukiwane położenia" #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Ustawienia nawigacji" #~ msgid "Home Location" #~ msgstr "Położenie początkowe" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Port pośrednika HTTP" #~ msgid "HTTP Proxy Port" #~ msgstr "Port pośrednika HTTP" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "bieżący motyw" #~ msgid "Ask before deleting items from the trash" #~ msgstr "Pytanie przed usuwaniem elementów ze śmietnika" #~ msgid "Click policy" #~ msgstr "Zachowanie się kliknięć" #~ msgid "Display text in icons" #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon" #~ msgid "Show thumbnails for image files" #~ msgstr "Wyświetlanie miniaturek plików graficznych" #~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it" #~ msgstr "" #~ "Odtwarzanie pliku dźwiękowego przy przesunięciu nad niego wskaźnika myszy" #~ msgid "Font family used to display file names" #~ msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wyświetlaniu nazw plików" #~ msgid "Always do slow, complete search" #~ msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pełnego wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" #~ "Niestety, %s może otwierać tylko lokalne pliki, zaś \"%s\" jest zdalny. " #~ "Jeśli chcesz go otworzyć za pomocą %s, utwórz najpierw lokalną kopię." #~ msgid "Can't open remote file" #~ msgstr "Nie można otworzyć zdalnego pliku" #~ msgid "containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "zawierają \"%s\" w nazwie" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplikacje" #~ msgid "folders" #~ msgstr "foldery" #~ msgid "music" #~ msgstr "muzyka" #~ msgid "owned by \"%s\"" #~ msgstr "są w posiadaniu \"%s\"" #~ msgid "modified on %s" #~ msgstr "zmodyfikowane dnia %s" #~ msgid "marked with \"%s\"" #~ msgstr "oznaczone symbolem \"%s\"" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "Items %s %s" #~ msgstr "Elementy %s %s" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "_Wytnij tekst" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "dowiązanie do %s" #~ msgid "Link to Unknown" #~ msgstr "Dowiązanie do nieznanego elementu" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Select an image to represent the file:" #~ msgstr "Wybór obrazu reprezentującego plik:" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nowy _folder" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki" #~ msgid "Error while trying to reindex: Busy" #~ msgstr "Błąd podczas próby przeindeksowania: Zajęty" #~ msgid "Error while trying to reindex: No response" #~ msgstr "Błąd podczas próby przeindeksowania: Brak odpowiedzi" #~ msgid "Error while trying to reindex: No indexer present" #~ msgstr "Błąd podczas próby przeindeksowania: Brak programu indeksującego" #~ msgid "Error While Reindexing" #~ msgstr "Błąd podczas przeindeksowywania" #~ msgid "Your files are currently being indexed:" #~ msgstr "Twoje pliki są teraz indeksowane:" #~ msgid "Indexing Info" #~ msgstr "Informacje o indeksowaniu" #~ msgid "" #~ "For beginner users that are not yet\n" #~ "familiar with the working of GNOME and Linux." #~ msgstr "" #~ "Dla początkujących użytkowników, którzy nie są jeszcze obeznani ze " #~ "środowiskiem GNOME, ani z Linuksem." #~ msgid "I want to learn more about Eazel services." #~ msgstr "Chcę się dowiedzieć więcej o usługach Eazela." #~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." #~ msgstr "Chcę się teraz zapisać do usług Eazela." #~ msgid "I've already signed up and want to login now." #~ msgstr "Już się zapisałem i chcę się teraz zalogować." #~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." #~ msgstr "Tym razem nie chcę się dowiedzieć więcej o usługach Eazela." #~ msgid "Updating Nautilus" #~ msgstr "Aktualizowanie Nautilusa" #~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time." #~ msgstr "Nie, tym razem nie łącz się z usługami Eazela." #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja pośrednika HTTP" #~ msgid "" #~ "Since this is the first time that you've launched\n" #~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" #~ "to help personalize it for your use." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ Nautilus został przez ciebie uruchomiony\n" #~ "po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pytań, dzięki\n" #~ "czemu pomożesz dostosować program do wykorzystywanych\n" #~ "zastosowań." #~ msgid "Press the next button to continue." #~ msgstr "Wciśnij przycisk \"Naprzód\" aby kontynuować." #~ msgid "" #~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" #~ "We hope that you enjoy using it!" #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk \"Zakończ\" aby uruchomić Nautilusa.\n" #~ "Mamy nadzieję, że będzie on źródłem zadowolenia!" #~ msgid "Sign Up for Eazel Services" #~ msgstr "Zapisz się do usług Eazela" #~ msgid "Nautilus Update" #~ msgstr "Aktualizacja Nautilusa" #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "Z symbolem" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Ostatnio zmieniony" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "contains" #~ msgstr "zawiera" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "rozpoczyna się od" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "kończy się na" #~ msgid "matches glob" #~ msgstr "pasuje do wzorca" #~ msgid "matches regexp" #~ msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego" #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "zawiera wszystkie z" #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "zawiera którykolwiek z" #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "nie zawiera żadnego z" #~ msgid "is" #~ msgstr "jest" #~ msgid "is not" #~ msgstr "nie jest" #~ msgid "text file" #~ msgstr "plik tekstowy" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplikacja" #~ msgid "folder" #~ msgstr "folder" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "większy niż" #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "mniejszy niż" #~ msgid "marked with" #~ msgstr "oznaczone symbolem" #~ msgid "not marked with" #~ msgstr "nie oznaczone symbolem" #~ msgid "is after" #~ msgstr "jest po" #~ msgid "is before" #~ msgstr "jest przed" #~ msgid "is today" #~ msgstr "jest dziś" #~ msgid "is yesterday" #~ msgstr "jest wczoraj" #~ msgid "C_hange Appearance..." #~ msgstr "_Zmień wygląd" #~ msgid "Edit Settings..." #~ msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..." #~ msgid "Edit settings for the current user level" #~ msgstr "Zmienia ustawienia na bieżącym poziomie użytkownika" #~ msgid "Nautilus _License" #~ msgstr "_Licencja Nautilusa" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Wykorzystuje ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Wykorzystuje ustawienia początkującego" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "WYkorzystuje ustawienia średniozaawansowane" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nowe okno" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w _sieci WWW" #~ msgid "Search For:" #~ msgstr "Wyszukiwanie:" #~ msgid "Add new theme" #~ msgstr "Dodaj nowy motyw" #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia" #~ msgid "Switch to %s Level?" #~ msgstr "Przełączyć na poziom %s?" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Przeglądaj" #~ msgid "Edit %s Settings" #~ msgstr "Modyfikacja ustawień na poziomie %s" #~ msgid "Edit %s Settings..." #~ msgstr "Zmodyfikuj ustawienia na poziomie %s..." #~ msgid "%.0f%%" #~ msgstr "%.0f%%"