# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-04 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-04 01:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Áspero" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo Azul" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Polido" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha Elástica" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Rolha" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de Balcão" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Rolha Escura" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Cerceta Escura" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião de Bombeiros" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido Verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manilha" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tiras de Oceano" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore Púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Áspero" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do Mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu Enrugado" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve Enrugada" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Branco Ondulante" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Barras Brancas" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores " "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critério de procura para a barra de procura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido " "como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. " "Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar " "os ficheiros por nome e propriedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Fundo Personalizado Definido" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Datas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista de pasta por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação por omissão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de " "navegação" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado " "se background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas " "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O " "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate " "o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O " "limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar algumas das " "opções mais esotéricas de um ficheiro no diálogo de preferências de ficheiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "colocar ficheiros no lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do " "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a " "área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 " "e algumas pessoas preferem este comportamento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo " "Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til " "(~) são consideradas cópias de segurança." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor " "de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um " "ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas " "janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por " "baixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. " "Utilize o tema de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato " "sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo " "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas " "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer " "sons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o " "ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar " "antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a " "antevisão." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se " "\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para " "ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo " "sempre utilizado um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso" "\", e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único " "ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver " "seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores " "possíveis são \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se activar remoção imediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Apresentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Escon_der" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Utili_zar Omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Não pode mover o volume \"%s\" para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto do " "volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Volume\" no menu de " "contexto do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar o emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld of %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Remanescentes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Remanescentes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à pasta " "pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o " "alterar ou à pasta pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" pois não possui permissões para o ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Não existe espaço suficiente no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar atalho em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "O disco de destino é apenas de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Erro \"%s\" ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Erro \"%s\" ao apagar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para a nova localização." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " "removido ou substituido. Se ainda assim deseja mover o item, altere o seu " "nome e tente novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " "removido ou substituido. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o seu " "nome e tente novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A pasta \"%s\" já existe. Deseja substituí-la?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Se substituir a pasta existente, todos os ficheiros contidos que entrem em " "conflito com os ficheiros a serem copiados serão sobrepostos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar T_odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "A mover ficheiros para o Lixo" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "A deitar fora o ficheiro:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "A preparar-se para Mover para o Lixo..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "A mover ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "A mover o ficheiro:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "A Preparar para Mover..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "A Terminar Movimentação..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "A criar atalhos para ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "A criar atalho para o ficheiro:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "A criar atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "A copiar ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "A copiar o ficheiro:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "A Copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "A Preparar-se Para Copiar..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Não pode copiar itens para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Não possui permissões de escrita no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Não existe espaço livre no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Erro ao criar uma nova pasta." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Erro ao criar um novo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Ficheiros apagados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "A Preparar-se para Apagar Ficheiros..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens contidos no lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente " "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Serviços em" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%-m/%-d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u item" msgstr[1] "%u itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u pasta" msgstr[1] "%u pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4703 msgid "program" msgstr "aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". Isto " "poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local " "errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), " "notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 msgid "link" msgstr "atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 msgid "link (broken)" msgstr "atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "S_empre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar iten_s com um único clique" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar itens com um clique-_duplo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectângulo de selecção" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alfa Normal" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Alternar para Disposição Manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois a máquina \"%s\" não foi encontrada." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "correctas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A Abrir %d Item" msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfazer a edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer Edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refazer a edição" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Ver o armazenamento do seu computador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ver a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica metafile Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Consola Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operações de consola do Nautilus que podem ser realizadas a partir de " "invocações subsequentes na linha de comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar Inici_ador..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " "área de trabalho" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Ver como Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Ver como _Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista de área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\" definitivamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que quer apagar definitivamente o %d item seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 msgid "Select Pattern" msgstr "Padrão de Selecção" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrões:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d pasta seleccionada" msgstr[1] "%d pastas seleccionadas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contendo %d item)" msgstr[1] " (contendo %d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d item seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d itens seleccionados (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d outro item seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d outros itens seleccionados (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do lixo?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo o %d item seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo os %d itens " "seleccionados?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Incapaz de abrir %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O " "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este " "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu sistema.\n" "\n" "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de uma " "fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão correcta " "para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, " "utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação específica para o " "ficheiro. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "seleccionados como parâmetros de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos " "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados " "parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes " "variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %d item seleccionado será movido" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %d itens seleccionados serão movidos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %d item seleccionado será copiado" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar, os %d itens seleccionados serão copiados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "_Connect" msgstr "Estabelecer _Ligação" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do atalho:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item seleccionado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver ou alterar as propriedades da pasta aberta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _Pasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "No templates Installed" msgstr "Nenhum modelo Instalado" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _Vazio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente " "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Padrão de Selecção" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar um Atal_ho" msgstr[1] "Criar Atal_hos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " "vista" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 msgid "Connect To This Server" msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Unidade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade seleccionada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmontar _Unidade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade seleccionada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar a unidade seleccionada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar a unidade seleccionada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gra_var a Procura Como..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na Pasta" msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Apagar do Li_xo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela" msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 msgid "Download location?" msgstr "Localização do download?