# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:27+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub Embeddable, " "tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Panel paska bocznego z symbolami" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Widok Nautilusa z symbolami" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony " "samodzielnie." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nie można usunąć symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony " "samodzielnie." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Zmiana nazwy symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Nowe symbole..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych " "miejscach do identyfikacji symbolu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach " "do identyfikacji symbolu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Nie można dodać symboli" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nie można dodać symbolu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Nie można dodać symbolu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Wyczyść" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Panel paska bocznego z historią" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponent widoku zawartości z właściwościami obrazu" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Widok Nautilusa z właściwościami obrazu" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Rodzaj aparatu" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Data wykonania" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" # FIXME - Albo szerokość szczeliny #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Wartość szczelinowa" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Szybkość przesłony" # FIXME - Albo może Czułość ISO? #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Wskaźnik szybkości ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" # FIXME - tu jest coś niedorobione #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Typ obrazu: %s (%s)\n" "Rozdzielczość: %dx%d piksel\n" msgstr[1] "" "Typ obrazu: %s (%s)\n" "Rozdzielczość: %dx%d piksele\n" msgstr[2] "" "Typ obrazu: %s (%s)\n" "Rozdzielczość: %dx%d pikseli\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "wczytywanie..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Aktualnie wyświetlany URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Panel paska bocznego z notatkami" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Generator widoku tekstowego" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Przeglądarka tekstowa" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Widok tekstowy" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Generator widoku tekstowego" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Wyświetlanie jako Tekst" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "S_kopiuj tekst" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "znacznik zajętości" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "generator znaczników zajętości" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "generator obiektów znacznika zajętości" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Wyobrażenie" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Pasiasty błękit" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Niebieska chropowatość" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Niebieski druk" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Oczyszczony metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Guma do żucia" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Szorstki materiał" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Kolory" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Zatwierdzony" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Spoko" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Blat" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Niebezpieczny" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Ciemny korek" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Ciemny GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Ciemna cyraneczka" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Wyróżniony" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zaćmienie" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zazdrość" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Włókna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Płonący silnik" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Irys" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Kwiatki" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Skamielina" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zielone płótno" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Ważny" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indygo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Liść" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Cytryna" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier pakunkowy" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pasiasty mech" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Błoto" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nowy" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pasiasty ocean" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O nie" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paczka" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blady błękit" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurowy marmur" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Pasiasty papier" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Chropowaty papier" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Piana morska" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Łupek" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Pasiaste niebo" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Pasiasty śnieg" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stiuk" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarynka" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Pilny" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Filet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Pofalowana biel" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "WWW" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Biały" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Białe żeberka" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Symbole" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "D_esenie" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Ulubione aplikacje" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Dopasowuje środowisko użytkownika" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ustawienia środowiska" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfiguruje usługi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfiguracja usług sieciowych" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Zacznij tutaj" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Barland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Zasoby linuksowe" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Usługi w sieci WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotyczące wszystkich użytkowników)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Zagadka-Oberżyna" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Zagadka-Cyraneczka" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Domyślny motyw Nautilusa" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nazwa kolumny" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Nazwa atrybutu do wyświetlenia" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etykieta wyświetlana w kolumnie" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Widoczny dla użytkownika opis kolumny" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "wyrównanie x" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Wyrównanie kolumny wzdłóż osi x" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nazwa elementu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etykieta wyświetlana użytkownikowi" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Podpowiedź" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Podpowiedź elementu menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nazwa ikony wyświetlanej w elemencie menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Czułe" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Określa czy element menu jest czuły" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Wyświetlanie priorytetowego tekstu w paskach narzędzi" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nazwa strony" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Widget etykiety wyświetlany w zakładkach notatnika" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Strona" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget strony właściwości" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych " "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Dodanie nautilusa do sesji" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Otwarcie nowego okna dla każdego otwieranego pliku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona komputera widoczna na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest " "ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z " "pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", " "wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Dowolny zestaw teł" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądatka folderów" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie listy" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony początkowej biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nazwa ikony śmietnika biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Włączony znacznik \"specjalny\" w oknie dialogowym preferencji pliku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna " "background_set jest prawdziwa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy " "zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu " "zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. " "Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na " "odczytywane ważne części katalogów." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Ukrywanie domyślnych zakładek w menu zakładek" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona początkowa widoczna na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, " "czy też katalogi i pliki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w " "oknie preferencji." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i " "listy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia " "plików w koszu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu " "elementu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia " "pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, " "należy jej używać z rozwagą." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. " "Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to " "sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten " "właśnie styl." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. " "Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie " "zapasowe." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są " "zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli " "tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na " "biurku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu " "domowego." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są " "sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. " "Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co " "może zabierać dużo czasu i pamięci." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 " "programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus używa katalog domowy użytkownika jako biurka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą " "pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą " "podwójnego kliknięcia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikona początkowa widoczna na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Widok panelu bocznego" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania " "kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze " "odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli " "ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. " "Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w " "ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest zawartość, " "nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" " "wtedy pokazywana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" " "wtedy nie są odczytywane dane do podglądu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest miniaturka, nawet jeśli " "folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy " "pokazywane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy " "zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywany jest licznik elementów, nawet " "jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" " "wtedy pokazywane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono " "\"never\" wtedy elementy nie są liczone." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości " "to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), " "\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości " "to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i " "\"modification_date\" (data modyfikacji)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na biurku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony " "katalogu domowego na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony " "śmietnika na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona śmietnika widoczna na biurku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym " "lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie " "jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display" "\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie " "zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view" "\" oraz \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami " "plików dźwiękowych" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość paska bocznego" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "W gó_rę" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "W _dół" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Wyświetl" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "Użyj do_myślnego" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazwa i ikona pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Rodzaj pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" # FIXME - albo czas pliku #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Została zmieniona data pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Czas dostępu" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Właściciel pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Uprawnienia do pliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Uprawnienia ósemkowe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "wyczyść" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na biurku" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Nie można usunąć ikony wolumenu." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Jeśli chcesz wysunąć nośnik, użyj pozycji Wysuń menu podręcznego " "wyświetlanego po kliknięciu prawym przyciskiem myszy." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Nie można usunąć wolumenu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nie można zainstalować symbolu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Wybierz inną nazwę symbolu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub do " "folderu nadrzędnego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne " "zawiera się w celu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do " "modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania w \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "Błąd podczas kopiowania" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "Błąd podczas przenoszenia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "Błąd podczas dowiązywania" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "Błąd podczas usuwania" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do nowego położenia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można " "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień nazwę " "na inną i spróbuj ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można " "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień nazwę " "na inną i spróbuj ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Nie można zastąpić pliku" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Po zastąpieniu istniejącego pliku, jego zawartość zostanie napisana." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt podczas kopiowania" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp _wszystkie" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Wyrzuconych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Przeniesionych plików:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Wykańczanie przeniesienia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Tworzenie dowiązań do plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Dowiązanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Dowiązywanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Skopiowanych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nie można skopiować elementów do śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w śmietniku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Folder śmietnika jest używany do przechowywania plików przeniesionych do " "śmietnika." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie można kopiować śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Cel i źródło to ten sam plik." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "There is no space on the destination." msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "folder bez nazwy" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" msgstr "nowy plik" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Usuniętych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie śmietnika" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić śmietnik ze wszystkich elementów?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Po opróżnieniu śmietnika, elementy zostaną bezpowrotnie usunięte." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "Op_różnij" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD Creator" msgstr "Druid CD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Sieć Windows" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dzisiaj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "Wczoraj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "wczoraj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Środa, 00 września 0000 o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000 o 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elementy" msgstr[2] "%u elementów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u folder" msgstr[1] "%u foldery" msgstr[2] "%u folderów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u plik" msgstr[1] "%u pliki" msgstr[2] "%u plików" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza " "to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie " "został odnaleziony z innego powodu." