# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago S. , 2014, 2015. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-03 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 06:58+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros " "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " "algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " "quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar " "scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de " "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões " "e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1550 #: ../src/nautilus-files-view.c:5135 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Repor predefinição" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - hora" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossível montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossível parar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Eu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" msgstr "Letra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Atalho" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unir a pasta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " "onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Unir" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Repor" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_Nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar t_Odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Elimin_Ar todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Unir _Tudo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda assim copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../src/nautilus-window.c:1170 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” eliminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A eliminar “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro" msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " "permissões para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossível remover a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A enviar “%B” para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossível ejetar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossível desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #: ../src/nautilus-files-view.c:5525 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "“%B” duplicado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”" msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S/%S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "A preparar para mover para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A criar atalhos em “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer restauro do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer restauro do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer duplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar o atalho para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer criação de atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer criação de atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer criação de pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer criação de pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover \"%s\" para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer alteração de permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer alteração de permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir as permissões de \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer alteração do grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer alteração do grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer alteração do dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer alteração do dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Impossível adicionar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossível esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossível definir como predefinição" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Predefinição" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " "após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " "acrescentados ao final da lista de separadores." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " "\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " "duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " "Ctrl+Delete para só Delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " "deles for premido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " "\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " "ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo " "sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa " "sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " "antevisto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " "objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver " "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " "são \"list-view\" e \"icon-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. " "Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário para renomear em massa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " "como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns " "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " "ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " "formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " "permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " "ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " "abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " "- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " "ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " "linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " "ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Letra do ambiente" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de servidores de rede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Enviar para…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar ficheiro por email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1090 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: ../src/nautilus-application.c:659 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: ../src/nautilus-application.c:667 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." #: ../src/nautilus-application.c:674 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." #: ../src/nautilus-application.c:741 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: ../src/nautilus-application.c:741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:743 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão da aplicação." #: ../src/nautilus-application.c:745 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." #: ../src/nautilus-application.c:756 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_Ncias" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "A_Juda" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossível localizar a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícones" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossível mostrar esta localização." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossível alterar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossível alterar o dono." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossível alterar as permissões." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " "eliminado?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossível renomear o item." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferências de ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_Que único para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Perguntar sempre" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar nas pastas em árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Apresentar amostras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Contar o número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Só ficheiros locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de envio para o lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Criado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Termo de responsabilidade" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Data da fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Data de alteração" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:603 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1486 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" #: ../src/nautilus-list-view.c:2861 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2881 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 #: ../src/nautilus-files-view.c:1073 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossível mostrar “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossível procurar a aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não credível" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda assim _Iniciar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _Credível" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para " "eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Certo" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "A pasta está vazia" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir num novo _Separador" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir numa nova _Janela" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "P_Ropriedades" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Operações de ficheiros" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de dono?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "livre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasta-mãe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "listar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "escrever" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "aceder" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da procura" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Atual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Pasta" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_Ar Tudo" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Inserir _Localização" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Marcar esta localização" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Menu Ação" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Abrir o menu Ação" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Menu Ver" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Abrir o menu Ver" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Procurar ficheiros" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Operações em curso" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Abrir operações em curso" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "Ti_Po" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _Modificação" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último envio para o _Lixo" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "_Relevância de procura" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordem in_Versa" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colunas visíveis…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Recuperar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" #: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." #: ../src/nautilus-files-view.c:1078 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: ../src/nautilus-files-view.c:1547 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: ../src/nautilus-files-view.c:1552 ../src/nautilus-files-view.c:5136 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/nautilus-files-view.c:1560 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1824 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1826 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1846 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:2079 ../src/nautilus-files-view.c:2144 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2081 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/nautilus-files-view.c:2143 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/nautilus-files-view.c:2145 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2535 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2951 ../src/nautilus-files-view.c:2986 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" #: ../src/nautilus-files-view.c:2953 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: ../src/nautilus-files-view.c:2963 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2974 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: ../src/nautilus-files-view.c:2989 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:2996 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3010 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3034 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5125 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" #: ../src/nautilus-files-view.c:5127 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5552 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5579 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:5601 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5706 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:6423 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6471 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6480 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6482 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/nautilus-files-view.c:6533 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6536 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6539 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6542 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:6558 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:6561 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _Segurança" #: ../src/nautilus-files-view.c:6564 