# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 19:03+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros " "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " "algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " "quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar " "scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de " "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões " "e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 #| msgid "Nautilus" msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " "após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " "acrescentados ao final da lista de separadores." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são " "'local-only', 'always', 'never'." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " "permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar " "definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar " "permanentemente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " "copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual " "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " "\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " "duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " "Ctrl+Delete para Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " "deles for premido." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " "\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " "ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, " "sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome " "possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " "antevisto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " "objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver " "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " "são \"list-view\" e \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário para renomear em massa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " "como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " "tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns " "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " "ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " "formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " "permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " "ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " "abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " "- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " "ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " "linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " "ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "\"\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Letra da área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de servidores de rede." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "\"Pasta pessoal\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "\"Lixo\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "\"Servidores de rede\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Enviar para…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar ficheiro por email…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão da aplicação." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossível localizar a aplicação" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Pasta sem nome" msgstr[1] "Pasta sem nome" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Last _Modified" msgid "First Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "First Created" msgstr "Criar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 #, fuzzy #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last Created" msgstr "Último envio para o _lixo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "Artist name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 #, fuzzy #| msgid "File name" msgid "Album name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original file name" msgstr "Ficheiro original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícones" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Repor predefinição" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo de MIME do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - hora" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 #, fuzzy #| msgid "Files names cannot contain “/”." msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 #, fuzzy #| msgid "A file can not be called “.”." msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 #, fuzzy #| msgid "A file can not be called “..”." msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Comando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aqui" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aqui" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossível mostrar esta localização." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossível alterar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossível alterar o dono." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossível alterar as permissões." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " "diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " "eliminado?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome " "diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossível renomear o item." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossível montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossível parar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: src/nautilus-file.c:2180 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo" #: src/nautilus-file.c:2215 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido" #: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5616 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5621 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5630 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5646 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5656 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5665 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5672 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5693 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5712 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5722 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5742 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6177 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: src/nautilus-file.c:6500 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: src/nautilus-file.c:6519 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: src/nautilus-file.c:6823 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6965 msgid "Me" msgstr "Eu" #: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "Letra" #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "Atalho" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Repor" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 #, fuzzy #| msgid "Files names cannot contain “/”." msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 #, fuzzy #| msgid "A file can not be called “.”." msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 #, fuzzy #| msgid "A file can not be called “..”." msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar t_odos" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Elimin_ar todos" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Unir _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda assim copiar" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” eliminado" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A eliminar “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro" msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 #: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 #, fuzzy #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 #, fuzzy #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 #, fuzzy #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 #, fuzzy #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A enviar “%B” para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossível ejetar %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossível desmontar %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 #: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3719 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3726 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "“%B” duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3815 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”" msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 #: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S/%S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." #: src/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 #: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file %F." msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "A preparar para mover para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A criar atalhos em “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais" #: src/nautilus-file-operations.c:6660 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" #: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar a pasta %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: src/nautilus-file-operations.c:8174 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, fuzzy #| msgid "Trashing “%B”" msgid "Extracting “%B”" msgstr "A enviar “%B” para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:8306 #, fuzzy #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Erro ao copiar “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:8310 #, fuzzy #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." #: src/nautilus-file-operations.c:8351 #, fuzzy #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Movido “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8357 #, fuzzy #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8390 #, fuzzy #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" #: src/nautilus-file-operations.c:8516 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:8571 #, fuzzy #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8577 #, fuzzy #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8698 #, fuzzy #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8704 #, fuzzy #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8715 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, fuzzy #| msgid "Copied “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Copiado “%B” para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8741 #, fuzzy #| msgid "Copied %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8832 #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "A copiar ficheiros" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: src/nautilus-files-view.c:1622 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/nautilus-files-view.c:1635 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/nautilus-files-view.c:1641 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2684 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:3216 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3240 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3273 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5665 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" #: src/nautilus-files-view.c:5669 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #: src/nautilus-files-view.c:6162 #, fuzzy #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6406 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6457 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7452 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:7512 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:7529 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #: src/nautilus-files-view.c:7530 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:7534 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:7591 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: src/nautilus-files-view.c:7603 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:7609 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:7629 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" #: src/nautilus-files-view.c:7635 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _segurança" #: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/nautilus-files-view.c:7647 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multid isco" #: src/nautilus-files-view.c:7653 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" #: src/nautilus-files-view.c:9226 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" #: src/nautilus-files-view.c:9227 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer restauro do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer restauro do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar o atalho para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer criação de atalho" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer criação de atalho" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer criação de pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer criação de pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" msgstr[1] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #, fuzzy #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover \"%s\" para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer alteração de permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer alteração de permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir as permissões de \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer alteração do grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer alteração do grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer alteração do dono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer alteração do dono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfazer lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 #, fuzzy #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refazer lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy '%s' to '%s'" msgid "Compress '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 #, fuzzy #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 #, fuzzy #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer a cópia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotografias" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagens" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotografias digitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Contém música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Contém aplicações" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detetado como “%s”" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém música e fotografias" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Criado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Termo de responsabilidade" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmara" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Data da fotografia" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Data de alteração" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de exposição" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" #: src/nautilus-list-view.c:1437 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" #: src/nautilus-list-view.c:2045 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" #: src/nautilus-list-view.c:2933 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" #: src/nautilus-list-view.c:2953 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossível mostrar “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma aplicação" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossível procurar a aplicação" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não credível" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda assim _iniciar" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _credível" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Impossível adicionar a aplicação" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossível esquecer a associação" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossível definir como predefinição" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Predefinição" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 #, fuzzy #| msgid "A folder can not be called “.”." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 #, fuzzy #| msgid "A folder can not be called “..”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " "onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Operações de ficheiros" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de dono?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "livre" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasta-mãe:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "não " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "listar" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "ler" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "aceder" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "A procurar apenas nas localizações " #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Procurar apenas nos dispositivos" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "A procurar apenas localizações de rede" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A procurar apenas na pasta atual" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar lista até à data selecionada" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Qualquer altura" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos " "documentos." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saber mais…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Recuperar" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ultima semana" msgstr[1] "%d semanas atrás" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminados" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador à _esquerda" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador à _direita" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char separador" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque " #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fechar janela ou separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar a localização atual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "A abrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir num novo separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover separador à esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover separador à direita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Recuar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Acima" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Abaixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta inicial" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Inserir localização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de localização com localização da raiz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de localização com localização da pasta home" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualizar vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista grelha" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "A editar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover para o lixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar definitivamente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propriedades do item" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Creation Date" msgstr "Criar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Artist Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "Album Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "Ficheiro original" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "Arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "Arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "_Criar atalho" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter alinhados" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Alterar o _fundo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir localização do _item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outra _aplicação…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _definitivamente" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar ícone…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Repor tamanho original do ícone" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 #, fuzzy #| msgid "Rena_me" msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "A pasta está vazia" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para " "eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Certo" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Só ficheiros locais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de envio para o lixo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Vista de ícones com legenda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e " "pastas.\n" "A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Abrir o menu ação" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir os iten_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir os itens" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Criação de atalho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostrar criar um ata_lho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executáveis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Mostrá-las" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Executá-los" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "Pergunt_ar o que fazer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressed Files" msgstr "A copiar ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Procurar nas sub pastas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Apenas neste c_omputador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "Tod_as as localizações" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Apenas _ficheiros neste computador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Número de ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Apenas pastas neste c_omputador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Todas as pasta_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Procurar e pré-visualizar " #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Selecione uma data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpar a data selecionada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Desde..." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Últi_ma alteração" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Última _utilização" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "O quê" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 #, fuzzy #| msgid "_Bookmark this Location" msgid "Bookmark this location" msgstr "_Marcar esta localização" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Menu Ação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Abrir o menu Ação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Procurar ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Operações em curso" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Abrir operações em curso" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Last _Modified" msgid "_First Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "Ti_po" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último envio para o _lixo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colunas visíveis…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Recarregar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Enter server address…" msgid "Server Addresses" msgstr "Insira o endereço de servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Sem servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço de servidor…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " #~ "permissões para os ver." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a " #~ "ler." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Impossível remover a pasta %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Novo _separador" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Inserir _localização" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Abrir o menu Ver" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "_Relevância de procura" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordem in_versa" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s sem nome" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao " #~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é " #~ "desativado." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "O tipo mime do ficheiro." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Remover este critério da procura" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferências de ficheiros" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predefinida" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Arrumar itens:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Perguntar sempre" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta " #~ "configuração para ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nenhum marcador definido" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar separador" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Abrir localização do item" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ir para o separador" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover acima" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Email…" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Ícone da linha" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "O ícone que representa o volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nome do volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "O nome do volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Camino do volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "O caminho do volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume representado pela linha" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "O volume representado pela linha" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montagem representada pela linha" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Ficheiro representado pela linha" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"