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-" "vfs (w języku angielskim)." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Tylko plik _lokalny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pytanie za każdym razem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Wyświetlanie listy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "Według typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "Według symboli" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Folder użytkownika %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "modyfikowalny tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "modyfikowalna etykieta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "Dodatkowy tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "Dodatkowy tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy zaznaczeniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy skupieniu klawiatury" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" "Określa, czy element powinien być wyróżniany jako cel upuszczenia obiektu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Prostokąt zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Tekst w ramce" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Wartość alfa wyróżnienia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Jasny kolor informacji" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Ciemny kolor informacji" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu " "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu " "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu " "upuszczenia? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu " "upuszczenia? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na ręczny układ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "brak w menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "w menu dla tego pliku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "w menu dla \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "domyślny dla tego pliku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "domyślny dla \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Jest w menu dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Jest wartością domyślną dla elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmiana ustawienia \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Dołączany do menu dla elementów \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Domyślny dla elementów \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Dołączany do menu tylko dla \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Domyślny tylko dla \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nieobecny w menu dla elementów \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Stan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Zmień..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Przejdź tam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, można " "skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Brak przeglądarek" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Brak powiązanych aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna czynność." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Brak powiązanych czynności" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "Można skonfigurować GNOME, wiążąc aplikacje z typami plików. Czy chcesz " "teraz powiązać aplikację z tym typem pliku?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "Po_wiązanie aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna przeglądarka." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Powiązana niepoprawna przeglądarka" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna aplikacja." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Powiązana niepoprawna aplikacja" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna czynność." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Powiązana niepoprawna czynność" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "Można skonfigurować GNOME, wiążąc różne aplikacje lub przeglądarki z tym " "typem plików. Czy chcesz teraz utworzyć takie powiązanie?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "Pow_iązanie akcji" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną aplikację?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje " "odczytów z położenia \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną akcję?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje " "ona odczytów z położenia \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nie można otworzyć położenia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie " "obsługuje odczytów z położenia \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, " "otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny " "komputer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje " "ona odczytów z położenia \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, " "otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny " "komputer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1346 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Nieudana próba zalogowania." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Access was denied." msgstr "Odmowa dostępu." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\", poniważ nie można znaleźć komputera \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika " "są poprawne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie można wyświetlić położenia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389 msgid "Details: " msgstr "Szczegóły:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393 msgid "Error Launching Application" msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a " "następnie ponownie przeciągnij." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a " "następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Cofnij zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Cofa zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponów zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponawia zmiany" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Wyświetlanie jako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Przeglądarka %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Wy_czyść tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "_Wytnij tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "Wk_lej tekst" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Folder domowy" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Przeglądaj system plików" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Przeglądarka ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Przeglądarka listy" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Widok drzewa Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Panel paska bocznego z drzewem" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Generator Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę wyników " "wyszukiwania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową przestrzeń " "ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na biurku" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Widok ikon na biurku menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Generator metaplików Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Powłoka Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z " "wiersza poleceń" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla " "Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Lista wyników wyszukiwania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Wyświetlanie jako Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlanie jako _Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlanie jako _Lista" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otworzyć %d okno?" msgstr[1] "Otworzyć %d okina?" msgstr[2] "Otworzyć %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Czy na pewno chcesz otowrzyć wszystkie pliki?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "Usunąć?" # FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" msgstr "Wybierz wyrażenie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" msgstr "Wyraż_enie:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczone \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Zaznaczone %d folder" msgstr[1] "Zaznaczone %d foldery" msgstr[2] "Zaznaczone %d folderów" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (zawiera %d element)" msgstr[1] " (zawiera %d elementy)" msgstr[2] " (zawiera %d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (zawierających razem %d element)" msgstr[1] " (zawierających razem %d elementy)" msgstr[2] " (zawierających razem %d elementów)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Zaznaczony %d element (%s)" msgstr[1] "Zaznaczone %d elementy (%s)" msgstr[2] "Zaznaczone %d elementów (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "Zaznaczony %d inny element (%s)" msgstr[1] "Zaznaczone %d inne elementy (%s)" msgstr[2] "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" msgstr "Zbyt wiele plików" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku do śmietnika, czy chcesz go trwale usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do śmietnika." