# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Opções de Gestão de Sessão" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Apresentar as opções de Gestão de Sessão" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Áspero" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo Azul" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Polido" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha Elástica" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Rolha" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de Balcão" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Rolha Escura" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Cerceta Escura" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião de Bombeiros" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido Verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manilha" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tiras de Oceano" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore Púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Áspero" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do Mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve Enrugada" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Branco Ondulante" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Barras Brancas" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de Alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botões de Alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Apresentar mais _detalhes" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " "Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " "GtkMisc::xalign para tal." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicionamento do Cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Inserção" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erro GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores " "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. " "Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " "Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que " "0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro " "for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " "especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " "nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " "linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre " "nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " "três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " "excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " "abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for " "verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critério de procura para a barra de procura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido " "como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. " "Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar " "os ficheiros por nome e propriedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Fundo Personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Datas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista de pasta por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de " "navegação" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado " "se background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas " "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O " "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate " "o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O " "limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos " "após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " "acrescentados ao final da lista de separadores." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar " "as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe " "aceder a algumas opções mais esotéricas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media " "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " "iniciar e ao serem inseridos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta " "quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde " "não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi " "detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo " "utilizador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações " "de execução ou abertura automática ao ser inserido um media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do " "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a " "área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 " "e algumas pessoas preferem este comportamento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo " "Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til " "(~) são consideradas cópias de segurança." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor " "de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um " "ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de navegação, " "cada uma no seu separador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm " "a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada " "individualmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "Se apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas " "janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por " "baixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer " "Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada " "nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta" "\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " "inserido um media de um desses tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " "aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será " "iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. " "Utilize o tema de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " "inserido um media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato " "sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo " "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas " "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer " "sons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o " "ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar " "antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a " "antevisão." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se " "\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para " "ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo " "sempre utilizado um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das Reticências no Texto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso" "\", e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único " "ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver " "seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores " "possíveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " "automaticamente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se activar remoção imediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o " "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime " "desconhecido." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir com outra Aplicação..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas " "automaticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabou de inserir um media." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccione que aplicação iniciar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro " "media do tipo \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Realizar sempre esta acção" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Utili_zar Omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Não pode mover o volume \"%s\" para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto do " "volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Volume\" no menu de " "contexto do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar o emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar T_odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Delete _All" msgstr "_Apagar Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. duplicate original file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354 #, c-format #| msgid "%" msgid "%s" msgstr "%s" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:443 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:578 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens contidos no lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente " "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro" msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "faltam %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1461 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3381 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1614 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1746 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1747 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejectar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre neste dispositivo, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo do volume serão permanentemente " "perdidos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3418 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "A duplicar \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3378 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3423 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4599 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3555 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4427 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3801 #| msgid "You cannot copy a file over itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3803 #| msgid "There is no space on the destination." msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de origem?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3928 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes " "de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os " "ficheiros a serem copiados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4517 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "A pasta já existe em \"%F\". Substituí-la irá remover todos os ficheiros na " "pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4522 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4338 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes " "de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os " "ficheiros a serem movidos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "A criar atalhos em \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5286 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5535 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5543 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5691 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o directório %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5693 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5695 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não foi encontrado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%-m/%-d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573 msgid "program" msgstr "aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 msgid "link" msgstr "atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 msgid "link (broken)" msgstr "atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "S_empre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar iten_s com um único clique" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar itens com um clique-_duplo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "Compact View" msgstr "Vista Compacta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectângulo de selecção" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Alternar para Disposição Manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 msgid "Unable to search for application" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1297 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1365 #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso " "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1380 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda Assim _Iniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1383 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _Confiança" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1912 msgid "Unable to mount location" msgstr "Incapaz de montar a localização" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2000 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2003 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Incapaz de remover a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Incapaz de executar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione uma Aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar um comando personalizado" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operações de Ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Procurar por \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfazer a edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refazer a edição" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Questão de Execução Automática" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste " "computador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a pasta pessoal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar Inici_ador..