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Atalho" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " "leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de " "leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " "leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco apenas " "de leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "por T_amanho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Alteração" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Esticar Ícone" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "L_impar Por Nome" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposição _Compacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como Ícones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como Í_cones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Seleccione a forma de ordenação da informação contida nesta pasta." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Ver como Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, com o tamanho %s" msgstr[1] "%d itens, com um tamanho total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "Leitu_ra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "D_ono do ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Dono do ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "Grupo do _ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Grupo do ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Vista numérica:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "E_jectar" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover Para o Lixo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vizinhança de Rede" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Apresentar a Árvore" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões " "por forma a que o Nautilus a possa criar." #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Nautilus as possa criar." #: ../src/nautilus-application.c:337 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga" #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a Área " "de Trabalho Antiga\"." #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME 2.4. " "Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois apagar o " "atalho." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:519 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa " "possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca " "bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação incorrecta onde " "falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e " "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" "\n" "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, " "mas não se sabe porquê.\n" "\n" "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta do " "bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado." #: ../src/nautilus-application.c:550 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-activation-" "server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduza um nome e tente novamente." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informação opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Partil_ha:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Domínio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar-se a Servidores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "_Navegar na Rede" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar-se" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pode ser adicionado." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Apresentar Emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vista por Omissão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros Amostráveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Sempre\n" "Apenas Ficheiros Locais\n" "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Por Nome\n" "Por Tamanho\n" "Por Tipo\n" "Por Data de Alteração\n" "Por Emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Vista de Ícones\n" "Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "_Apresentar apenas pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Apresentar amos_tras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas utilizando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Clique-_duplo para activar os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao clicá-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Cli_que-único para activar itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar disposição compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n" "Nautilus foi apresentado.\n" "\n" "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente " "novamente.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Apresentar o Histórico" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Largura: %d pixel\n" msgstr[1] "Largura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altura: %d pixel\n" msgstr[1] "Altura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "a ler..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Apresentar Informação" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação de gravação de cd." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Gravar conteúdo em CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "abrir uma janela de navegador." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar o Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização de histórico não existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r o Histórico" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Search" msgstr "_Procura" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por ficheiros" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Retroceder no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Apresentar Notas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 msgid "Show Places" msgstr "Apresentar Locais" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Adicionar novo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Tente novamente." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar a cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro não é uma imagem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione Uma Categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para o remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Seleccione a pasta onde procurar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Outro Tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Remover este critério à procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a procura gravada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou actualizar a procura" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Procura:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar _as Pastas Pai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fechar os pais desta pasta" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "latência" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "disponibiliza estado visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações %s:." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o " "navegador mestre SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccione outro visualizador e tente novamente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la \n" "sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela \n" "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n" "discrição) qualquer versão posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus é distribuido na expectativa de que possa ser útil, \n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de \n" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte \n" "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU \n" "juntamente com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software \n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus " "ficheiros e do resto do seu sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Os autores do Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " "personalizar a aparência" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfazer a última alteração de texto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar o _Zoom" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Ir para a localização do computador" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Ir para a localização na rede" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ir para a pasta de modelos" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir para a pasta de lixo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Criador de CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom para Omissão" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmara" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Fresco" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perigo" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh Não" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Incapaz de instalar emblema" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Erro Ao Copiar" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Erro Ao Mover" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Erro Ao Apagar" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Incapaz de Substituir o Ficheiro" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Conflito Ao Copiar" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Alternar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Abrir %d Janela?" #~ msgstr[1] "Abrir %d Janelas?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Apagar?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Demasiados Ficheiros" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Apagar Imediatamente?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Apagar Do Lixo?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Executar ou Apresentar?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Sobre os Scripts" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Erro ao Montar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Erro ao Desmontar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Erro ao Ejectar" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Atalho Inválido" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Cancelar Abertura?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Erro ao Renomear" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Erro ao Definir o Dono" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Erro ao Definir as Permissões" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Cancelar Renomeação?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens Locais" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Apenas Imagens" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "A alterar o grupo." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "A alterar o dono." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Remover Ícone Personalizado" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Seleccione um ícone" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Incapaz de Criar a Pasta Necessária" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "data de acesso" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "data de alteração" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "informal" #~ msgstr "informal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "local" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "permissões em octal" #~ msgid "owner" #~ msgstr "dono" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "permissões" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamanho" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Ver em Múltiplas Janelas?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o Histórico" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Não é uma Imagem" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Falha na Vista" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Largura da Antevisão" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura da Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nome da coluna" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "O nome de atributo a apresentar" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "alinh-x" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "O alinhamento-x da coluna" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nome do item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Dica para o item de menu" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensível" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Se o item de menu é sensível" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nome da página" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget para a página de propriedades" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, por omissão o Nautilus abrirá uma nova " #~ "janela Nautilus sempre que for aberto um item." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Cortar _Texto" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Copiar Texto" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Colar Texto" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "texto editável" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "a etiqueta editável" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "texto adicional" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "algum texto adicional" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "realçado para selecção" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "se está realçado para uma selecção" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "realçado como foco de teclado" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "realçado para largar" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Emoldurar Texto" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Cor da caixa de selecção" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Realçar Alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Cor Clara de Info" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Cor Escura de Info" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? " #~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " #~ "largou?