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść części elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale " "usunąć?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć natychmiast?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element ze śmietnika?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy ze śmietnika?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Usunąć ze śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "Inna _aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikacja..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Zawartość " "pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, może spowodować " "zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n" "\n" "Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworozny przez Ciebie, lub nie pochodzi " "on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego rozszerzenie na " "prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. Alternatywnie możesz " "wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać odpowiednią aplikację dla " "pliku." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na " "wejściezaznaczonych elementów." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" msgstr "Informacje o skryptach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n" "\n" "Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy " "zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy " "wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne " "argumenty.\n" "\n" "W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które " "zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, " "rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami " "końca wiersza\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Przeniesienie %d zaznaczonego elementu nastąpi po wybraniu polecenia Wklej " "pliki" msgstr[1] "" "Przeniesienie %d zaznaczonych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej " "pliki" msgstr[2] "" "Przeniesienie %d zaznaczonych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej " "pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Skopiowanie %d zaznaczonego elementu nastąpi po wybraniu polecenia Wklej " "pliki" msgstr[1] "" "Skopiowanie %d zaznaczanych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej " "pliki" msgstr[2] "" "Skopiowanie %d zaznaczanych elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej " "pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd przy montowaniu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 msgid "Eject Error" msgstr "Błąd przy wysuwaniu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" msgstr "Wy_suń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "O_dmontuj wolumin" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie" msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach" msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" msgstr "Przeglądaj folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "Browse Folders" msgstr "Przeglądaj foldery" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Usuń ze ś_mietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Utwórz _dowiązania" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Utwórz _dowiązanie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij śmietnik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" msgstr "_Wytnij plik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Wytnij pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" msgstr "S_kopiuj plik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "S_kopiuj pliki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Dowiązanie jest uszkodzone, czy chcesz przenieść je do śmietnika?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" msgstr "Uszkodzone dowiązanie" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Czy chcesz uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchom w _terminalu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otwieranie \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulować otwarcie?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "dowiązanie" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Zmodyfikuj aktywator" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub " "usunięty?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej " "nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nie można zmienić grupy." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Błąd przy zmianie grupy" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do " "odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nie można zmienić właściciela." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku " "tylko do odczytu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nie można zmienić uprawnień." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulować zmianę nazwy?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Wskazanie \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " "systemie plików." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Błąd przy obsłudze przeciągania i upuszczania." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s widocznych kolumn" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Określ kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym folderze. " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Więcej niż jeden obraz" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Tylko obrazy lokalne" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Tylko obrazy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Changing group." msgstr "Zmienianie grupy." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Changing owner." msgstr "Zmienianie właściciela." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803 msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805 msgid "unreadable" msgstr "nieodczytywalny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element o rozmiarze %s" msgstr[1] "%d elementy o całkowitym rozmiarze %s" msgstr[2] "%d elementów o całkowitym rozmiarze %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260 msgid "_Names:" msgstr "_Nazwy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Volume:" msgstr "Wolumin:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Free space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "Link target:" msgstr "Cel dowiązania:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Wybierz własną ikonę..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Usuń własną ikonę" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741 msgid "_Read" msgstr "Od_czyt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745 msgid "E_xecute" msgstr "_Wykonanie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "Set _user ID" msgstr "Ustawianie ID _użytkownika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Special flags:" msgstr "Znaczniki specjalne:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ustawianie ID g_rupy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "_Sticky" msgstr "_Przyklejony" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951 msgid "File _owner:" msgstr "Właści_ciel pliku:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 msgid "File owner:" msgstr "Właściciel pliku:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968 msgid "_File group:" msgstr "Właśc_iciel grupowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "File group:" msgstr "Właściciel grupowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 msgid "Text view:" msgstr "Zapis tekstowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "Number view:" msgstr "Zapis liczbowy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081 msgid "Last changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756 msgid "Select an icon" msgstr "Wybór ikony" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Wytnij folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Skopiuj folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Wklej pliki do folderu" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Wyrzuć do śmietnika" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmień _tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otwórz te_rminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła biurka" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ustaw _domyślne tło" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Ustawia domyślne tło biurka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć " "zaznaczony element" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" msgstr "Utwórz _dokument" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Ut_wórz folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "Zd_uplikuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Zmodyfikuj aktywator" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuje wybrany wolumin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Właściwości _nośnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montuje wybrany wolumin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "pliki lub Wytnij pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "pliki lub Wytnij pliki do wybranego folderu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "Nie zainstalowano szablonów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz _za pomocą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otwórz w oknie nawigacji" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej " "pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "Za_bezpiecz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Zabezpiecza wybrany wolumin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami " "bieżącego widoku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarządzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select _Pattern" msgstr "Wybierz wyraż_enie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Empty File" msgstr "P_usty plik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Sformatuj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Zamontuj wolumin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz folder ze skryptami" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "Wk_lej pliki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Wklej pliki do folder_u" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "Zmi_eń nazwę..