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6567 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6570 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:8030 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" #: ../src/nautilus-files-view.c:8031 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Novo _Documento" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter alinhados" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Alterar o _Fundo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir localização do _Item" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outra _Aplicação…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_Tar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _Definitivamente" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar ícone…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Repor tamanho original do ícone" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Reno_Mear…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/nautilus-window.c:1197 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1451 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminados" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1456 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" #: ../src/nautilus-window.c:1556 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../src/nautilus-window.c:1644 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" #: ../src/nautilus-window.c:1654 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador à _Esquerda" #: ../src/nautilus-window.c:1662 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador à _Direita" #: ../src/nautilus-window.c:1673 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_Char separador" #: ../src/nautilus-window.c:2587 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2596 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1094 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1101 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1106 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1109 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1114 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1125 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1136 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1232 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Áudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotografias" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagens" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotografias digitais" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contém música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contém aplicações" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detetado como “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém música e fotografias" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Sem servidores recentes" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _Servidor" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço de servidor…" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_Lar" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _Separador" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _Janela" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Email…" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Ícone da linha" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "O ícone que representa o volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nome do volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "O nome do volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Camino do volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "O caminho do volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume representado pela linha" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "O volume representado pela linha" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montagem representada pela linha" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Ficheiro representado pela linha" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede" #~| msgid "Location" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "abrir-localização" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "mostrar-mensagem-de-erro" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só locais" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "A carregar" #~| msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Se a vista está a carregar localizações" #~| msgid "Open %s" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Abrir parâmetros" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Modos nos quais a aplicação de chamada pode abrir localizações " #~ "selecionadas na barra lateral" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ligar a servidores" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Ligar ao _Servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Impossível mostrar a localização" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimir mas não abrir o URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Adicionar ligação à montagem no servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Isto não aparenta ser um endereço." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Por exemplo, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Limpar tudo" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "_Endereço do servidor" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomear “%s”" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Último _Acesso" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro" #~ msgstr[1] "resta eliminar %'d ficheiros" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "falta %T" #~ msgstr[1] "faltam %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" #~ msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Procura gravada" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "O texto da etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Alinhamento" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às " #~ "outras. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. " #~ "Consulte GtkMisc::xalign para tal." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posicionamento do Cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Limite de Seleção" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar Tudo" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover A_cima" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Mover Abai_xo" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Utili_zar Omissão" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de " #~ "contexto da unidade." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " #~ "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para " #~ "o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Incapaz de processar os argumentos" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Incapaz de registar a aplicação" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualmente" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _Nome" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por Ta_manho" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por _Tipo" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _Data de Alteração" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Por Data de _Acesso" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Esva_ziar o Lixo" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da " #~ "sua área de trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar " #~ "sobreposições" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "" #~ "Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Omissões da Vista em Lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opções de localização" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opções de visualização" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gravar a Procura como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nome da procura:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Pa_sta" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado" #~ msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "A_brir Com" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova Pasta com Seleção" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Outra _Aplicação…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar " #~ "ou Copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente " #~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverter a Seleção" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Criar um Atal_ho" #~ msgstr[1] "Criar Atal_hos" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Renomear o item selecionado" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Tornar o item no papel de parede" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refazer a última alteração desfeita" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para " #~ "esta vista" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montar a unidade selecionada" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmontar a unidade selecionada" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Ejetar a unidade selecionada" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detetar media na unidade selecionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Gra_var a Procura" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Gravar a procura editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Gra_var a Procura Como…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " #~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executar ou gerir scripts" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Ligar-se à unidade selecionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Destrancar a unidade selecionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Parar a unidade selecionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desligar a unidade selecionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Trancar a unidade selecionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Destrancar Unidade" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Abrir Com %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" #~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" #~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fe_char" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Fechar esta pasta" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Abrir _Pai" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abrir a pasta pai" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Parar de ler a localização atual" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Reler a localização atual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos os Tópicos" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas " #~ "para reutilizar mais tarde." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram " #~ "alterados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Procurar um ficheiro perdido" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou " #~ "realizou download." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a " #~ "partir do gestor de ficheiros." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Aumentar o _Zoom" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir o Zoom" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Taman_ho Normal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Pasta Pessoal" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Abrir a pasta pessoal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #~ msgid "Enter _Location…" #~ msgstr "Introduzir _Localização…" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Especifique uma localização a abrir" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Apresentar e editar marcadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Separador _Anterior" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ativar o separador anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Separador _Seguinte" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ativar o separador seguinte" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover o separador atual à esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover o separador atual à direita" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Procurar por Ficheiros…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Visualizar itens como uma lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Definir como _Fundo" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre os Ficheiros" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob " #~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) " #~ "qualquer versão posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " #~ "para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em " #~ "inglês)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Inserção" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Í_cones" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Abrir o lixo" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montar e abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Navegar na Rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Ligar a Unidade" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Desligar a Unidade" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Incapaz de ejetar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Incapaz de parar %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar Marcador" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão " #~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros " #~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ." #~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _Vazio" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Introduzir _Localização..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores..."