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " "área de trabalho" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrões:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta seleccionada" msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item seleccionado" msgstr[1] "%'d itens seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item seleccionado" msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "seleccionados como parâmetros de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos " "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados " "parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes " "variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "Estabelecer _Ligação" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do atalho:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _Pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _Vazio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num Novo _Separador" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir na Janela de _Pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente " "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Selecção" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar um Atal_ho" msgstr[1] "Criar Atal_hos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " "vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Unidade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmontar _Unidade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Ejectar Unidade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar a unidade seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar a unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gra_var a Procura Como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo" msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar numa Nova _Janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na Pasta" msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar num Novo _Separador" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Apagar _Definitivamente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207 msgid "Download location?" msgstr "Localização do download?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto.txt largado" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "por T_amanho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Alteração" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Esticar o Ícone..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "L_impar Por Nome" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposição _Compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "_Icons" msgstr "Í_cones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "livre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "Leitu_ra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "acesso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da Pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do Ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vizinhança de Rede" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Apresentar a Árvore" #: ../src/nautilus-application.c:394 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:396 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões " "por forma a que o Nautilus a possa criar." #: ../src/nautilus-application.c:399 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: ../src/nautilus-application.c:401 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Nautilus as possa criar." #: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Incapaz de ejectar %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar automaticamente a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada " "automaticamente. Deseja executá-la?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca " "deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" "\n" "Se em dúvida, prima Cancelar." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduza um nome e tente novamente." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Informação opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "Partil_ha:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Domínio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nome do marcador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar-se a Servidores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _marcador" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar-se" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pode ser adicionado." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Apresentar Emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Omissões da Vista Compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "Vista por Omissão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "Gestão de Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "Outro Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros a Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "Acçã_o:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "_Apresentar apenas pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Apresentar amos_tras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Vídeo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _Música:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "_Aplicação:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar disposição compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "Apresentar o Histórico" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Largura: %d pixel\n" msgstr[1] "Largura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altura: %d pixel\n" msgstr[1] "Altura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "a ler..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Apresentar Informação" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: ../src/nautilus-main.c:332 msgid "Show the version of the program." msgstr "Apresentar a versão da aplicação." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:336 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-main.c:338 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "open a browser window." msgstr "abrir uma janela de navegador." #: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:398 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:439 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n" #: ../src/nautilus-main.c:448 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização de histórico não existe." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r o Histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcadores..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Procurar por Ficheiros..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual à esquerda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual à direita" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Back history" msgstr "Retroceder no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "_Procura" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o Separador" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Apresentar Notas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 msgid "_Rescan" msgstr "_Re-análise" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392 msgid "Show Places" msgstr "Apresentar Locais" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Adicionar novo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar a cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro não é uma imagem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione Uma Categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para o remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione a pasta onde procurar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Outro Tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a procura gravada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou actualizar a procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar _as Pastas Pai" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fechar os pais desta pasta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "latência" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "disponibiliza estado visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localizações." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Incapaz de montar a localização." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "correctas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Seleccione outro visualizador e tente novamente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " "para mais detalhes." #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador " "como online." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Os autores do Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Página Web do Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:736 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:737 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:738 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:741 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:742 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:746 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " "personalizar a aparência" #: ../src/nautilus-window-menus.c:749 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:750 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:752 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:753 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfazer a última alteração de texto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:763 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de ler a localização actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:766 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Reload the current location" msgstr "Reler a localização actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar o _Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "_Home Folder" msgstr "Pasta _Pessoal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos" #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O media contém fotografias digitais." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "O media contém aplicações." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom para Omissão" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T" #~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fábrica Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Instância do Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações " #~ "subsequentes na linha de comandos" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " #~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " #~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " #~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " #~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma " #~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da " #~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação " #~ "incorrecta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e " #~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" #~ "\n" #~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o " #~ "problema, mas não se sabe porquê.\n" #~ "\n" #~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta " #~ "do bonobo-activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server " #~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-" #~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Sempre\n" #~ "Apenas Ficheiros Locais\n" #~ "Nunca" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Por Nome\n" #~ "Por Tamanho\n" #~ "Por Tipo\n" #~ "Por Data de Alteração\n" #~ "Por Emblemas" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Vista de Ícones\n" #~ "Vista em Lista\n" #~ "Vista Compacta" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Reiniciar o Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Tente novamente." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos " #~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Criador de CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou " #~ "DVD" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" #~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Criar Pasta" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover Para o Lixo" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "CD Virgem" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Disco DVD Virgem" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD Virgem" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Disco Compacto de Audio" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD de Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD de Vídeo" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Fotografias Digitais" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD de Vídeo" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "CD de Imagens" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "CD Super Vídeo" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD Vídeo" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao " #~ "inserir." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela " #~ "de pasta." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o " #~ "utilizador ao inserir" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Apresentar" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "Escon_der" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de área de trabalho." #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Padrão de Selecção" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "_Padrão de Selecção" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir numa Nova Janela" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "Apagar do Li_xo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Iniciador" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Visualizar como Ícones" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Visualizar como Í_cones" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Visualizar como Lista" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Visualizar como _Lista" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "E_jectar" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n" #~ "Nautilus foi apresentado.\n" #~ "\n" #~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente " #~ "novamente.\n" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld of %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta " #~ "pai." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à " #~ "pasta pai." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido " #~ "no destino." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o " #~ "alterar ou à pasta pai." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Deseja continuar?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " #~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o " #~ "seu nome e tente novamente." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " #~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o " #~ "seu nome e tente novamente." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "A mover o ficheiro:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "A Terminar Movimentação..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "A criar atalho para o ficheiro:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "A criar atalho" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "A copiar o ficheiro:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "A Copiar" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Erro ao criar um novo documento." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Ficheiros apagados:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "A apagar" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "A Esvaziar o Lixo" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Esvaziar o Lixo" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Rede Windows" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Serviços em" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". " #~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no " #~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s" #~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo" #~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O " #~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este " #~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu " #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de " #~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão " #~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. " #~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação " #~ "específica para o ficheiro. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " #~ "leitura" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco " #~ "apenas de leitura" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a " #~ "Área de Trabalho Antiga\"." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME " #~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois " #~ "apagar o atalho." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida." #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "_Navegar na Rede" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Legendas dos Ícones" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Colunas da Lista" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de Texto" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o " #~ "navegador mestre SMB." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Velocidade do Obturador" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alfa Normal" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Ir para a pasta pessoal" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Ir para a localização do computador" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Ir para a localização na rede" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Ir para a pasta de lixo" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "" #~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " #~ "localizações \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a " #~ "ficheiros em localizações \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "D_ono do ficheiro:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Dono do ficheiro:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Grupo do _ficheiro:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Grupo do ficheiro:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Vista numérica:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmara" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Fresco" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perigo" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh Não" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Incapaz de instalar emblema" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Erro Ao Copiar" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Erro Ao Mover" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Erro Ao Apagar" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Conflito Ao Copiar" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Alternar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Apagar?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Demasiados Ficheiros" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Apagar Imediatamente?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Apagar Do Lixo?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Executar ou Apresentar?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Sobre os Scripts" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Erro ao Montar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Erro ao Desmontar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Erro ao Ejectar" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Atalho Inválido" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Cancelar Abertura?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Erro ao Renomear" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Erro ao Definir o Dono" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Cancelar Renomeação?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens Locais" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "A alterar o grupo." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "A alterar o dono." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "data de acesso" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "data de alteração" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "informal" #~ msgstr "informal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "configuração regional" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "owner" #~ msgstr "dono" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "permissões" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamanho" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o Histórico" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Não é uma Imagem" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Falha na Vista" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Largura da Antevisão" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura da Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nome da coluna" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "O nome de atributo a apresentar" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "alinh-x" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "O alinhamento-x da coluna" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nome do item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Dica para o item de menu" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensível" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Se o item de menu é sensível" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nome da página" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget para a página de propriedades" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Cortar _Texto" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Copiar Texto" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Colar Texto" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "texto editável" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "a etiqueta editável" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "texto adicional" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "algum texto adicional" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "realçado para selecção" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "se está realçado para uma selecção" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "realçado como foco de teclado" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "realçado para largar" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Emoldurar Texto" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Cor da caixa de selecção" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Realçar Alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Cor Clara de Info" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Cor Escura de Info" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? " #~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Abrir uma C_onsola" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Área de _Trabalho" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiros" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Copiar Ficheiros" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Colar Ficheiros" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Navegar nas Pastas" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Criar Atal_hos" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiro" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Copiar Ficheiro" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nomes:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Cortar Pasta" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copiar Pasta" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " #~ "adicionado por si." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Visualizar como %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicações favoritas" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Beringela" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Cerceta" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "News and Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Serviços Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Ficheiros deitados fora:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Ficheiros movidos:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Ficheiros com atalho:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Ficheiros copiados:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Lista" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento com o resultado de procuras" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-" #~ "dimensional de ícones" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área " #~ "de trabalho" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "" #~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns " #~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Painel lateral de histórico" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actualmente apresentado" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Painel lateral de notas" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fábrica para a vista de texto" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Texto" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de texto" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "fábrica de latência" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "fábrica de objectos de latência" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Limpar Texto" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar Texto" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de " #~ "marcadores os marcadores do utilizador." #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Visualizador de %s" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Editar Iniciador" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Editar a informação do iniciador" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Propriedades de Médi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Prot_eger" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Falha no Painel Lateral" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Painel Lateral" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Limpar o Histórico" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Despejar Perfil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir um nível" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Relatar a Análise" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Limpar a Análise" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar a Análise" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Analisador" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Relatar a Análise" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Limpar a Análise" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Iniciar a Análise" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Parar a Análise" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Ir para o Computador" #~ msgid "a title" #~ msgstr "um título" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "o histórico de navegação" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID de Aplicação" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "O ID de aplicação da janela." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou " #~ "o serviço de procura não está em execução." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir " #~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Procurar Indisponível" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Retroceder algumas páginas" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Avançar algumas páginas" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Tentar encher a janela" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "não está no menu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "no menu para este ficheiro" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "no menu para \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "omissão para este ficheiro" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "omissão para \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Está no menu para \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Alterar \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Alterar..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Ir Para Lá" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de " #~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nenhuma Acção Associada" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Associar Aplicação" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Visualizador Associado Inválido" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Aplicação Associada Inválida" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Acção Associada Inválida" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador " #~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação " #~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Associar Acção" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser " #~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "_Outra Aplicação..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Abrir _Com..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Abrir _Com" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Definições de Servidor" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configurar serviços de rede" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Iniciar Aqui" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Uma _Aplicação..." #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Visualizar como..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de " #~ "vistas" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Visualizar como..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Erro ao mover. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " #~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n" #~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá " #~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um " #~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu " #~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar " #~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá " #~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras " #~ "rápidas não estão disponíveis.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]que terminem em %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]aplicações" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]pastas" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]música" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]que não sejam %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]que sejam %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]de %s bytes" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]alterados hoje" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]alterados ontem" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]alterados em %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]não alterados em %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Itens %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e " #~ "menores do que 2000 bytes" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura " #~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa não está instalado." #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. " #~ "A procura não devolverá resultados." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o " #~ "comando \"medusa-indexd\"." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais " #~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Erro Durante a Procura" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O " #~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma " #~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura " #~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar " #~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa " #~ "linha de comandos:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse " #~ "índice." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um " #~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu " #~ "computador está a criar esse índice." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá " #~ "demorar vários minutos." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver " #~ "terminado." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras demorarão vários minutos." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as " #~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum " #~ "índice." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela" #~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Demasiados Resultados" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "A indexação está %d%% terminada." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Estado da Indexação" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para " #~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu " #~ "computador, pelo que de momento não possui um índice." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Revelar numa Nova Janela" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mais Opções" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos Opções" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Encontra-os!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] contém [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] acaba em [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] é [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] não é [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro normal" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] pasta" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] música" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] é hoje" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] foi ontem" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] é [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] não é [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Unidade AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Unidade Auto-detectada" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Unidade DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Unidade DOS Melhorada" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Unidade JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Unidade MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Unidade MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Unidade Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Unidade SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Unidade de Sistema" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Unidade XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Unidade Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o nautilus\n" #~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente " #~ "instalado" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n" #~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, " #~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao " #~ "servidor.\n" #~ "Verifique a sua instalação do nautilus" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novo Servidor" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Um _Visualizador..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "" #~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 itens" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 pastas" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 pasta" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 ficheiro" #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u itens" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 pasta seleccionada" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (contendo 0 itens)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (contendo 1 item)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (contendo um total de 1 item)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d itens, totalizando %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Erro GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão"