# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " "Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " "GtkMisc::xalign para tal." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicionamento do Cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Inserção" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "Apresentar mais _detalhes" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Utili_zar Omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Não pode mover a unidade \"%s\" para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto da " "unidade." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Unidade\" no menu de " "contexto da unidade." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " "que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar T_odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "_Apagar Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda Assim Copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro" msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "faltam %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "A Apagar Ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejectar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "A duplicar \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 msgid "Copying Files" msgstr "A Copiar Ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" msgstr "A Mover Ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "A criar atalhos em \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta Sem Nome" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s Sem Nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento Sem Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o directório %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Não é possível parar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não foi encontrado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%-m/%-d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectângulo de selecção" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Incapaz de esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicação por omissão: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Incapaz de definir como omissão" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Apresentar outras aplicações" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Definir como omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Procurar por \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfazer a edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refazer a edição" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores " "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. " "Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " "Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que " "0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro " "for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " "especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " "nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " "linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre " "nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " "três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " "excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " "abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário de renomear em massa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Datas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista de pasta por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de " "navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando " "um deles for premido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela " "de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " "após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " "acrescentados ao final da lista de separadores." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar " "as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe " "aceder a algumas opções mais esotéricas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do " "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a " "área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 " "e algumas pessoas preferem este comportamento." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão " "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo " "nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden da " "pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros seleccionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " "aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " "como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável " "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm " "a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada " "individualmente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por " "baixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato " "sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo " "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas " "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer " "sons." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o " "ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar " "antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a " "antevisão." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se " "\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para " "ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo " "sempre utilizado um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das Reticências no Texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso" "\", e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " "do Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único " "ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver " "seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores " "possíveis são \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se activar remoção imediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Questão de Execução Automática" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões " "por forma a que o Nautilus a possa criar." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Nautilus as possa criar." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.0 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "Apresentar a versão da aplicação." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: ../src/nautilus-application.c:963 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: ../src/nautilus-application.c:969 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: ../src/nautilus-application.c:976 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar automaticamente a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada " "automaticamente. Deseja executá-la?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca " "deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" "\n" "Se em dúvida, prima Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimir mas não abrir o URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "A Estabelecer Ligação..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n" "Verifique a sua instalação do gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar-se" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar-se a Servidores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 msgid "Sh_are:" msgstr "Partilh_a:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730 msgid "_Folder:" msgstr "Pa_sta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "Detalhes do Utilizador" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 msgid "_Domain name:" msgstr "Nome de _domínio:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 msgid "_User name:" msgstr "Nome do _utilizador:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recordar esta senha" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Commando" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051 #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar Inici_ador..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " "área de trabalho" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Omissões da Vista Compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vista por Omissão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros a Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data de Envio para o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 msgid "Compact View" msgstr "Vista Compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros Locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "_Apresentar apenas pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Apresentar amos_tras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "por T_amanho" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Alteração" #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:667 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar Ícone..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Tornar o ícone seleccionado redimensionável" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por Nome" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 msgid "_Icons" msgstr "Í_cones" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largura: %d pixel" msgstr[1] "Largura: %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d pixel" msgstr[1] "Altura: %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "a ler..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 #: ../src/nautilus-window-slot.c:212 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1038 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccione uma Aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não " "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda Assim _Iniciar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _Confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6179 msgid "Unable to mount location" msgstr "Incapaz de montar a localização" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "Unable to start location" msgstr "Incapaz de iniciar a localização" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a pasta pessoal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegar no conteúdo da rede" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 #: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877 #: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068 #: ../src/nautilus-view.c:8072 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 #: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169 #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906 #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ligar a Unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar a Unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Trancar a Unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Incapaz de ejectar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Incapaz de parar %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num Novo _Separador" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129 #: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157 #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161 #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149 #: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar Media" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Operações de Ficheiros" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar Detalhes" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "livre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "Leitu_ra" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "leitura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "escrita" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "acesso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da Pasta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do Ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione a pasta onde procurar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." msgstr "Outro Tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:929 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:974 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:988 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a procura gravada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou actualizar a procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: ../src/nautilus-search-bar.c:135 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Repor os Itens Seleccionados" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Create New _Folder" msgstr "Criar Nova _Pasta" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069 #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107 #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vizinhança de Rede" #: ../src/nautilus-view.c:1040 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." #: ../src/nautilus-view.c:1043 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: ../src/nautilus-view.c:1560 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham" #: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrões:" #: ../src/nautilus-view.c:1578 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1696 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: ../src/nautilus-view.c:1716 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura" #: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:2804 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta seleccionada" msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas" #: ../src/nautilus-view.c:2814 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2825 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" #: ../src/nautilus-view.c:2842 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item seleccionado" msgstr[1] "%'d itens seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2849 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item seleccionado" msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2864 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2877 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2888 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2949 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4362 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir Com %s" #: ../src/nautilus-view.c:4364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:5199 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:5450 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5704 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: ../src/nautilus-view.c:5706 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "seleccionados como parâmetros de entrada." #: ../src/nautilus-view.c:5708 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos " "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados " "parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de " "ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos " "ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida " "(apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se " "locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel " "inactivo de uma janela em vista dividida" #: ../src/nautilus-view.c:5787 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos" #: ../src/nautilus-view.c:5794 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados" #: ../src/nautilus-view.c:6210 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Incapaz de desmontar a localização" #: ../src/nautilus-view.c:6231 msgid "Unable to eject location" msgstr "Incapaz de ejectar a localização" #: ../src/nautilus-view.c:6246 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Incapaz de parar a unidade" #: ../src/nautilus-view.c:6738 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s" #: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885 #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "_Connect" msgstr "Estabelecer _Ligação" #: ../src/nautilus-view.c:6757 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do atalho:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Create New _Document" msgstr "Criar Novo _Documento" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7011 msgid "_Empty Document" msgstr "Documento _Vazio" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir na Janela de _Pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "Other _Application..." msgstr "Outra _Aplicação..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7043 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7047 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente " "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar para" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Selecção" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7088 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar um Atal_ho" msgstr[1] "Criar Atal_hos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " "vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Connect To This Server" msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174 #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar media na unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gra_var a Procura Como..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" #: ../src/nautilus-view.c:7260 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela" #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal" #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "_Desktop" msgstr "Área de _Trabalho" #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho" #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7359 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7735 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7742 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo" msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7752 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7758 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7762 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882 #: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976 #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Destrancar a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança" #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desligar a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005 #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Trancar a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:7973 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:7977 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar numa Nova _Janela" #: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar num Novo _Separador" #: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Apagar _Definitivamente" #: ../src/nautilus-view.c:8252 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8256 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: ../src/nautilus-view.c:8440 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir Com %s" #: ../src/nautilus-view.c:8493 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" #: ../src/nautilus-view.c:8502 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" #: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores" #: ../src/nautilus-view.c:8558 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Localização do download?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto.txt largado" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localização." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Incapaz de montar a localização." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "correctas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Seleccione outro visualizador e tente novamente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " "para mais detalhes." #: ../src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:376 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador " "como online." #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores do Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Página Web do Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfazer a última alteração de texto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de ler a localização actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "Reler a localização actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar o _Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste " "computador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r o Histórico" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Alternar para _Outro Painel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcadores..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual à esquerda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual à direita" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Apresentar a _Barra Lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Procurar por Ficheiros..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Painel E_xtra" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Seleccionar Localizações como a barra lateral por omissão" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Seleccionar Árvore como a barra lateral por omissão" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Back history" msgstr "Retroceder no histórico" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o Separador" #: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O media contém fotografias digitais." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "O media contém aplicações." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Enviar Para..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item iniciável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Perguntar o que fazer" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Não Fazer Nada" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir Pasta" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem " #~ "iniciadas automaticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Acabou de inserir um media." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Seleccione que aplicação iniciar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para " #~ "outro media do tipo \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Realizar sempre esta acção" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal de %s" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #~ msgid "new file" #~ msgstr "novo ficheiro" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Incapaz de remover a aplicação" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Seleccione uma Aplicação" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Abrir %s com:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\"" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Adicionar Aplicação" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros " #~ "em localizações \"%s\"." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " #~ "ficheiros em localizações \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. " #~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " #~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media " #~ "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " #~ "iniciar e ao serem inseridos." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma " #~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a " #~ "media onde não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em " #~ "que foi detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção " #~ "configurável pelo utilizador." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre " #~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não " #~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será " #~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir " #~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " #~ "inserido um media de um desses tipos." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar " #~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada " #~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " #~ "inserido um media" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " #~ "automaticamente" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set " #~ "for verdadeiro." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fundo Personalizado" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas " #~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as " #~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido " #~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus " #~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas " #~ "semelhantes." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas " #~ "novas janelas." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navegador de Ficheiros" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestão de Ficheiros" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "Ficheiro _Vazio" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatar" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatar a unidade seleccionada" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Pasta _Pessoal" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta" #~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Disposição _Compacta" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Apresentar a Árvore" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\"" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Localização Personalizada" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o " #~ "servidor." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Localização (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informação opcional:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nome do marcador:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipo de serviço:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Adicionar _marcador" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestão de Media" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Outro Media" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Acçã_o:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD _Audio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu " #~ "sistema" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Vídeo:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Reprodutor de _Música:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Aplicação:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Utilizar disposição compacta" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Apresentar o Histórico" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Localização:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "abrir uma janela de navegador." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "A localização de histórico não existe." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Apresentar a procura" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Painel _Lateral" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Barra de Localização" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Ver Como" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Procura" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Apresentar Notas" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Apresentar Locais" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Fechar o painel lateral" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Locais" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _Localização..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Fechar os pais desta pasta" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar Zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir Zoom" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoom para Omissão" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Azul Enrugado" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Azul Áspero" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Tipo Azul" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metal Polido" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Pastilha Elástica" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Serapilheira" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_ores" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflagem" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Giz" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Carvão" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Cimento" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Rolha" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Cimo de Balcão" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danúbio" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Rolha Escura" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME Escuro" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Cerceta Escura" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Pontos" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Inveja" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibras" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Camião de Bombeiros" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Flor de Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fóssil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granito" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Uvas" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Tecido Verde" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gelo" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Folha" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limão" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Manga" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papel Manilha" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Musgo Enrugado" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Lama" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Tiras de Oceano" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranja" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Azul Pálido" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mármore Púrpura" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Papel Enrugado" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Papel Áspero" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubi" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Espuma do Mar" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Xisto" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Prata" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Céu" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Céu Enrugado" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Neve Enrugada" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Estuque" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerina" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracota" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Branco Ondulante" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Barras Brancas" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemas" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Padrões" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipo de Alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "O tipo de alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botões de Alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Erro GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se " #~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros " #~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o " #~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas " #~ "utilizado se background_set for verdadeiro." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O " #~ "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e " #~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem " #~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas " #~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem " #~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados " #~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" " #~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus " #~ "2.2. Utilize o tema de ícones." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis " #~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e " #~ "números." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "S_empre" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nunca" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activar iten_s com um único clique" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activar itens com um clique-_duplo" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Por Emblemas" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidores de Rede" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode " #~ "manipular." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "por _Emblemas" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Por _Emblemas" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " #~ "adicionado por si." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Renomear Emblema" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Adicionar Emblemas..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " #~ "noutros locais para identificar o emblema." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " #~ "noutros locais para identificar o emblema." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Apresentar Emblemas" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Apresentar Informação" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "" #~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fundos e Emblemas" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Remover..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Adicionar novo..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Criar um Novo Emblema" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "Palavra-C_have:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagem:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Criar uma Nova Cor:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nome da cor:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valor da cor:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Incapaz de instalar a cor." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Seleccione Uma Categoria:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "C_ancelar Remoção" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Clique num padrão para o remover" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Clique numa cor para a remover" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Clique num emblema para o remover" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Padrões:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemas:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Remover um Padrão..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Remover uma Cor..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Remover um Emblema..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Fundos e Em_blemas..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " #~ "personalizar a aparência" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente " #~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de " #~ "origem?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação " #~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com " #~ "os ficheiros a serem movidos." #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "L_impar Por Nome" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de " #~ "navegação, cada uma no seu separador." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "latência" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "disponibiliza estado visual" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o " #~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime " #~ "desconhecido." #~| msgid "%" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montar Unidade" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "Desmontar _Unidade" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Ejectar Unidade" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir com \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Re-análise" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T" #~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fábrica Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Instância do Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações " #~ "subsequentes na linha de comandos" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " #~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " #~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " #~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " #~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma " #~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da " #~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação " #~ "incorrecta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e " #~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" #~ "\n" #~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o " #~ "problema, mas não se sabe porquê.\n" #~ "\n" #~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta " #~ "do bonobo-activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server " #~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-" #~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Sempre\n" #~ "Apenas Ficheiros Locais\n" #~ "Nunca" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Por Nome\n" #~ "Por Tamanho\n" #~ "Por Tipo\n" #~ "Por Data de Alteração\n" #~ "Por Emblemas" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Vista de Ícones\n" #~ "Vista em Lista\n" #~ "Vista Compacta" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Reiniciar o Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Tente novamente." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos " #~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Criador de CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou " #~ "DVD" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" #~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Criar Pasta" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover Para o Lixo" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "CD Virgem" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Disco DVD Virgem" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD Virgem" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Disco Compacto de Audio" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD de Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD de Vídeo" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Fotografias Digitais" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD de Vídeo" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "CD de Imagens" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "CD Super Vídeo" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD Vídeo" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao " #~ "inserir." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela " #~ "de pasta." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o " #~ "utilizador ao inserir" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Apresentar" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "Escon_der" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Padrão de Selecção" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "_Padrão de Selecção" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir numa Nova Janela" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "Apagar do Li_xo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Iniciador" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Visualizar como Ícones" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Visualizar como Í_cones" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Visualizar como Lista" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Visualizar como _Lista" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "E_jectar" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n" #~ "Nautilus foi apresentado.\n" #~ "\n" #~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente " #~ "novamente.\n" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld of %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta " #~ "pai." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à " #~ "pasta pai." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido " #~ "no destino." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o " #~ "alterar ou à pasta pai." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Deseja continuar?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " #~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o " #~ "seu nome e tente novamente." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " #~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o " #~ "seu nome e tente novamente." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "A Terminar Movimentação..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "A criar atalho" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "A Copiar" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Erro ao criar um novo documento." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Ficheiros apagados:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "A apagar" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "A Esvaziar o Lixo" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Esvaziar o Lixo" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Rede Windows" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". " #~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no " #~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s" #~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo" #~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O " #~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este " #~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu " #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de " #~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão " #~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. " #~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação " #~ "específica para o ficheiro. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco " #~ "apenas de leitura" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a " #~ "Área de Trabalho Antiga\"." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME " #~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois " #~ "apagar o atalho." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida." #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Legendas dos Ícones" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Colunas da Lista" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de Texto" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o " #~ "navegador mestre SMB." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Velocidade do Obturador" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alfa Normal" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Ir para a pasta pessoal" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Ir para a localização do computador" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Ir para a localização na rede" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Ir para a pasta de lixo" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "" #~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " #~ "localizações \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a " #~ "ficheiros em localizações \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "D_ono do ficheiro:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Dono do ficheiro:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Grupo do _ficheiro:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Grupo do ficheiro:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Vista numérica:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmara" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Fresco" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perigo" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh Não" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Incapaz de instalar emblema" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Erro Ao Copiar" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Erro Ao Mover" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Erro Ao Apagar" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Conflito Ao Copiar" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Alternar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Apagar?" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Apagar Imediatamente?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Apagar Do Lixo?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Executar ou Apresentar?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Sobre os Scripts" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Erro ao Montar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Erro ao Desmontar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Erro ao Ejectar" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Atalho Inválido" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Cancelar Abertura?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Erro ao Renomear" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Erro ao Definir o Dono" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Cancelar Renomeação?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens Locais" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "A alterar o grupo." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "A alterar o dono." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "data de acesso" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "informal" #~ msgstr "informal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "configuração regional" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "owner" #~ msgstr "dono" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "permissões" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamanho" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o Histórico" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Não é uma Imagem" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Falha na Vista" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Largura da Antevisão" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura da Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nome da coluna" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "O nome de atributo a apresentar" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "alinh-x" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "O alinhamento-x da coluna" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nome do item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Dica para o item de menu" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensível" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Se o item de menu é sensível" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nome da página" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget para a página de propriedades" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Cortar _Texto" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Colar Texto" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "texto editável" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "a etiqueta editável" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "texto adicional" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "algum texto adicional" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "realçado para selecção" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "se está realçado para uma selecção" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "realçado como foco de teclado" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "realçado para largar" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Emoldurar Texto" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Cor da caixa de selecção" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Realçar Alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Cor Clara de Info" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Cor Escura de Info" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? " #~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Abrir uma C_onsola" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiros" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Copiar Ficheiros" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Colar Ficheiros" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Navegar nas Pastas" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Criar Atal_hos" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiro" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Copiar Ficheiro" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nomes:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Cortar Pasta" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copiar Pasta" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " #~ "adicionado por si." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Visualizar como %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Beringela" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Cerceta" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "News and Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Serviços Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Ficheiros deitados fora:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Ficheiros movidos:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Ficheiros com atalho:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Lista" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento com o resultado de procuras" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-" #~ "dimensional de ícones" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área " #~ "de trabalho" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "" #~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns " #~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Painel lateral de histórico" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actualmente apresentado" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Painel lateral de notas" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fábrica para a vista de texto" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Texto" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de texto" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "fábrica de latência" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "fábrica de objectos de latência" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Limpar Texto" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar Texto" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de " #~ "marcadores os marcadores do utilizador." #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Visualizador de %s" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Editar Iniciador" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Editar a informação do iniciador" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Propriedades de Médi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Prot_eger" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Falha no Painel Lateral" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Limpar o Histórico" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Despejar Perfil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir um nível" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Relatar a Análise" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Limpar a Análise" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar a Análise" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Analisador" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Relatar a Análise" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Limpar a Análise" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Iniciar a Análise" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Parar a Análise" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Ir para o Computador" #~ msgid "a title" #~ msgstr "um título" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "o histórico de navegação" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID de Aplicação" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "O ID de aplicação da janela." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou " #~ "o serviço de procura não está em execução." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir " #~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Procurar Indisponível" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Retroceder algumas páginas" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Avançar algumas páginas" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Tentar encher a janela" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "não está no menu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "no menu para este ficheiro" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "no menu para \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "omissão para este ficheiro" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "omissão para \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Está no menu para \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Alterar \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Alterar..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Ir Para Lá" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de " #~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nenhuma Acção Associada" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Associar Aplicação" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Visualizador Associado Inválido" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Aplicação Associada Inválida" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Acção Associada Inválida" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador " #~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação " #~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Associar Acção" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser " #~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Abrir _Com..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Abrir _Com" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configurar serviços de rede" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Iniciar Aqui" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Uma _Aplicação..." #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Visualizar como..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de " #~ "vistas" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Visualizar como..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Erro ao mover. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " #~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n" #~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá " #~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um " #~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu " #~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar " #~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá " #~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras " #~ "rápidas não estão disponíveis.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]que terminem em %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]aplicações" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]pastas" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]música" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]que não sejam %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]que sejam %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]de %s bytes" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]alterados hoje" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]alterados ontem" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]alterados em %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]não alterados em %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Itens %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e " #~ "menores do que 2000 bytes" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura " #~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa não está instalado." #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. " #~ "A procura não devolverá resultados." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o " #~ "comando \"medusa-indexd\"." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais " #~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Erro Durante a Procura" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O " #~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma " #~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura " #~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar " #~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa " #~ "linha de comandos:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse " #~ "índice." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um " #~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu " #~ "computador está a criar esse índice." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá " #~ "demorar vários minutos." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver " #~ "terminado." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras demorarão vários minutos." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as " #~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum " #~ "índice." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela" #~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Demasiados Resultados" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "A indexação está %d%% terminada." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Estado da Indexação" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para " #~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu " #~ "computador, pelo que de momento não possui um índice." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Revelar numa Nova Janela" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mais Opções" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos Opções" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Encontra-os!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] contém [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] acaba em [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] é [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] não é [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro normal" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] pasta" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] música" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] é hoje" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] foi ontem" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] é [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] não é [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Unidade AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Unidade Auto-detectada" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Unidade CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Unidade DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Unidade DOS Melhorada" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Unidade de Equipamento" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Unidade JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Unidade MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Unidade MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Unidade Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Unidade SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Unidade de Sistema" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Unidade XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Unidade Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o nautilus\n" #~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente " #~ "instalado" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n" #~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, " #~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novo Servidor" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Um _Visualizador..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "" #~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 itens" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 pastas" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 pasta" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 ficheiro" #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u itens" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 pasta seleccionada" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (contendo 0 itens)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (contendo 1 item)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (contendo um total de 1 item)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d itens, totalizando %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Erro GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão"