# # GNOME PL Team , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-12 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-24 15:19+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:1 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Hardware view" msgstr "Widok sprzętu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "hardware view" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "Rozmiar cache: %s" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 msgid "Hardware Overview" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Index" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Search" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Internal use only" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Home" msgstr "Początek" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Next" msgstr "Następny" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "notatki" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "the section here" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "the section" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "IMAGE" msgstr "OBRAZ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "Legal Notice" msgstr "" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "Q" msgstr "" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "A" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "See" msgstr "Zobacz" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1 msgid "See also" msgstr "Zobacz też" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Dokumentacja GNOME" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "Copyright" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "by" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "PREFACE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1 msgid "APPENDIX" msgstr "" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Config files" msgstr "Pliki konfiguracyjne" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "APIs" msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 msgid "System Calls" msgstr "Wywołania systemowe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1 msgid "Info" msgstr "Pliki Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid "see " msgstr "zobacz " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid "see also " msgstr "zobacz też " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid "No matches." msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid " (see \"" msgstr " (zobacz \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:1 msgid " (see also \"" msgstr " (zobacz też \"" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "History sidebar panel" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic image control factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Nautilusa" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla content view component" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Web Page" msgstr "" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Błąd GConfa\n" " %s\n" "Kolejne błłędy będą tylko wypisywane na terminal" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Test Mozilli" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "_Mozilla Test" msgstr "Test _Mozilli" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Music view" msgstr "Widok muzyki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasyczny rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Grunge" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "New Age" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Other" msgstr "Inne" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Reggae" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Alternative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ska" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Vocal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Trance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acid" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Game" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gospel" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Noise" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Alt" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Space" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Meditative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gothic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Eurodance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Comedy" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Cult" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Top 40" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Jungle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "New Wave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Polka" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Retro" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Musical" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Swing" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Bebob" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Latin" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Big Band" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Chorus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Acoustic" msgstr "Akustyczna" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Humour" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Speech" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Sonata" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Symphony" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Satire" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Club" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Tango" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Folklore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Duet" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Goa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Club-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Indie" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "BritPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Black Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Anime" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:1 msgid "Synthpop" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Year" msgstr "Rok" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Time" msgstr "Czas" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Album" msgstr "Płyta" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Set Cover Image" msgstr "Wybierz obraz okładki" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym." #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Not an Image" msgstr "To nie grafika" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Wybór pliku z obrazem okładki albumu:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not " "configured properly. " msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Unable to Play File" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Niestety, w widoku muzyki nie można jeszcze odtwarzać nielokalnych plików!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "nie można odtwarzać zdalnych plików" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Przeciągnij, aby przewinąć wewnątrz ścieżki" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Brak sprzętu do odtwarzania dźwięku lub jest on zajęty!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wystąpił błąd." #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nie można odczytać folderu" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" msgstr "" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "RPM component" msgstr "" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "RPM view factory" msgstr "" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "rpm view" msgstr "" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Weryfikowanie %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Niepowodzenie przy \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Sprawdzanie \"%s\" (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s nie będzie już poprawnie działało\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s uszkodziłby inne zainstalowane pakiety\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s jest wymagany, lecz nie może zostać odnaleziony\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s został już zainstalowany\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s powoduje problem związany z zapętlonymi zależnościami\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Instalacja %s nie powiodła się z następujących powodów\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Odinstalowanie %s nie powiodło się z następujących powodów\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Odinstalowanie nie powiodło się" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Odinstalowanie nie powiodło się" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 msgid "Install failed..." msgstr "Instalacja nie powiodła się..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 msgid "Install Failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Package Contents" msgstr "Zawartość pakietu" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Package Title" msgstr "Tytuł pakietu" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Install Date: " msgstr "Data instalacji: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "License: " msgstr "Licencja: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Build Date: " msgstr "Data utworzenia: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Distribution: " msgstr "Dystrybucja: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Vendor: " msgstr "Sprzedawca: " #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Verify" msgstr "Zweryfikuj" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Go to selected file" msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Zawartość pakietu: %d plików" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakiet \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Przykładowy widok Nautilusa" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Sample" msgstr "Próbka" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Sample content view component" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Oto przykładowy dołączony element menu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Oto przykładowy dołączony przycisk paska narzędziowego" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "_Sample" msgstr "_Próbka" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Oto przykładowy komponent nautilusa wyświetlający zawartość." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Został kliknięty przykładowy przycisk paska narzędziowego." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1 msgid "Show debug output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-sekundowe opóźnienie po uruchomieniu usłogi" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Allow downgrades" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Erase packages" msgstr "Usuń pakiety" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "enable ei2" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "RPM args are filename" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Force install" msgstr "Wymuszona instalacja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Use ftp" msgstr "Użycie FTP" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Use local" msgstr "Użycie lokalnych plików" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Use http" msgstr "Użycie HTTP" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Specify package file" msgstr "Określa plik z pakietem" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Ustawia numer portu (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "RPM args are needed files" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Run Query" msgstr "Uruchom zapytanie" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Set root" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Specify server" msgstr "Określ serwer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Test run" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Allow username" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Allow upgrades" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1 msgid "Verbose output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Określa wykorzystywaną listę pakietów (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Pobierze %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s został już zainstalowany" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategoria = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Zapisywanie transakcji do %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiodło się" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "Niezgodność MD5, pakiet %s może być uszkodzony" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Usuwanie pakietu %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s w wersji %s-%s jest już zainstalowany" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s jest już zainstalowany w wersji %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1 msgid "But there are file conflicts" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:1 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transakcje są zapisane w %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Pobieranie listy pakietów ze zdalnego serwera ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Nie można pobrać package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku dziennika %s, wykorzystanie domyślnej obsługi " "dziennika" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1 msgid "Install failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1 msgid "Uninstall failed" msgstr "Odinstalowanie nie powiodło się" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s uszkodziłby inne pakiety" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s uszkodziłby %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s jest już zainstalowany" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s wymaga %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s nie jest zainstalowany" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieranie %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku docelowego %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Nie można utworzyć żądania HTTP!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Pośrednik: Niepoprawny uri !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Invalid uri !" msgstr "Niepoprawny uri !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Nie można przygotować żądania HTTP!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Błąd HTTP: %d %s" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DYSK JEST ZAPEŁNIONY: nie można zapisać %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Could not get request body!" msgstr "Nie można pobrać treści żądania!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP nie jest jeszcze obsługiwany" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Nie można pobrać %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Nie można pobrać URL-a dla %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Pakiet %s powinien mieć nazwę %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1 msgid "File download failed" msgstr "Pobranie pliku nie powiodło się" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Przetwarzanie zależności %s, wymaga biblioteki %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Przetwarzanie zależności %s, wymaga pakietu %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Brak węzłów pakietów! (cat nie ma potomków) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Brak węzłów pakietów! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Uszkodzony węzeł pakietu!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Brak węzłów zależności! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Uszkodzony węzeł zależności!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Nieznany typ węzła \"%s\"" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Plik z listą pakietów nie zawiera danych! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Nie można odnaleźć węzła CATEGORIES w XML-u! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Brak kategorii! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Nie można odnaleźć węzła TRANSACTION w XML-u! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Brak pakietów! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Brak węzłów kategorii! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Nie można odnaleźć węzła CATEGORIES w XML-u! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Nieznany węzeł %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Błąd przy tworzeniu listy pakietów w XML-u! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Bład przy odczycie listy pakietów! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "nie można przeanalizować pliku XML (długość %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Otwarta baza danych pakietów w %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Nie powiodło się otwarcie bazy danych pakietów w %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 msgid "Service Install View Component" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Easy Install" msgstr "" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now attempting to download it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "I'm attempting to download package \"%s\"." msgstr "" #. done! #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I've downloaded it successfully." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Zostaną zainstalowane pakietu:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Zgadzasz się?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakietów" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "Pobranie pakietu \"%s\" nie powiodło się!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n" "I've downloaded and installed it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"." msgstr "Został pobrany i zainstalowany pakiet \"%s\"." #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now installing it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "I'm installing package \"%s\"." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" ..." #. this package is a main one. update package info display, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Instalowanie \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid " ˇ %s is in the KDE menu.\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid " ˇ %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid " ˇ %s is in the Gnome menu.\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Is this ok ?" msgstr "Zgadzasz się?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Installation aborted." msgstr "Instalacja została przerwana." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "This package has already been installed." msgstr "Pakiet został już zainstalowany." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Installation complete!" msgstr "Instalacja została zakończona!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Installation failed!" msgstr "Instalacja nie powiodła się!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Czy usunąć pozostałe pliki RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Czy usunąć pliki RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Czy usunąć pozostałe pliki RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Został uaktualniony główny pakiet Nautilusa.\n" "Należy ponownie uruchomić Nautilusa.\n" "\n" "Czy chcesz to zrobić teraz?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Instalacja nie powiodła się przy %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Downloading remote package" msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Downloading some package" msgstr "Pobieranie pakietu" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem instalacji ..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Package download aborted." msgstr "Pobieranie pliku zostało przerwane." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Widok zmiany hasła Eazela" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Zmiana hasła dla usług Eazela..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid "User Name: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid "Current password: " msgstr "Bieżące hasło: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid "New password: " msgstr "nowe hasło: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid "New password (again): " msgstr "Nowe hasło (ponownie): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid " Change my password! " msgstr " Zmień moje hasło! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid " I need some help! " msgstr " Potrzebuję pomocy! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid "Password changed!" msgstr "Hasło uległo zmianie!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1 msgid "The new password fields don't match. Please try again." msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "There is no service data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Błąd przy logowaniu do usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Service Error" msgstr "Błąd usług" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Register Now" msgstr "Zarejestruj się teraz" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Services Login" msgstr "Logowanie do usług" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Zaloguj sie do usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:1 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Wyloguj się z usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Service _Preferences" msgstr "Preferencje _usługi" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Zaloguj sie do usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Wyloguj się z usług Eazela" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Za_rejestruj się w usługach Eazela" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Terms of Use" msgstr "Warunki użycia" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Privacy Statement" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencje konta" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Witaj ponownie %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "You are not logged in!" msgstr "" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Your Services" msgstr "Twoje usługi" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Additional Services" msgstr "Dodatkowe usługi" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "Current Updates" msgstr "Bieżące uaktualnienia" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenie z serwerem Eazela. Może on być aktualnie " "niedostępny lub Twór komputer jest nieprawidłowo skonfigurowany. Możesz " "spróbować ponownie później." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Wystąpił problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj się z " "support@eazel.com (w języku angielskim)." #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domyślnej obsługi " "dziennika" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "eazel sample service view" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:1 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktywuje śledzenie przebiegu" #: components/services/vault/command-line/main.c:1 msgid "Vault location" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:1 msgid "Valid operations:" msgstr "Poprawne operacje:" #: components/services/vault/command-line/main.c:1 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Błąd: Nie podano operacji\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:1 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Błąd: Podano niepoprawną operację (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:1 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Błąd: Niepoprawna składnia\n" "Składnia: %s\n" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Text view" msgstr "Widok tekstowy" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Text view factory" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/browser.xml.h:1 msgid "50s" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Beige Tile" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Black" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Blue Gray Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Blue Sky" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Bricks" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Brown Bag" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Bubbles" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Buffed Wood" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Chalk" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Clouds" msgstr "Chmury" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Cool" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Danger" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Distinguished" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Erase" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Favorite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Frost" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Gold" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Grapefruit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Ice" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Important" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Indigo" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Irish Spring" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Leaf" msgstr "Liść" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Lemon" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Mango" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "New" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Numbers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Orange" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Pale Blue Stripe" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Pale Blue Wavy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Pale Coins" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Patterns" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Personal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Pink Fabric" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Puzzle" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Satin" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Secret" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Shared" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Urgent" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Violet" msgstr "Filet" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "White" msgstr "Biały" #: data/browser.xml.h:1 msgid "White Marble" msgstr "Biały marmur" #: data/browser.xml.h:1 msgid "White Paper" msgstr "Biały papier" #: data/browser.xml.h:1 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Yellow Paper" msgstr "Żółty papier" #: data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "The Gimp" msgstr "GIMP" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Portals" msgstr "Portale" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "CNET Computers.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "CNET Linux Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Collab.net" msgstr "Collab.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Helix Code" msgstr "Helix Code" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Inprise" msgstr "Inprise" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Companies" msgstr "Firmy linuksowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux Resources" msgstr "Zasoby linuksowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux w IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1 #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "News and Media" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Slashdot.org" msgstr "Slashdot.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "VMware" msgstr "VMware" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Web Services" msgstr "Usługi w sieci WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/default.xml.h:1 msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: icons/vector/vector.xml.h:1 msgid "This experimental theme uses vector-based icons." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu nadrzędnego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Błąd podczas usuwania.\n" "\n" "Nie można usunąć \"%s\" ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu nadrzędnego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia.\n" "\n" "Nie można przenieść \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu nadrzędnego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania.\n" "\n" "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" "\n" "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while linking." msgstr "Błąd podczas dowiązywania." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5533 Need good dialog text for failed replace of #. * special desktop icons. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Could not replace file because it is special." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nie można zastąpić pliku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt podczas kopiowania" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files moved:" msgstr "Przeniesionych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Finishing Move..." msgstr "Wykańczanie przeniesienia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Creating links to files" msgstr "Tworzenie dowiązań do plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files linked:" msgstr "Dowiązanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Linking" msgstr "Dowiązywanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files copied:" msgstr "Skopiowanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nie można kopiować elementów do śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nie można kopiować do śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Śmietnik musi pozostać na biurku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Nie można kopiować śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie można kopiować śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n" "\n" "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error creating new folder" msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "untitled folder" msgstr "folder bez nazwy" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Nie można wyrzucić \"%s\" do śmietnika." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Błąd przy przenoszeniu do śmietnika" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files thrown out:" msgstr "Wyrzuconych plików:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Files deleted:" msgstr "Usuniętych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy ze śmietnika?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Usunąć zawartość śmietnika?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "Empty" msgstr "Opróżnij" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (kolejna kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (kolejna kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "A %-m/%-d/%y o %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y o %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "0 items" msgstr "0 elementów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "0 folders" msgstr "0 folderów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "0 files" msgstr "0 plików" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "1 file" msgstr "1 plik" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u folderów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u plików" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "? items" msgstr "? elementów" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:1 msgid "fixed" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:1 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr "" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferencje Nautilusa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Folder Views" msgstr "Widok folderu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Ustawienia widoków folderów" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Window Behavior" msgstr "Zachowanie okien" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Click Behavior" msgstr "Zachowanie kliknięć" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Trash Behavior" msgstr "Zachowanie śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Sidebar Panels" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Appearance Settings" msgstr "Ustawienia wyglądu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Wydajność" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Ustawienia dotyczące wydajności" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Wyświetlanie miniaturek plików graficznych" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search Settings" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opcje złożoności wyszukiwania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search Locations" msgstr "Przeszukiwane położenia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Navigation Settings" msgstr "Ustawienia nawigacji" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Home Location" msgstr "Położenie początkowe" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Wbudowane zakładki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "always" msgstr "zawsze" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "local only" msgstr "tylko lokalne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko lokalne pliki" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "never" msgstr "nigdy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Wykorzystanie pośrednika HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "current theme" msgstr "bieżący motyw" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Otwieranie każdego elementu w osobnym oknie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Pytanie przed usuwaniem elementów ze śmietnika" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Click policy" msgstr "Zachowanie się kliknięć" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "single" msgstr "jednokrotne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą pojedynczego kliknięcia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "double" msgstr "dwukrotne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą dwukrotnego kliknięcia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Display text in icons" msgstr "Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Wyświetlanie miniaturek plików graficznych" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "" "Odtwarzanie pliku dźwiękowego przy przesunięciu nad niego wskaźnika myszy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Renderowanie grafiki z wygładzaniem (wolniejsze)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wyświetlaniu nazw plików" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pełnego wyszukiwania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "search by text" msgstr "wyszukiwanie według tekstu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search for files by text only" msgstr "Wyszukuje pliki według tekstu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "search by text and properties" msgstr "wyszukiwanie według tekstu i właściwości" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według tekstu i ich właściwości" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Search Web Location" msgstr "Położenie wyszukiwarki plików" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Wyświetlanie kopii zapasowych (kończących się na \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Wyświetlanie specjalnych znaczników w oknie właściwości" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Can add Content" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Bez dołączania wbudowanych zakładek do menu" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:1 msgid " -_,;.?/&" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to " "odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić element w opuszczonym miejscu? " #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przełączyć " "na układ ręczny i pozostawić elementy w opuszczonym miejscu? " #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na ręczny układ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1 #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:1 msgid "helvetica" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:1 msgid "medium" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Undo Typing" msgstr "Cofnij pisanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Restore the old name" msgstr "Przywróć poprzedną nazwę" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Redo Typing" msgstr "Ponów pisanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1 msgid "Restore the changed name" msgstr "Odtwórz zmienioną nazwę" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Prefs Box" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #: src/nautilus-window.c:1 src/nautilus-window.c:1 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "not in menu" msgstr "brak w menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "in menu for this file" msgstr "w menu dla tego pliku" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "w menu dla \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "default for this file" msgstr "domyślny dla tego pliku" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "domyślny dla \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Jest w menu dla \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmień \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Dołączanie do menu dla elementów \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego dla elementów \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Dołączanie do menu tylko dla \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego tylko dla \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bez dołączania do menu dla elementów \"%s\"" #. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Open with Other" msgstr "Otwórz za pomocą innej" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "View as Other" msgstr "Wyświetlanie jako inne" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "Go There" msgstr "Przejdź tam" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Możesz skonfigurować to, które typy plików są obsługiwane przez które " "programy, w Centrum Sterowania GNOME." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Niestety, %s może otwierać tylko lokalne pliki, zaś \"%s\" jest zdalny. " "Jeśli chcesz go otworzyć za pomocą %s, utwórz najpierw lokalną kopię." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1 msgid "Can't open remote file" msgstr "Nie można otworzyć zdalnego pliku" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that contains a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "containing \"%s\" in their names" msgstr "zawierają \"%s\" w nazwie" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that start with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "rozpoczynają się od \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that end with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "kończą się na %s" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a regular #. expression #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "pasują do wyrażenia regularnego \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a glob pattern #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "pasują do wzorca pliku \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are not directories, #. sockets, etc. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "regular files" msgstr "zwykłe pliki" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are stored as plain #. text #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "text files" msgstr "pliki tekstowe" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are binary files or #. applications you can run #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "applications" msgstr "aplikacje" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are folders #. (directories) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "folders" msgstr "foldery" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are music files #. (mp3s, wavs) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "music" msgstr "muzyka" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not of a certain type #. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder, #. music]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "that are %s" msgstr "są %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not owned by someone, #. Context is files not ownd by xxx #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "nie są w posiadaniu \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are owned by someone. #. Context is files owned by root #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "są w posiadaniu \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid. #. Context is "files with owner UID xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "mają UID właściciela \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid #. other than this one. Context is "files with owner uid #. other than xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "mają UID właściciela różny od \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files larger than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "są większe od %s bajtów" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files smaller than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "są mniejsze od %s bajtów" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files of %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "of %s bytes" msgstr "%s bajtów" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the current day. Context is "files modified today" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "modified today" msgstr "zmodyfikowane dziś" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the previous day. Context is "files modified yesterday" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "modified yesterday" msgstr "zmodyfikowane wczoraj" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the date that will replace the %s. Context is "files #. modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "zmodyfikowane dnia %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. not modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. modified before 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "zmodyfikowane przed %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified after midnight of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files modified after 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "zmodyfikowane po %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a week of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a month of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that include #. the one that will replace the %s. Context is "files #. marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "oznaczone symbolem \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that don't #. include the one that will replace the %s. Context is #. "files not marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or words that will replace the %s. Context is "files #. with all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "z każdym ze słów \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or one or more of the words that will replace the %s. #. Context is "files containing one of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "z jednym ze słów \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for don't #. contain the word or all of the words that will replace the #. %s. Context is "files without all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "bez wszystkich słów \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain none of #. the word or words that will replace the %s. Context is "files #. with none of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "are folders" msgstr "są folderami" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid " and " msgstr " i " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementy %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 #, c-format msgid "Items %s %s" msgstr "Elementy %s %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami mniejszymi od " "2000 bajtów." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1 msgid "Searching Disks" msgstr "Przeszukiwane dysków" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1 msgid "Nautilus is searching for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Undo Edit" msgstr "Cofnij zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Undo the edit" msgstr "Cofa zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponów zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1 msgid "Redo the edit" msgstr "Poniawia zmiany" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1 msgid "Intermediate" msgstr "Średniozaawansowany" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Audio CD" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd przy montowaniu" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "is not a valid block device" msgstr "nie jest poprawnym urządzeniem blokowym" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Wolumin ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Root" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Wolumin ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Wolumin MSDOS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "NFS Volume" msgstr "Wolumin NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "Unknown Volume" msgstr "Nieznany wolumin" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Wy_czyść tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiuj tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 msgid "_Cut Text" msgstr "_Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Paste Text" msgstr "Wk_lej tekst" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus shell" msgstr "Powłoka Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Search List" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 msgid "Link to Unknown" msgstr "Dowiązanie do nieznanego elementu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Folder użytkownika %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 msgid "Empty Trash..." msgstr "Opróżnij śmietnik..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odmontuj wolumin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "To spowoduje otwarcie %d niezależnych okien. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otworzyć %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczono \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "1 folder selected" msgstr "Zaznaczono 1 folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Zaznaczono %d folderów" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (zawartość: 0 elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (zawartość: 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (zawartość: %d elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Zaznaczono %d elementów (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Only the " "first %d files will be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Too Many Files" msgstr "Zbyt wiele plików" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika. Czy chcesz go trwale usunąć w tej " "chwili?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je " "trwale usunąć w tej chwili?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy " "chcesz trwale usunąć w tej chwili %d elementów?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć w tej chwili?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Usunąć ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Przeglądarka %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Otwórz w %d _nowych oknach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Usuń ze ś_mietnika..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Usuń ze ś_mietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Przenieś wszystkie zaznaczone elementy do śmietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do ś_mietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Create _Links" msgstr "Utwórz o_dnośniki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Create _Link" msgstr "Utwórz o_dnośnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Opróżnij śmietnik..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "U_suń obrazy użytkownika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "U_suń obraz użytkownika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ nie ma on przypisanego celu. Czy " "chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie " "istnieje. Czy chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Broken Link" msgstr "Uszkodzony odnośnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Niestety, ze względu na bezpieczeństwo nie można wykonywać poleceń ze " "zdalnych adresów." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nie można wykonywać zdalnych odnośników" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otwieranie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulować otwarcie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej " "nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Renaming Error" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Error Setting Group" msgstr "Błąd przy zmianie grupy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulować zmianę nazwy?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "date modified" msgstr "data modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "date changed" msgstr "data zmiany" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "date accessed" msgstr "data dostępu" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "octal permissions" msgstr "ósemkowe uprawnienia" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "none" msgstr "brak" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Wskazanie \"%s\"" #. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anuować zmianę grupy?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Changing group" msgstr "Zmienianie grupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Changing owner" msgstr "Zmienianie właściciela" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "unreadable" msgstr "nieodczytywalny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element o rozmiarze %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementów, ogółem %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Where:" msgstr "Położenie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Wybierz własną ikonę..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuń własną ikonę" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Special Flags:" msgstr "Specjalne znaczniki:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Set User ID" msgstr "Ustawianie ID użytkownika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Set Group ID" msgstr "Ustawianie ID grupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "File Owner:" msgstr "Właściciel pliku:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "File Group:" msgstr "Właściciel grupowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Text View:" msgstr "Zapis tekstowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Number View:" msgstr "Zapis liczbowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Last Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Execute" msgstr "Wykonanie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Creating Properties window" msgstr "Tworzenie okna właściwości" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawierającym obraz!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 msgid "Select an image to represent the file:" msgstr "Wybór obrazu reprezentującego plik:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Search for items that are too new" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Create a new index" msgstr "Utwóz nowy indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Don't create index" msgstr "Nie twórz indeksu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Where" msgstr "Położenie" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym _oknie" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Zmień tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Disks" msgstr "Dyski" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "New Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Wyczyść tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Wybierz inną aplikację, za pomocą której chcesz otworzyć zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Wybierz inną przeglądarkę, za pomocą której chcesz wyświetlić zaznaczony " "element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Create Link" msgstr "Utwórz odnośnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Duplicate" msgstr "Zduplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other Application..." msgstr "Inna aplikacja..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other Viewer..." msgstr "Inna przeglądarka..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other _Application..." msgstr "Inna _aplikacja..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Inna p_rzeglądarka..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Usuń obrazy użytkownika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy użytkownika przypisane zaznaczonym ikonom" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Reset Background" msgstr "Odśwież tło" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Select All Files" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show Properties" msgstr "Wyświetl właściwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show Trash" msgstr "Wyświetl śmietnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show _Properties" msgstr "Wyświetl _właściwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Wyświetla zawartość śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Duplicate" msgstr "_Zduplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "_Select All Files" msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Wybierz informacje pojawiające się pod nazwą ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Uporządkuj według nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Icon Captions..." msgstr "Podpisy ikon..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Lay out items" msgstr "Układ elementów" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Rename selected icon" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć " "nakładania" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Reversed Order" msgstr "Odwrócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Stretch Icon" msgstr "Zmień rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Tighter Layout" msgstr "Ciaśniejszy układ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Uporządkuj według nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Podpisy _ikon..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Lay out items" msgstr "_Układ elementów" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Zmień _rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Ciaśniejszy układ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "_manually" msgstr "_ręcznie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by Emblems" msgstr "według symboli" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by Modification Date" msgstr "według daty modyfikacji" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by Name" msgstr "według nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by Size" msgstr "według rozmiaru" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "by Type" msgstr "według typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Error while trying to reindex: Busy" msgstr "Błąd podczas próby przeindeksowania: Zajęty" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Error while trying to reindex: No response" msgstr "Błąd podczas próby przeindeksowania: Brak odpowiedzi" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Error while trying to reindex: No indexer present" msgstr "Błąd podczas próby przeindeksowania: Brak programu indeksującego" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Error While Reindexing" msgstr "Błąd podczas przeindeksowywania" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Twoje pliki były ostatnio indeksowane %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Update Now" msgstr "Uaktualnij teraz" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Twoje pliki są teraz indeksowane:" #. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs. #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Indexing Info" msgstr "Informacje o indeksowaniu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button for the appropriate index." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Wyświetl w nowym oknie" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:1 msgid "About Nautilus" msgstr "Informacje o Nautilusie" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:1 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/nautilus-application.c:1 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu" #: src/nautilus-application.c:1 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nie można teraz używać Nautilusa. W naprawieniu problemu może pomóc ponowne " "uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej opcji" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 src/nautilus-simple-search-bar.c:1 msgid "Find Them!" msgstr "Znajdź je!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Dla początkujących użytkowników, którzy nie są jeszcze obeznani ze " "środowiskiem GNOME, ani z Linuksem." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Dla użytkowników, którzy chcą znać każdy szczegół funkcjonowania systemu " "operacyjnego." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Eazel Services" msgstr "Usługi Eazela" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Chcę się dowiedzieć więcej o usługach Eazela." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Chcę się teraz zapisać do usług Eazela." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Już się zapisałem i chcę się teraz zalogować." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Tym razem nie chcę się dowiedzieć więcej o usługach Eazela." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Aktualizowanie Nautilusa" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Tak, zweryfikuj połączenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Nie, tym razem nie łącz się z usługami Eazela." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika HTTP" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "No proxy server required." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Use this proxy server:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Proxy address:" msgstr "Adres pośrednika:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Witaj w Nautilusie!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Ponieważ Nautilus został przez ciebie uruchomiony\n" "po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pytań, dzięki\n" "czemu pomożesz dostosować program do wykorzystywanych\n" "zastosowań." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Wciśnij przycisk \"Naprzód\" aby kontynuować." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Wciśnij przycisk \"Zakończ\" aby uruchomić Nautilusa.\n" "Mamy nadzieję, że będzie on źródłem zadowolenia!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Select A User Level" msgstr "Wybierz poziom użytkownika" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Zapisz się do usług Eazela" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Nautilus Update" msgstr "Aktualizacja Nautilusa" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika WWW" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "" "Aktualizacja została zakończona... Wciśnij przycisk \"Naprzód\" aby " "kontynuować." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:1 msgid "Link sets" msgstr "Zbiory odnośników" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:1 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:1 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/nautilus-location-bar.c:1 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" #: src/nautilus-location-bar.c:1 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Czy chcesz wyświetlić %d położeń w osobnych oknach" #: src/nautilus-location-bar.c:1 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Zakończ Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:1 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:1 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Tła i symbole" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select A Category:" msgstr "Wybierz kategorię:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add new..." msgstr "Dodaj nową..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove..." msgstr "Usuń..." #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nie można usunąć desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tworzenie nowego symbolu" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Keyword:" msgstr "Słowo kluczowe:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Create a New Color:" msgstr "" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Color name:" msgstr "Nazwa koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Color value:" msgstr "Wartość koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nie można zainstalować desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta." #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nie można zainstalować koloru" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wybierz nowy kolor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "Niestety, słowo kluczowe \"%s\" zostało już użyte. Użyj innej nazwy." #: src/nautilus-property-browser.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Niestety, nie można zainstalować obrazu %s jako sumbolu." #: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Cancel Remove" msgstr "Anuluj usunięcie" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add a new pattern" msgstr "Dodaj nowy deseń" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add a new color" msgstr "Dodaj nowy kolor" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Add a new emblem" msgstr "Dodaj nowy symbol" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Patterns:" msgstr "Desenie:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Emblems:" msgstr "Symbole:" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove a pattern" msgstr "Usuń tło" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove a color" msgstr "Usuń kolor" #: src/nautilus-property-browser.c:1 msgid "Remove an emblem" msgstr "Usuń symbol" #. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "With Emblem" msgstr "Z symbolem" #. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnio zmieniony" #. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. The "contains" in a search for items where "file name contains" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "contains" msgstr "zawiera" #. The "starts with" in a search for items where "file name starts with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #. The "ends with" in a search for items where "file name ends with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "matches glob" msgstr "pasuje do wzorca" #. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "matches regexp" msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego" #. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "includes all of" msgstr "zawiera wszystkie z" #. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "includes any of" msgstr "zawiera którykolwiek z" #. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "does not include all of" msgstr "nie zawiera wszystkich z" #. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "includes none of" msgstr "nie zawiera żadnego z" #. The "is" in a search for items where "Type is" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is" msgstr "jest" #. The "is not" in a search for items where "Type is not" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is not" msgstr "nie jest" #. A type of file you can search for; context is "Type is regular file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #. A type of file you can search for; context is "Type is text file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "text file" msgstr "plik tekstowy" #. A type of file you can search for; context is "Type is application" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "application" msgstr "aplikacja" #. A type of file you can search for; context is "Type is folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "folder" msgstr "folder" #. In relation to file size; context is "Size larger than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "larger than" msgstr "większy niż" #. In relation to file size; context is "Size smaller than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "smaller than" msgstr "mniejszy niż" #. In relation to emblems; context is "With emblem marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "marked with" msgstr "oznaczone symbolem" #. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "not marked with" msgstr "nie oznaczone symbolem" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is after" msgstr "jest po" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is before" msgstr "jest przed" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is today" msgstr "jest dziś" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is yesterday" msgstr "jest wczoraj" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is within a week of" msgstr "jest przed tygodniem" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1 msgid "is within a month of" msgstr "jest przed miesiącem" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Wyświetla informacje o wsparciu dotyczącym usług Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Przechodzi do strony zestawienia usług Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Przejdź do katalogu oprogramowania Eazela" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Katalog oprogramowania" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "_Online Storage" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "_Services" msgstr "_Usługi" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "_Support" msgstr "_Wsparcie" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Zaawansowane" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Beginner" msgstr " Początkujący" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Intermediate" msgstr " Średniozaawansowany" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącego położenia do tego menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "_Zmień wygląd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia wudoczność pasku położenia tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Zmienia wudoczność pasku stanu tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij _wszystkie okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Cut _Text" msgstr "_Wytnij tekst" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Wyświetla zbiór dostępnych motywów wyglądu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Edit Settings..." msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Zmienia ustawienia na bieżącym poziomie użytkownika" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "For_get History" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Przejdź do usług Eazela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia początkowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Przechodzi do położenia, które zawiera bieżące" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w następnej kolejności położenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Ukryj pasek położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ukryj pasek stanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Nautilus _License" msgstr "_Licencja Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Przeszukuje sieć WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Search this computer for files" msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Undo the last text change" msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Wykorzystuje ustawienia zaawansowane" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Wykorzystuje ustawienia początkującego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "WYkorzystuje ustawienia średniozaawansowane" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Web Search" msgstr "Przeszukiwanie WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Informacje o Nautilusie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Tła i symbole..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Feedback..." msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zatrzymaj profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Up a Level" msgstr "O poziom w gó_rę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Web Search" msgstr "Wyszukiwanie w _sieci WWW" #: src/nautilus-shell.c:1 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:1 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! " "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "More Than One Image" msgstr "Więcej niż jeden obraz" #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być " "wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Local Images Only" msgstr "Tylko lokalne obrazy" #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika " "mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Images Only" msgstr "Tylko obrazy" #: src/nautilus-sidebar.c:1 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1 msgid "Search For:" msgstr "Wyszukiwanie:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Wybór motywu Nautilusa" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Motyw Nautilusa:" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Add new theme" msgstr "Dodaj nowy motyw" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Remove theme" msgstr "Usuń motyw" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Nie można dodać motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować motywu \"%s\"." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Nie można zainstalować motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Wybierz folder z motywem, który chcesz dodać:" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Kliknij motyw, aby go usunąć." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Kliknij motyw, aby zmienić\n" "wygląd Nautilusa." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Add New Theme" msgstr "Dodaj nowy motyw" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Niestety, nie można usunąć bieżącego motywu. Przed usunięciem zmień motyw na " "inny." #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nie można usunąć bieżącego motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Niestety, nie można usunąć motywu!" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nie można usunąć motywu" #: src/nautilus-theme-selector.c:1 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "View Failed" msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności określenia typu pliku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nie zainstalowano przeglądarki potrafiącej wyświetlać \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności obsłużenia przez Nautilusa " "%s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku dostępu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności odnalezienia nazwy " "komputera. Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawdź, czy " "ustawienia pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie można wyświetlić położenia" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Forget History?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Forget" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show Status Bar" msgstr "Wyświetlanie paska stanu" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Show Location Bar" msgstr "Wyświetlanie paska położenia" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Przełączyć na poziom %s?" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Copyright Š 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Położenie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usunąć ze swojej listy zakładki " "zawierające to położenie?" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zakładka nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Położenie \"%s\" już nie istnieje" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę zakładkę" #: src/nautilus-window-menus.c:1 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Modyfikacja ustawień na poziomie %s" #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Zmodyfikuj ustawienia na poziomie %s..." #: src/nautilus-window-toolbars.c:1 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-window-toolbars.c:1 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1 msgid "View as Other..." msgstr "Wyświetlanie jako inne..." #: src/nautilus-window.c:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/nautilus-zoom-control.c:1 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:1 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"