# Polish translation for nautilus. # Copyright © 2000-2020 the nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Zbigniew Chyla , 2000-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2006-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wojciech Kapusta , 2009. # Piotr Drąg , 2009-2020. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Paweł Żołnowski , 2015. # Aviary.pl , 2006-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:11+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Otwieranie i organizowanie plików" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Menedżer plików, znany także jako Nautilus, jest domyślnym menedżerem plików " "dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany sposób na " "zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, " "a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, " "zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników " "wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: " "siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być " "rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Widok ikon" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;" "eksplorator;dysk;system plików;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane " "za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną " "dołączone na koniec listy kart." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " "paska położenia zamiast paska ścieżki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. " "Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) " "i „never” (żadne)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " "usuwania, pomijający kosz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " "skopiowanych lub zaznaczonych plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " "dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania " "kosza" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " "wymagane potwierdzenie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " "ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " "elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " "„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " "systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Działanie po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " "(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — " "uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno " "dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów " "w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " "obsługi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " "przeglądania programu Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "określa, czy jakieś działanie jest podejmowane przez program Nautilus, jeśli " "zostanie naciśnięty przycisk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " "„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli " "katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " "lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " "„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " "tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " "plików, dla których można utworzyć podgląd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w megabajtach) nie będą miały miniatur. " "Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może " "zabierać dużo czasu i pamięci." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ), „mtime” (czas " "modyfikacji), „atime” (czas dostępu) i „starred” (oznaczone jako ulubione)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " "zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. " "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " "porządkowane malejąco." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " "widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " "listy) i „icon-view” (widok ikon)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym " "ustawieniu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " "przeciągania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " "otwierany po określonym czasie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Włączenie nowych eksperymentalnych widoków" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Określa, czy używać nowych eksperymentalnych widoków używających najnowszych " "widżetów biblioteki GTK, aby pomóc w wysyłaniu opinii i kształtowaniu ich " "przyszłości." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas " "otwierania nowego okna/karty" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to " "domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Domyślny format do kompresowania plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy " "od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, " "„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograniczenie skracania nazw" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą " "wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę " "„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości " "powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku " "nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna " "wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę " "wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze " "wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli " "przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, " "jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu " "„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery " "wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików " "w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " "(małe), standard (standardowe), large (duże)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Porządek kolumn w widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Użycie widoku drzewa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " "płaskiej listy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Początkowy rozmiar okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość panelu bocznego" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Panel boczny w nowych oknach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanałów" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f klatka na sekundę" msgstr[1] "%0.2f klatki na sekundę" msgstr[2] "%0.2f klatek na sekundę" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/obraz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Przestrzenny" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Kontener:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Gęstość bitowa:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka aparatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Przysłona" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Czułość ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Data utworzenia" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N/%f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Wyślij do…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Coś się nie powiodło." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog " "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące " "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s” to wewnętrzny protokół. Bezpośrednie otwieranie tego położenia nie jest " "obsługiwane." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić programu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nie można ustalić położenia programu" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić " "je?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " "nacisnąć przycisk „Anuluj”." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nazwa nie może być pusta." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu" msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku" msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików" msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu" msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pierwsza modyfikacja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Najpierw utworzone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Ostatnio utworzone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numer serii" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numer odcinka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nazwa wykonawcy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nazwa albumu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Prostokąt zaznaczenia" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazwa i ikona pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Typ pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data modyfikacji pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Szczegółowy typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Szczegółowy typ pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data dostępu do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Właściciel pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Uprawnienia do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Położenie pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Dostęp użytkownika" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Ulubiony" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Data przeniesienia do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Pierwotne położenie" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Ważność" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Nazwa archiwum jest za długa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archiwa z „.” na początku nazwy są ukryte." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nie można zmienić grupy." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nie można zmienić właściciela." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nie można zmienić uprawnień." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony " "lub usunięty?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tego pliku nie można zamontować" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tego pliku nie można odmontować" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-d %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-d %b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-d %b, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-d %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" #: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" #: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" #: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u plik" msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "? elementów" #: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "Inny" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" #: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Zmień _nazwę" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Za_stąp" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Nazwa pliku jest za długa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "Po_miń wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "Usuń _wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp wszys_tko" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "Połąc_z" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "Połą_cz wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "S_kopiuj mimo to" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Usunięto „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Usuwanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Usunięto %'d plik" msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" msgstr[2] "Usunięto %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku" msgstr[1] "Usuwanie %'d plików" msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d z %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d plik/s)" msgstr[1] "(%d pliki/s)" msgstr[2] "(%d plików/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Powielanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Powielono „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”" msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”" msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”" msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”" msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s z %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)" msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)" msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " "ich wyświetlenia." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu źródłowym." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" #: src/nautilus-file-operations.c:8090 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozpakowywanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8198 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8289 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8295 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozpakowywanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8677 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" msgstr "Kompresowanie plików" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Przykłady: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "Nie można wkleić plików" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Uprawnienia nie zezwalają na wklejanie plików do tego katalogu" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Zaznaczono „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(zawiera %'d element)" msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d inny element" msgstr[1] "%'d inne elementy" msgstr[2] "%'d innych elementów" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s i %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nie można usunąć „%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Rozpakuj tutaj" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "Rozpakuj do…" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odblokuj _napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dłącz" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zablokuj napęd" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko na lokalnych " "systemach plików." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "przeciągnięte dane" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponawia ostatnie działanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Cofnij przeniesienie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponów przeniesienie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza" msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza" msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza" msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Przywraca „%s” z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element" msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy" msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”" msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Usuwa „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Cofnij skopiowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ponów skopiowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Usuwa %d powielony element" msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy" msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”" msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”" msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Powiela „%s” w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Cofnij powielenie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ponów powielenie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu" msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów" msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu" msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów" msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Tworzy pusty plik „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ponów utworzenie katalogu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Cofnij zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponów zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku" msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Przenosi „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Cofnij zmianę grupy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponów zmianę grupy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponów zmianę właściciela" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Cofnij rozpakowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponów rozpakowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik" msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki" msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozpakowuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik" msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki" msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Kompresuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Kompresuje %d plik" msgstr[1] "Kompresuje %d pliki" msgstr[2] "Kompresuje %d plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Cofnij skompresowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponów skompresowanie" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Płyta wideo DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Zawiera muzykę" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software to run" msgstr "Zawiera oprogramowanie do uruchomienia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1050 msgid "Contains software to install" msgstr "Zawiera oprogramowanie do zainstalowania" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rozpoznano jako „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" #: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny: %s" #: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Wszystko" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Wykonaj w _terminalu" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nie można wyświetlić „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Wybierz program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nie można wyszukać programu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”. Wyszukać program, " "który może otworzyć ten plik?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "_Wyszukaj w Menedżerze oprogramowania" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie „%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otwieranie %d elementu." msgstr[1] "Otwieranie %d elementów." msgstr[2] "Otwieranie %d elementów." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nazwa katalogu jest za długa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Połączyć katalog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą " "jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zastąpić plik „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Pierwotny katalog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "Pierwotny plik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Połączenie z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Zastąpienie, używając" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Połącz katalog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt plików i katalogów" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt plików" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera " "programy, które mogą otworzyć to archiwum." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Główny katalog jako administrator" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już " "otwarte." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Szczegóły: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie." #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę." #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym." #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nazwa" msgstr[1] "_Nazwy" msgstr[2] "_Nazwy" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości katalogu „%s”" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości pliku „%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "nieczytelne" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s" msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s" msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Szczegóły: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "Bez " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "wyświetlania zawartości" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "odczytu" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "tworzenia/usuwania" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "zapisu" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "dostępu" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Tylko wyświetlanie plików" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Dostęp do plików" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Odczyt i zapis" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "Nie można dodać programu" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "Nie można usunąć powiązania" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "Usuń powiązanie" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Wybór niestandardowej ikony" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "P_rzywróć" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Wyszukiwanie „%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "W dowolnym czasie" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Inny typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Wybór typu" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Wybierz daty…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla " "nowych dokumentów." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Więcej informacji…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "C_ofnij" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "Po_nów" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "Op_różnij" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Od wczoraj" msgstr[1] "Od %d dni temu" msgstr[2] "Od %d dni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia" msgstr[1] "Od %d tygodni temu" msgstr[2] "Od %d tygodni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ostatni tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca" msgstr[1] "Od %d miesięcy temu" msgstr[2] "Od %d miesięcy temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Ostatni miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Od ostatniego roku" msgstr[1] "Od %d lat temu" msgstr[2] "Od %d lat temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ostatni rok" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Wyświetla siatkę" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Wyświetla listę" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Wyświetla listę" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "Sfo_rmatuj…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Usunięto „%s”" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Usunięto %d plik" msgstr[1] "Usunięto %d pliki" msgstr[2] "Usunięto %d plików" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz „%s”" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "_Nowa karta" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" msgstr "Otwieranie i organizowanie plików" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2000-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2006\n" "Wadim Dziedzic , 2006-2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Wojciech Kapusta , 2009\n" "Piotr Drąg , 2009-2020\n" "Wojciech Szczęsny , 2013\n" "Paweł Żołnowski , 2015\n" "Aviary.pl , 2006-2020" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano " "jego nazwę, i spróbować ponownie." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Serwer odrzucił połączenie. Zwykle oznacza to, że zapora sieciowa blokuje " "dostęp lub zdalna usługa nie jest uruchomiona." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nie można wczytać położenia" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otwieranie za pomocą:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zamknięcie okna lub karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otwarcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otwarcie w nowej karcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otwarcie w nowym oknie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Przejście do poprzedniej karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Przejście do następnej karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otwarcie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Przesunięcie karty w lewo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Przesunięcie karty w prawo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Przywrócenie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Dalej" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "W górę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "W dół" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Przejście do katalogu domowego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Wprowadzenie położenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Odświeżenie widoku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Utworzenie katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Zmiana nazwy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Przeniesienie do kosza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trwałe usunięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Utworzenie dowiązania do skopiowanego elementu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Utworzenie dowiązania do zaznaczonego elementu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatyczne liczby" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numer serii" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numer odcinka" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwa wykonawcy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nazwa albumu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Zmień _nazwę" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "_Użycie szablonu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatyczna kolejność numeracji" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Istniejący tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Zastąpienie, używając" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Utworzenie archiwum" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nazwa archiwum" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows " "i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "Z_mień" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "Inni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Nowy _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "Utwórz d_owiązanie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz katalog skryptów" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otwórz położe_nie elementu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otwórz w no_wym oknie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalog_u" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Przenieś do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Skopiuj do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Usuń z kosza" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Usuń t_rwale" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Przywróć z kosza" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "Zmień _nazwę…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ustaw jako tapetę" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "_Rozpakuj tutaj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "R_ozpakuj do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "_Utwórz archiwum…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Oznacz jako ulubione" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Odznacz jako ulubione" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pusty katalog" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Panel boczny" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Porządkowanie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Katalogi przed plikami" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "_Rozwijanie katalogów" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem " "powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Drugi" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Trzeci" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Wyświetlanie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "Otwieranie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Przez pojedyncze kliknięcie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "Przez po_dwójne kliknięcie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Dowiązania" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "_Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Wyświetlanie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "U_ruchamianie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Pytanie, co robić" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "Kolumny listy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "_Tylko na tym komputerze" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "_We wszystkich położeniach" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "_Nigdzie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie miniatur:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "_Dla wszystkich plików" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "_Wyłączone" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "Liczba plików" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "_Tylko na tym komputerze" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "_Wszędzie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nigdzie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "Wyszukiwanie i podgląd" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "Duże" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "Według typu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "Według daty dostępu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "Według daty przeniesienia do kosza" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 msgid "Link target" msgstr "Cel dowiązania" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 msgid "Trashed on" msgstr "Data przeniesienia do kosza" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 msgid "Total capacity" msgstr "Całkowita pojemność" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 msgid "Filesystem type" msgstr "Typ systemu plików" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "użytych" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "wolnych" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "Otwórz w programie Dyski" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 msgid "Folder access" msgstr "Dostęp do katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 msgid "File access" msgstr "Dostęp do pliku" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 msgid "_Group" msgstr "_Grupa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 msgid "Execute" msgstr "Wykonywanie" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 msgid "Security context" msgstr "Kontekst zabezpieczeń" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślny" # wd: Nazwa karty we właściwościach pliku #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "Otwieranie" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Wybiera datę" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Czyści obecnie wybraną datę" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Ostatnia _modyfikacja" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Ostatnie _użycie" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Co" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Wyszukiwane typy plików" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "W tekście" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Tutaj będą wyświetlane pliki oznaczone jako ulubione" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Wycina" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopiuje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Wkleja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Panel _boczny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_O programie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Dalej" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Wyświetla działania" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Przełącza widok" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Opcje widoku" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Porządkowanie" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Czas _modyfikacji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Pierwsza modyfikacja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "Ro_zmiar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Czas usu_nięcia" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Wido_czne kolumny…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Odśwież" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Przywraca domyślne powiększenie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Kosz jest pusty" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s dostępny z %s" msgstr[1] "%s dostępne z %s" msgstr[2] "%s dostępnych z %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Połącz z _serwerem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…"