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Abrir uma C_onsola" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Área de _Trabalho" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiros" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Copiar Ficheiros" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Colar Ficheiros" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Navegar nas Pastas" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Criar Atal_hos" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Cor_tar Ficheiro" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Copiar Ficheiro" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Í_cones" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nomes:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Cortar Pasta" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copiar Pasta" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " #~ "adicionado por si." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Ver como %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicações favoritas" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Beringela" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Cerceta" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "News and Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Serviços Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Ficheiros deitados fora:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Ficheiros movidos:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Ficheiros com atalho:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Ficheiros copiados:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Lista" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Vista de Árvore do Nautilus" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " #~ "rolamento com o resultado de procuras" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-" #~ "dimensional de ícones" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área " #~ "de trabalho" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "" #~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "" #~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Imbutidos Bonobo comuns " #~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Painel lateral de histórico" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actualmente apresentado" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Painel lateral de notas" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fábrica para a vista de texto" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Texto" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de texto" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "fábrica de latência" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "fábrica de objectos de latência" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Limpar Texto" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar Texto" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de " #~ "marcadores os marcadores do utilizador." #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Visualizador de %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão da área de trabalho" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Editar Iniciador" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Editar a informação do iniciador" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Propriedades de Médi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Prot_eger" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Apresentar propriedades de média da unidade seleccionada" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro num dos paineis laterais e este irá terminar." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Falha no Painel Lateral" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Painel Lateral" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "Criador de _CD" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Limpar o Histórico" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Despejar Perfil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir um nível" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Relatar a Análise" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Limpar a Análise" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Iniciar a Análise" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar a Análise" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Parar de ler esta localização" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Analisador" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Relatar a Análise" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Limpar a Análise" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Iniciar a Análise" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Parar a Análise" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Ir para o Computador" #~ msgid "a title" #~ msgstr "um título" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "o histórico de navegação" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "a selecção actual" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está imbutida" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID de Aplicação" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "O ID de aplicação da janela." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou " #~ "o serviço de procura não está em execução." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir " #~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Procurar Indisponível" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Retroceder algumas páginas" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Avançar algumas páginas" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Tentar encher a janela" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "não está no menu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "no menu para este ficheiro" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "no menu para \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "omissão para este ficheiro" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "omissão para \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Está no menu para \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Alterar \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Alterar..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Ir Para Lá" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de " #~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Não existem aplicações associadas a \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Nenhuma Aplicação Associada" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nenhuma Acção Associada" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de ficheiros. " #~ "Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Associar Aplicação" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Visualizador Associado Inválido" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Aplicação Associada Inválida" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Acção Associada Inválida" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador " #~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação " #~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Associar Acção" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser " #~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "_Outra Aplicação..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Abrir _Com..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Abrir _Com" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Definições de Servidor" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configurar serviços de rede" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Iniciar Aqui" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Uma _Aplicação..." #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Legendas dos Ícones" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Ver como..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de " #~ "vistas" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Ver como..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Erro ao mover. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " #~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n" #~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá " #~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um " #~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu " #~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar " #~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá " #~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras " #~ "rápidas não estão disponíveis.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]que terminem em %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]aplicações" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]pastas" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]música" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]que não sejam %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]que sejam %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]de %s bytes" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]alterados hoje" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]alterados ontem" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]alterados em %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]não alterados em %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Itens %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e " #~ "menores do que 2000 bytes" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura " #~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa não está instalado." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Serviço de Procura Indisponível" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. " #~ "A procura não devolverá resultados." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o " #~ "comando \"medusa-indexd\"." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais " #~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Erro Durante a Procura" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O " #~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma " #~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura " #~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar " #~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa " #~ "linha de comandos:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse " #~ "índice." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um " #~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu " #~ "computador está a criar esse índice." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá " #~ "demorar vários minutos." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver " #~ "terminado." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras demorarão vários minutos." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as " #~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum " #~ "índice." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela" #~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Demasiados Resultados" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "A indexação está %d%% terminada." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Estado da Indexação" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para " #~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu " #~ "computador, pelo que de momento não possui um índice." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Revelar numa Nova Janela" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mais Opções" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos Opções" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Encontra-os!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] contém [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] acaba em [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] é [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] não é [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro normal" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[File type is] aplicação" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] pasta" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] música" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] é hoje" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] foi ontem" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] é [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] não é [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Unidade AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Unidade Auto-detectada" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD Digital Audio" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Unidade DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Unidade DOS Melhorada" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Unidade JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Unidade MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Unidade MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Unidade Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Unidade SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Unidade de Sistema" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Unidade XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Unidade Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o nautilus\n" #~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente " #~ "instalado" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n" #~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, " #~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao " #~ "servidor.\n" #~ "Verifique a sua instalação do nautilus" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novo Servidor" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Um _Visualizador..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 itens" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 pastas" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 ficheiros" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 pasta" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 ficheiro" #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u itens" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 pasta seleccionada" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (contendo 0 itens)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (contendo 1 item)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (contendo um total de 1 item)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d itens, totalizando %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"