# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 01:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Áspero" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo Azul" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Polido" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha Elástica" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Rolha" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de Balcão" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Rolha Escura" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Cerceta Escura" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião de Bombeiros" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido Verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manilha" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tiras de Oceano" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore Púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Áspero" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do Mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve Enrugada" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Branco Ondulante" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Barras Brancas" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray Virgem" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "CD Virgem" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Disco DVD Virgem" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD Virgem" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray de Vídeo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Disco Compacto de Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD de Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD de Vídeo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Fotografias Digitais" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD de Vídeo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "CD de Imagens" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Reprodutor Audio Portátil" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores " "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for " "verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critério de procura para a barra de procura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido " "como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. " "Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar " "os ficheiros por nome e propriedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Fundo Personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Datas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista de pasta por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de " "navegação" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado " "se background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas " "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O " "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate " "o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O " "limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar " "as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe " "aceder a algumas opções mais esotéricas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente, ao " "iniciar e ao ser inserido, media tal como discos rígidos visíveis pelo " "utilizador e media removível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta " "quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde " "não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi " "detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo " "utilizador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações " "de execução ou abertura automática ao ser inserido um media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do " "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a " "área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 " "e algumas pessoas preferem este comportamento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo " "Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til " "(~) são consideradas cópias de segurança." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor " "de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um " "ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas " "janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por " "baixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao " "inserir" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao " "inserir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela de " "pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela de " "pasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o " "utilizador ao inserir" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. " "Utilize o tema de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "" "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " "inserido um media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato " "sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo " "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas " "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer " "sons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o " "ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar " "antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a " "antevisão." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se " "\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para " "ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo " "sempre utilizado um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso" "\", e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único " "ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver " "seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores " "possíveis são \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " "automaticamente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se activar remoção imediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem " "automaticamente iniciadas." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "Acabou de inserir um media." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccione que aplicação iniciar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro " "media do tipo \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Realizar sempre esta acção" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Apresentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "Escon_der" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "Utili_zar Omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Não pode mover o volume \"%s\" para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto do " "volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Volume\" no menu de " "contexto do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar o emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar T_odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "_Apagar Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens contidos no lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente " "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro" msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T" msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejectar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre neste dispositivo, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo do volume serão permanentemente " "perdidos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Não Esvaziar o Lixo" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "A duplicar \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de origem?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes " "de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os " "ficheiros a serem copiados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "A pasta já existe em \"%F\". Substituí-la irá remover todos os ficheiros na " "pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes " "de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os " "ficheiros a serem movidos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "A criar atalhos em \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o directório %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não foi encontrado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%-m/%-d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "program" msgstr "aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "link" msgstr "atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 msgid "link (broken)" msgstr "atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "S_empre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar iten_s com um único clique" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar itens com um clique-_duplo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectângulo de selecção" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Alternar para Disposição Manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Não existem aplicações instaladas para este tipo de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "Incapaz de montar a localização" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "Incapaz de remover a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "Incapaz de executar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione uma Aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar um comando personalizado" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "Operações de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Procurar por \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfazer a edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refazer a edição" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Questão de Execução Automática" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste " "computador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a pasta pessoal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Instância do Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica metafile Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações " "subsequentes na linha de comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar Inici_ador..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " "área de trabalho" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Visualizar como Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista de área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "Padrão de Selecção" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrões:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta seleccionada" msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item seleccionado" msgstr[1] "%'d itens seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item seleccionado" msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "seleccionados como parâmetros de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos " "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados " "parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes " "variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "Estabelecer _Ligação" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do atalho:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _Pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _Vazio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Abrir na Janela de Pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente " "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Padrão de Selecção" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar um Atal_ho" msgstr[1] "Criar Atal_hos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " "vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Unidade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmontar _Unidade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar a unidade seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gra_var a Procura Como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Browse in New Window" msgstr "Navegar numa Nova Janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na Pasta" msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Apagar do Li_xo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d Nova Janela" msgstr[1] "Abrir em %'d Novas Janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Navegar em %'d Nova Janela" msgstr[1] "Navegar em %'d Novas Janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "Localização do download?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto.txt largado" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Atalho" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "por T_amanho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Alteração" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Esticar Ícone" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "L_impar Por Nome" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposição _Compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "Visualizar como Ícones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualizar como Í_cones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Seleccione a forma de ordenação da informação contida nesta pasta." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "Visualizar como Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "Visualizar como _Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "livre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "Leitu_ra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "acesso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da Pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do Ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "E_jectar" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover Para o Lixo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vizinhança de Rede" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "Apresentar a Árvore" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões " "por forma a que o Nautilus a possa criar." #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Nautilus as possa criar." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa " "possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca " "bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação incorrecta onde " "falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e " "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" "\n" "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, " "mas não se sabe porquê.\n" "\n" "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta do " "bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado." #: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-activation-" "server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Incapaz de ejectar %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar automaticamente a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada " "automaticamente. Deseja executá-la?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca " "deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" "\n" "Se na dúvida, prima Cancelar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduza um nome e tente novamente." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "Informação opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "Partil_ha:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Domínio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome do marcador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar-se a Servidores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _marcador" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar-se" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pode ser adicionado." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Apresentar Emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "Vista por Omissão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "Gestão de Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "Outro Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros a Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "Acçã_o:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Sempre\n" "Apenas Ficheiros Locais\n" "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Por Nome\n" "Por Tamanho\n" "Por Tipo\n" "Por Data de Alteração\n" "Por Emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Vista de Ícones\n" "Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Apresentar apenas pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Apresentar amos_tras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Vídeo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _Música:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "_Aplicação:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar disposição compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n" "Nautilus foi apresentado.\n" "\n" "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente " "novamente.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Apresentar o Histórico" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Largura: %d pixel\n" msgstr[1] "Largura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altura: %d pixel\n" msgstr[1] "Altura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "a ler..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Apresentar Informação" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "abrir uma janela de navegador." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar o Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-" "window\"." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização de histórico não existe." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r o Histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Procurar por Ficheiros..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Retroceder no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Procura" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Apresentar Notas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "_Re-análise" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "Apresentar Locais" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Adicionar novo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Tente novamente." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar a cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro não é uma imagem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione Uma Categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para o remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione a pasta onde procurar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Outro Tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a procura gravada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou actualizar a procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar _as Pastas Pai" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fechar os pais desta pasta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "latência" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "disponibiliza estado visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações %s:." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localizações." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Incapaz de montar a localização." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "correctas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Seleccione outro visualizador e tente novamente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " "para mais detalhes." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus " "ficheiros e do resto do seu sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Os autores do Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Página Web do Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " "personalizar a aparência" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfazer a última alteração de texto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de ler a localização actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "Reler a localização actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar o _Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "Pasta _Pessoal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Criador de CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O media contém fotografias digitais." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "O media contém aplicações." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O média foi detectado como sendo \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom para Omissão" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld of %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta " #~ "pai." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à " #~ "pasta pai." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido " #~ "no destino." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o " #~ "alterar ou à pasta pai." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Deseja continuar?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " #~ "removido ou substituido. Se ainda assim deseja mover o item, altere o " #~ "seu nome e tente novamente." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " #~ "removido ou substituido. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o " #~ "seu nome e tente novamente." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "A mover o ficheiro:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "A Terminar Movimentação..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "A criar atalho para o ficheiro:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "A criar atalho" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "A copiar o ficheiro:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "A Copiar" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo." #~ msgid "You cannot move a folder into itself." #~ msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #~ msgid "You cannot copy a folder into itself." #~ msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #~ msgid "The destination folder is inside the source folder." #~ msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Não existe espaço livre no destino." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Erro ao criar um novo documento." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Ficheiros apagados:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "A apagar" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "A Esvaziar o Lixo" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Esvaziar o Lixo" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Rede Windows" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Serviços em" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". " #~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no " #~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s" #~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" #~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo" #~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O " #~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este " #~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu " #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de " #~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão " #~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. " #~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação " #~ "específica para o ficheiro. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco " #~ "apenas de leitura" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a " #~ "Área de Trabalho Antiga\"." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME " #~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois " #~ "apagar o atalho." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida." #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "_Navegar na Rede" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Legendas dos Ícones" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Colunas da Lista" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de Texto" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o " #~ "navegador mestre SMB." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Velocidade do Obturador" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alfa Normal" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Ir para a pasta pessoal" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Ir para a localização do computador" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Ir para a localização na rede" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Ir para a pasta de lixo" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "" #~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " #~ "localizações \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a " #~ "ficheiros em localizações \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "D_ono do ficheiro:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Dono do ficheiro:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Grupo do _ficheiro:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Grupo do ficheiro:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Vista numérica:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmara" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Fresco" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perigo" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh Não" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Incapaz de instalar emblema" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Erro Ao Copiar" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Erro Ao Mover" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Erro Ao Apagar" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Conflito Ao Copiar" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Alternar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Apagar?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Demasiados Ficheiros" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Apagar Imediatamente?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Apagar Do Lixo?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Executar ou Apresentar?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Sobre os Scripts" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Erro ao Montar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Erro ao Desmontar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Erro ao Ejectar" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Atalho Inválido" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Cancelar Abertura?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Erro ao Renomear" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Erro ao Definir o Dono" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Cancelar Renomeação?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens Locais" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "A alterar o grupo." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "A alterar o dono." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "data de acesso" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "data de alteração" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "informal" #~ msgstr "informal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "configuração regional" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "owner" #~ msgstr "dono" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "permissões" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamanho" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o Histórico" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Não é uma Imagem" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Falha na Vista" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Largura da Antevisão" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura da Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nome da coluna" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "O nome de atributo a apresentar" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "alinh-x" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "O alinhamento-x da coluna" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nome do item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Dica para o item de menu" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensível" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Se o item de menu é sensível" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nome da página" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget para a página de propriedades" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Cortar _Texto" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Copiar Texto" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Colar Texto" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "texto editável" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "a etiqueta editável" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "texto adicional" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "algum texto adicional" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "realçado para selecção" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "se está realçado para uma selecção" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "realçado como foco de teclado" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "realçado para largar" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Emoldurar Texto" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Cor da caixa de selecção" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Realçar Alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Cor Clara de Info" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Cor Escura de Info" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? " #~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Abrir uma C_onsola" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Área de _Trabalho" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiros" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Copiar Ficheiros" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Colar Ficheiros" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Navegar nas Pastas" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Criar Atal_hos" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiro" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Copiar Ficheiro" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Í_cones" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nomes:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Cortar Pasta" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copiar Pasta" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " #~ "adicionado por si." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Visualizar como %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicações favoritas" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Beringela" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Cerceta" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "News and Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Serviços Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Ficheiros deitados fora:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Ficheiros movidos:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Ficheiros com atalho:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Ficheiros copiados:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Lista" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento com o resultado de procuras" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-" #~ "dimensional de ícones" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área " #~ "de trabalho" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "" #~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns " #~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Painel lateral de histórico" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actualmente apresentado" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Painel lateral de notas" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fábrica para a vista de texto" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Texto" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de texto" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "fábrica de latência" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "fábrica de objectos de latência" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Limpar Texto" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar Texto" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de " #~ "marcadores os marcadores do utilizador." #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Visualizador de %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada: %s" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Editar Iniciador" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Editar a informação do iniciador" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Propriedades de Médi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Prot_eger" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Apresentar propriedades de média da unidade seleccionada" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Falha no Painel Lateral" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Painel Lateral" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Limpar o Histórico" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Despejar Perfil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir um nível" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Relatar a Análise" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Limpar a Análise" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Iniciar a Análise" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar a Análise" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Analisador" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Relatar a Análise" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Limpar a Análise" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Iniciar a Análise" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Parar a Análise" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Ir para o Computador" #~ msgid "a title" #~ msgstr "um título" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "o histórico de navegação" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID de Aplicação" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "O ID de aplicação da janela." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou " #~ "o serviço de procura não está em execução." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir " #~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Procurar Indisponível" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Retroceder algumas páginas" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Avançar algumas páginas" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Tentar encher a janela" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "não está no menu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "no menu para este ficheiro" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "no menu para \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "omissão para este ficheiro" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "omissão para \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Está no menu para \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Alterar \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Alterar..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Ir Para Lá" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de " #~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nenhuma Acção Associada" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de ficheiros. " #~ "Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Associar Aplicação" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Visualizador Associado Inválido" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Aplicação Associada Inválida" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Acção Associada Inválida" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador " #~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação " #~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Associar Acção" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser " #~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "_Outra Aplicação..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Abrir _Com..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Abrir _Com" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Definições de Servidor" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configurar serviços de rede" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Iniciar Aqui" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Uma _Aplicação..." #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Visualizar como..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de " #~ "vistas" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Visualizar como..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Erro ao mover. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " #~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n" #~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá " #~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um " #~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu " #~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar " #~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá " #~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras " #~ "rápidas não estão disponíveis.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]que terminem em %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]aplicações" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]pastas" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]música" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]que não sejam %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]que sejam %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]de %s bytes" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]alterados hoje" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]alterados ontem" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]alterados em %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]não alterados em %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Itens %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e " #~ "menores do que 2000 bytes" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura " #~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa não está instalado." #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. " #~ "A procura não devolverá resultados." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o " #~ "comando \"medusa-indexd\"." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais " #~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Erro Durante a Procura" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O " #~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma " #~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura " #~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar " #~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa " #~ "linha de comandos:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse " #~ "índice." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um " #~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu " #~ "computador está a criar esse índice." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá " #~ "demorar vários minutos." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver " #~ "terminado." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras demorarão vários minutos." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as " #~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum " #~ "índice." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela" #~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Demasiados Resultados" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "A indexação está %d%% terminada." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Estado da Indexação" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para " #~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu " #~ "computador, pelo que de momento não possui um índice." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Revelar numa Nova Janela" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mais Opções" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos Opções" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Encontra-os!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] contém [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] acaba em [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] é [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] não é [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro normal" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] pasta" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] música" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] é hoje" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] foi ontem" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] é [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] não é [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Unidade AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Unidade Auto-detectada" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Unidade DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Unidade DOS Melhorada" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Unidade JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Unidade MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Unidade MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Unidade Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Unidade SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Unidade de Sistema" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Unidade XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Unidade Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o nautilus\n" #~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente " #~ "instalado" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n" #~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, " #~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao " #~ "servidor.\n" #~ "Verifique a sua instalação do nautilus" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novo Servidor" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Um _Visualizador..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "" #~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 itens" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 pastas" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 pasta" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 ficheiro" #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u itens" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 pasta seleccionada" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (contendo 0 itens)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (contendo 1 item)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (contendo um total de 1 item)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d itens, totalizando %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"