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Upo_rządkuj elementy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Według _daty modyfikacji" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Według _symboli" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Według _rozmiaru" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Według _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Ciaśniejszy _układ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć " "nakładania" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Zmień _rozmiar ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Utrzymywanie wyrównania" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Wido_czne kolumny..." #: src/nautilus-application.c:268 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu" #: src/nautilus-application.c:269 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:271 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal " "uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:274 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów" #: src/nautilus-application.c:275 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s." #: src/nautilus-application.c:277 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, " "aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odnośnik do starego biurka" #: src/nautilus-application.c:361 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego biurka\"." #: src/nautilus-application.c:362 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Położenie katalogu biurka zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć " "dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć." #: src/nautilus-application.c:364 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Przeniesione stare biurko" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem " "nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:553 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem " "nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa.\n" "\n" "Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych " "przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak " "katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej " "LD_LIBRARY_PATH.\n" "\n" "Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation " "i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych " "jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n" "\n" "Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej " "wersji bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601 #: src/nautilus-application.c:608 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania " "serwera widoku menedżera plików." #: src/nautilus-application.c:602 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia " "generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu " "bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa." #: src/nautilus-application.c:609 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia " "obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-" "activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:219 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikacja Ulubionych" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Należy podać nazwę serwera." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Podaj nazwę i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 msgid "Link _name:" msgstr "_Nazwa dowiązania:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" msgstr "Położenie (UR_L):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: src/nautilus-file-management-properties.c:297 msgid "None" msgstr "brak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon" # FIXME - czy na pewno? #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolumn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Inne pliki z możliwością podglądu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku drzewa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. " "Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "Określanie _liczby elementów:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Do_myślne powiększenie:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Ustawienia zarządzania plikami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" # FIXME - czy na pewno? #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolumn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Tylko f_oldery" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Fo_ldery przed plikami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "Widok _nowych folderów:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Porządek elementów:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Domyślne powiększenie:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Uaktywnianie elementów po po_dwójnym kliknięciu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Uaktywnianie elementów po pojedy_nczym kliknięciu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Napisy obok ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Ciaśniejszy układ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "data dostępu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "data modyfikacji" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "brak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "ósemkowe uprawnienia" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "typ" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida " "konfiguracji Nautilusa.\n" "\n" "Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Nie można uruchomić aplikacji nagrywarki CD." #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nie można uruchomić nagrywarki CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij ś_mietnik" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapisz zawartość na płycie CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Czy chcesz wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Czy chcesz wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Czy chcesz wyświetlić %d położeń?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Otwarcie położenia" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "Położen_ie:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nie obsługuje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "otwiera okno przeglądarki." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy pracę Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Jeżeli wyczyścisz listę położeń, zostaną one bezpowrotnie usunięte." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Czyszczenie historii" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje Ulubionych zawierające nie " "istniejące położenie?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Druid _CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij w_szystkie okna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Połącz z _serwerem..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Przechodzi do folderu szablonów" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Przechodzi do druida CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Przechodzi do śmietnika" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Pasek p_ołożenia" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj do Ulubionych" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "Wyc_zyść historię" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Z_modyfikuj Ulubione" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "Do_m" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "P_ołożenie..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel paska _bocznego" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "Sza_blony" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "Ś_mietnik" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Wyświetlanie jako..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Przeglądarka pliku: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "Jeden z bocznych paneli został zakończony z powodu błędu." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Niestety nie można stwierdzić o który panel chodzi." #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Boczny panel %s został zakończony z powodu błędu." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Jeśli będzie się to zdarzać częściej, wyłącz ten panel." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Błąd bocznego panelu" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Panel boczny" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Zawiera widok paska bocznego" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Zrzut profilu" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Tła i symbole" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Usuń..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj nowy..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia desenia." #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Nie można usunąć desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia symbolu." #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Nie można usunąć symbolu" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tworzenie nowego symbolu" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "_Słowo kluczowe:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "_Obraz:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Utwórz nowy kolor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "_Nazwa koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "_Wartość koloru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "Spróbuj później." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Nie można zainstalować desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty." #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "To nie grafika" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nie można zainstalować koloru." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Nie można zainstalować koloru" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Wybór dodawanego koloru" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." msgstr "Plik nie jest obrazem." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Wybierz kategorię:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anuluj usunięcie" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nowy deseń..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj nowy kolor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj nowy symbol..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Desenie:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Symbole:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Usuń deseń..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Usuń kolor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Usuń symbol..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Wybiera widok bieżącego położenia lub modyfikuje zbiór widoków" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder" msgstr "Zamyka ten folder" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do " "dopasowania wyglądu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia domowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi o poziom w górę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Zwykły _rozmiar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Podsumowanie profilowania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profilowanie od początku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Zakończ profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Tła i symbole..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "_Druid CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "Z_amknij" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "P_odsumowanie profilowania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Profilowanie od początku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Rozpocznij profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zatrzymaj profilowanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "Wyświetlanie ja_ko..." #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Zamyka pasek boczny" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Wyświetla %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Przechodzi do folderu Komputer" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Otwórz położen_ie..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Otwórz _nadrzędny" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwiera folder nadrzędny" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Położenia" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "Tytuł" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "Historia przeglądania" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "Bieżące zaznaczenie" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "rodzaj okna w jakim jest osadzony widok" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 msgid "View Failed" msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się" #: src/nautilus-window-manage-views.c:857 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd." #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie." #: src/nautilus-window-manage-views.c:868 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd." #: src/nautilus-window-manage-views.c:869 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Widok bieżącego pliku lub katalogu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus nie może określić rodzaju pliku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić plik." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nutilus nie obsługuje położeń %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1401 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ Nautilus nie może skontaktować się z " "nadzrzędną przeglądarką SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Sprawdź czy w lokalnej sieci jest działający serwet SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne, ponieważ nie został utworzony " "indeks, lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Upewnij się, że uruchomiono usługę wyszukiwawczą Medusa, oraz jeżeli nie " "został utworzony indeks, to jest uruchomione narzędzie indeksujące Medusa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Wybierz inną przeglądarkę i spróbuj ponownie." #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on " "zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód" #: src/nautilus-window.c:882 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Wyświetla bieżące położenie za pomocą \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (kopia)%s" #: src/nautilus-window.c:1598 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikacji" #: src/nautilus-window.c:1599 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID aplikacji przypisany oknu" #: src/nautilus-window.c:1605 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/nautilus-window.c:1606 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Dopasuj powiększenie" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Wyświetla serwery sieciowe przy użyciu menedżera plików - Nautilusa" #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Błąd podczas przenoszenia. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Aby uaktywnić szybkie wyszukiwanie, należy zmodyfikować plik %s jako " #~ "użytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") " #~ "spowoduje uaktywnienie Medusy. Aby uruchomić indeksowanie oraz usługę " #~ "wyszukiwawczą, należy również (jako root) uruchomić następujące " #~ "polecenia:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Szybkie wyszukiwanie będzie dostępne dopiero po utworzeniu indeksu plików " #~ "w systemie, co może zabrać nieco czasu." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie " #~ "plików w systemie. Jeśli Nautilus został skompilowany samodzielnie, " #~ "należy zainstalować Medusę, a następnie przekompilować Nautilusa (kopia " #~ "Medusy jest dostępna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Jeśli używana kopia Nautilusa została zainstalowana z pakietu, szybkie " #~ "wyszukiwanie nie jest dostępne.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Elementy ]zawierające w nazwie \"%s\"" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]rozpoczynające się od \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Elementy ]kończące się na %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]pasujące do wyrażenia regularnego \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]pasujące do wzorca pliku \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Elementy będące ]zwykłymi plikami" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Elementy będące ]plikami tekstowymi" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Elementy będące ]aplikacjami" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Elementy będące ]folderami" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Elementy będące ]muzyką" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Elementy ] nie będące %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Elementy ]będące %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]nie będące w posiadaniu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]będące w posiadaniu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela różny od \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Elementy ]większe od %s bajtów" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dziś" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesiącu %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]z każdym ze słów \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]z jednym ze słów \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]bez wszystkich słów \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Elementy większe niż 400K] oraz [nie zawierające żadnego ze słów \"apple " #~ "orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Elementy większe niż 400K], [będące własnością użytkownika root i nie " #~ "zawierające żadnego ze słów \"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Elementy %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Elementy zawierające w nazwie \"stuff\"" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami " #~ "mniejszymi od 2000 bajtów." #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Elementy zawierające \"medusa\" w nazwie i będące folderami" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Wyniki wyszukiwania mogą nie zawierać elementów zmodyfikowanych po %s, " #~ "tj. po ostatnim indeksowaniu plików." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Wyniki przeszukiwania" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Niestety, usługa wyszukiwania Medusa nie jest dostępna." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa nie jest zainstalowana." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Wybrane kryteria wyszukiwania dotyczą plików nowszych od czasu ostatniego " #~ "utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników wyszukiwania " #~ "będzie pusta." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń jako " #~ "użytkownik root \"medusa-indexd\"." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "Każdy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. " #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź poprawność zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawęzić wybór." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie " #~ "istnieje lub jest uszkodzony." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wystąpił błąd" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w systemie." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " #~ "systemie." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Obecnie nie można odnaleźć indeksu, więc zostanie wykonane wolniejsze " #~ "przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Obecnie nie można odnaleźć indeksu." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostępne" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Wyszukiwanie zawartości nie jest dostępne" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Indeks plików w systemie jest dostępny, lecz nie został uruchomiony demon " #~ "wyszukujący Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona można " #~ "uruchomić z wiersza poleceń poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako " #~ "użytkownik root." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " #~ "systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " #~ "systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ wyszukiwanie nie mnoże użyć indeksu, operacja może potrwać kilka " #~ "minut." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Wyszukiwanie zawartości będzie dostępne po utworzeniu indeksu." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Indeksowane wyszukiwania nie są dostępne" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w systemie. " #~ "Obecnie indeks nie jest dostępny." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w " #~ "systemie. Obecnie indeks nie jest dostępny." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć indeks, należy uruchomić jako użytkownik root z wiersza " #~ "poleceń \"medusa-indexd\". Dopóki indeks nie zostanie utworzony, " #~ "wyszukiwania będą trwały po kilka minut." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć indeks, należy uruchomić jako użytkownik root z wiersza " #~ "poleceń \"medusa-indexd\". Dopóki indeks nie zostanie utworzony, " #~ "wyszukiwania zawartości nie będą podejmowane." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w " #~ "systemie. Administrator systemu wyłączył szybkie wyszukiwanie, więc " #~ "indeks plików nie jest dostępny." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostępne" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element" #~ msgstr[1] "Wyświetl w %d nowych _oknach z folderami mieszczącymi elementy" #~ msgstr[2] "Wyświetl w %d nowych _oknach z folderami mieszczącymi elementy" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "Liczba odnalezionych elementów przekracza tę, którą można wyświetlić." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Niektóre z pasujących elementów nie zostaną wyświetlone." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indeksowanie zakończone w %d%%." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Pliki w systemie były ostatnio indeksowane %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co " #~ "pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Stan indeksowania" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Pliki w systemie są obecnie indeksowane." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości " #~ "tesktowej, co przyspiesza ich przeszukiwanie." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostępny." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszukiwanie, tworzony jest indeks " #~ "wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, więc " #~ "indeks nie jest dostępny." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Brak indeksu plików" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Sprawdź, czy program Medusa jest poprawnie skonfigurowany." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Wyświetla każdy z elementów w folderze, który go zawiera" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Wyświetl w nowym oknie z folderem mieszczącym element" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Wyświetl stan indeksowania" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Więcej opcji" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Mniej opcji" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Szukaj!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Znajdź] Nazwa [zawiera \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Znajdź] Rodzaj pliku [jest zwykłym plikiem]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Znajdź] Rozmiar [jest większy niż 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Znajdź] Wśród symboli [jest \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Znajdź] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Znajdź] Właścicielem [nie jest root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna się od [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Nazwa pliku] kończy się na [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyrażenia regularnego [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Treść pliku] zawiera każde ze słów [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Treść pliku] zawiera któreś ze słów [apple orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Treść pliku] nie zawiera każdego ze słów [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Treść pliku] nie zawiera żadnego ze słów [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Typem pliku] jest [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Typem pliku jest] zwykły plik" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Typem pliku jest] folder" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Typem pliku jest] muzyka" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Rozmiar pliku] jest większy niż [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Wśród symboli] jest [Ważne]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Ważnych]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dziś" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesiącu [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego okna wyboru pliku" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Wolumin AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Wolumin sieciowy AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Automatycznie wykrywany wolumin" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Muzyczna płyta CD" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Napęd CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Wolumin CD-ROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Wolumin DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Rozszerzony wolumin DOS" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Linuksowy wolumin ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Linuksowy wolumin ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Wolumin urządzenia sprzętowego" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Wolumin CD-ROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Wolumin JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Wolumin MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Wolumin MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Wolumin Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Wolumin sieciowy NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Wolumin Solarisa Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Linuksowy wolumin ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Wolumin Solarisa/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Wolumin SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Wolumin systemowy" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Wolumin Solarisa Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Wolumin Windows NT" #~ msgid "Windows Shared Volume" #~ msgstr "Dzielony wolumin Windows" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Wolumin Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Linuksowy wolumin XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Wolumin XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Wolumin Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Nautilusa.\n" #~ "Upewnij się, że program Nautilus jest poprawnie zainstalowany i znajduje " #~ "się na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Nie można nawiązać połączenia z URI %s\n" #~ "Upewnij się, że adres jest poprawny i ewentualnie wpisz go bezpośrednio w " #~ "oknie menedżera plików." #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Brak pliku Glade dla programu nawiązującego połączenie z serwerem.\n" #~ "Sprawdź poprawność instalacji Nautilusa." #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Dodanie nowego serwera do listy serwerów sieciowych i nawiązanie z nim " #~ "połączenia" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Nowy serwer" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Połącz" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zamyka bieżące okno" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Przeszukuje Google wykorzystując zaznaczony napis jako zapytanie" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Znajdź zaznaczony tekst w słowniku" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w słowniku Merriam-Webster" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (kopia)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (kopia)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (kopia).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (kopia)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (kopia).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (kopia).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (kopia).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (kopia).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (kopia)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (kopia)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (kolejna kopia)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (kolejna kopia)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (kolejna kopia).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3. kopia)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3. kopia).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13. kopia)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14. kopia)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13. kopia).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14. kopia).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21. kopia)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22. kopia)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21. kopia).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22. kopia).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23. kopia)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23. kopia).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24. kopia)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24. kopia).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25. kopia)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25. kopia).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24. kopia)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25. kopia)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24. kopia).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25. kopia).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10. kopia)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11. kopia)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10. kopia).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11. kopia).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12. kopia)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12. kopia).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110. kopia)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111. kopia)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110. kopia).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111. kopia).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (222. kopia)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123. kopia)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122. kopia).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123. kopia).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124. kopia)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124. kopia).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 elementów" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 folderów" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 plików" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 element" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 folder" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 plik" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "data zmiany" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Wybierz" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "Zaznaczony 1 folder" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (zawartość: 0 elementów)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (zawartość: 1 element)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (ogólna zawartość: 0 elementów)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (ogólna zawartość: 1 element)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Inna p_rzeglądarka..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "P_rzeglądarka..." #, fuzzy #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d elementów, ogółem %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami zawierającymi elementy" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na wybranie innej przeglądarki, za pomocą której możesz " #~ "wyświetlić zaznaczony element" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Zapis na płytę CD" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Zapis zawartości na płytę CD" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Zapisz na płytę CD" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Generator widoku sprzętu" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka sprzętu" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Widok sprzętu" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Wyświetlanie jako Sprzęt" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "widok sprzętu" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "nazwa ikony widoku sprzętu" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "zestawienie informacji o sprzęcie" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "CPU %s\n" #~ "%s MHz\n" #~ "Rozmiar cache: %s KB" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Czas aktywności: %d dni, %d godzin, %d minut" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Przegląd sprzętu" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą CPU." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Nie można kopiować do śmietnika" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie " #~ "obsługuje ona odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna akcja " #~ "nie obsługuje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie " #~ "możliwe po skopiowaniu go na lokalny dysk." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Przeszukiwane dysków" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "" #~ "Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawierających dane " #~ "śmietnika." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je " #~ "trwale usunąć?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy " #~ "chcesz trwale usunąć te %d elementów?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony " #~ "użytkownika mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Niestety, usługa wyszukiwania Medusa nie jest dostępna, ponieważ nie " #~ "została zainstalowana." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co " #~ "pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania. Właśnie trwa indeksowanie." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku połączenia z głównym serwerem " #~ "przeglądania SMB.\n" #~ "Sprawdź, czy w lokalnej sieci działa serwer SMB." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ikona pliku" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Nazwa:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Dyskietka" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Napęd Zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Płyta CD-audio" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Wolumin nadrzędny" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie w napędzie nie ma " #~ "dyskietki." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera " #~ "nieznany typ systemu plików." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie nośnik zawiera nieznany typ " #~ "systemu plików." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nie można zamontować wybranego napędu dyskietek." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nie można zamontować wybranego woluminu." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nie można odmontować wybranego woluminu." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Wolumin ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Przy wykonywaniu programu narzędziowego \"%s\" wystąpił błąd: %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dys_ki" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Montuje i odmontowuje dyski" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Otwórz _w tym oknie" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Otwieranie elementów w nowych oknach" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Przechodzi do folderu początkowego" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "_Otwórz nowe okno" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "P_oczątek" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Pasek _narzędziowy" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia"