# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-20 19:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 14:16+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros " "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " "algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " "quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar " "scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de " "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões " "e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160 #: ../src/nautilus-window.c:2787 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " "após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " "acrescentados ao final da lista de separadores." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são " "'local-only', 'always', 'never'." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " "permanentemente" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar " "definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar " "permanentemente." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " "copiados ou selecionados" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual " "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " "\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " "duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " "Ctrl+Delete para Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " "deles for premido." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " "\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " "ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, " "sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome " "possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " "antevisto." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " "objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver " "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " "são \"list-view\" e \"icon-view\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário para renomear em massa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " "como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " "tempo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns " "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " "ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " "formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " "permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " "ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " "abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " "- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " "ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " "linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " "ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "\"\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Letra da área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de servidores de rede." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "\"Pasta pessoal\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "\"Lixo\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "\"Servidores de rede\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 #: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014 #: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322 #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282 #: ../src/nautilus-pathbar.c:412 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Repor predefinição" #: ../src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 #: ../src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo de MIME do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - hora" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o lixo" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aqui" #: ../src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aqui" #: ../src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" #: ../src/nautilus-dnd.c:784 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossível montar este ficheiro" #: ../src/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" #: ../src/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" #: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" #: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossível parar este ficheiro" #: ../src/nautilus-file.c:1829 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../src/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: ../src/nautilus-file.c:1898 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo" #: ../src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido" #. Translators: Time in 24h format #: ../src/nautilus-file.c:4748 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../src/nautilus-file.c:4751 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:4758 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../src/nautilus-file.c:4796 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4803 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../src/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../src/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../src/nautilus-file.c:4839 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../src/nautilus-file.c:5238 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: ../src/nautilus-file.c:5533 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: ../src/nautilus-file.c:5551 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe" #: ../src/nautilus-file.c:5815 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: ../src/nautilus-file.c:5833 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../src/nautilus-file.c:5968 msgid "Me" msgstr "Eu" #: ../src/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: ../src/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: ../src/nautilus-file.c:5994 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../src/nautilus-file.c:6401 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-file.c:6522 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-file.c:6464 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/nautilus-file.c:6465 msgid "Font" msgstr "Letra" #: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-file.c:6467 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/nautilus-file.c:6468 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-file.c:6473 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/nautilus-file.c:6474 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/nautilus-file.c:6475 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #: ../src/nautilus-file.c:6524 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../src/nautilus-file.c:6528 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/nautilus-file.c:6559 msgid "Link" msgstr "Atalho" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unir a pasta “%s”?" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " "onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Merge" msgstr "Unir" #. Setup the expander for the rename action #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Repor" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #: ../src/nautilus-file-operations.c:180 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir pasta" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:181 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar t_odos" #: ../src/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../src/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Delete _All" msgstr "Elimin_ar todos" #: ../src/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: ../src/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: ../src/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Merge _All" msgstr "Unir _tudo" #: ../src/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda assim copiar" #: ../src/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../src/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../src/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../src/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:456 ../src/nautilus-file-operations.c:458 #: ../src/nautilus-file-operations.c:460 ../src/nautilus-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../src/nautilus-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:489 ../src/nautilus-file-operations.c:491 #: ../src/nautilus-file-operations.c:493 ../src/nautilus-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../src/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:606 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1403 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1469 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1427 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1430 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2507 ../src/nautilus-window.c:1359 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixo" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1457 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” eliminado" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A eliminar “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1527 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro" msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1549 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1555 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1946 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1984 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3332 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3338 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3379 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1970 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1656 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1690 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1729 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1805 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1660 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " "permissões para os ver." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1663 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2827 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4019 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1672 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1696 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2866 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4064 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossível remover a pasta %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1806 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A enviar “%B” para o lixo" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para o lixo" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1919 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo" #: ../src/nautilus-file-operations.c:1923 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #. Translators: %B is a file name #: ../src/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2052 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2255 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossível ejetar %V" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossível desmontar %V" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2499 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-file-operations.c:2639 ../src/nautilus-files-view.c:5748 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2715 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2721 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2727 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2733 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2764 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3879 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4056 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2766 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4054 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2824 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2863 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2943 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3045 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3093 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3132 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3049 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3051 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3133 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3135 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3163 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3228 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3230 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido “%B” para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3234 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3236 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado “%B” para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3249 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "“%B” duplicado" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3259 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3263 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3277 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3291 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”" msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../src/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3359 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S/%S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3886 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4835 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4107 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4191 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4837 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4908 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar “%B”." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4192 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4233 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:4580 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5292 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4581 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4582 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5294 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../src/nautilus-file-operations.c:4612 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4613 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4614 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4839 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:4909 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5138 #: ../src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5202 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "A preparar para mover para “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5206 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5450 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5710 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5744 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A criar atalhos em “%B”" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5748 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5883 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais" #: ../src/nautilus-file-operations.c:5888 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: ../src/nautilus-file-operations.c:5891 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6217 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../src/nautilus-file-operations.c:6476 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../src/nautilus-file-operations.c:6488 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" #: ../src/nautilus-file-operations.c:6704 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar a pasta %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6706 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6708 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6968 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" #: ../src/nautilus-file-operations.c:7016 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7057 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7092 #: ../src/nautilus-file-operations.c:7127 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer mover" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer mover" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer restauro do lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer restauro do lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer duplicação" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer duplicação" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar o atalho para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer criação de atalho" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer criação de atalho" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer criação de pasta" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer criação de pasta" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover \"%s\" para o lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer lixo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer alteração de permissões" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309 #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer alteração de permissões" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir as permissões de \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer alteração do grupo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer alteração do grupo" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer alteração do dono" #: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer alteração do dono" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:914 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " #: ../src/nautilus-file-utilities.c:918 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Áudio" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vídeo" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotografias" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagens" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotografias digitais" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains music" msgstr "Contém música" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software" msgstr "Contém aplicações" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detetado como “%s”" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém música e fotografias" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 msgid "Could not add application" msgstr "Impossível adicionar a aplicação" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossível esquecer a associação" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossível definir como predefinição" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Predefinição" #: ../src/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:323 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:348 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:359 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:349 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: ../src/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../src/nautilus-progress-info.c:296 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/nautilus-query.c:472 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" #: ../src/nautilus-search-engine.c:200 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" #. days #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #. weeks #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ultima semana" msgstr[1] "%d semanas atrás" #. months #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses" #. years #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" #. hardcode "Desktop" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Enviar para…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar ficheiro por email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:559 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: ../src/nautilus-application.c:566 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." #: ../src/nautilus-application.c:687 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:802 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." #: ../src/nautilus-application.c:809 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: ../src/nautilus-application.c:809 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão da aplicação." #: ../src/nautilus-application.c:813 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:141 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossível localizar a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:169 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:203 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícones" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:66 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:81 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossível mostrar esta localização." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:123 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossível alterar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossível alterar o dono." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossível alterar as permissões." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " "eliminado?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:217 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:221 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:249 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossível renomear o item." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:346 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." #: ../src/nautilus-files-view.c:376 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: ../src/nautilus-files-view.c:376 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1007 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." #: ../src/nautilus-files-view.c:1010 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: ../src/nautilus-files-view.c:1486 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/nautilus-files-view.c:1499 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1505 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1720 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1722 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1737 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1739 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1742 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1744 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1747 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2068 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/nautilus-files-view.c:2133 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/nautilus-files-view.c:2135 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2576 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" #: ../src/nautilus-files-view.c:3006 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: ../src/nautilus-files-view.c:3016 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3027 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3042 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3049 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5312 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" #: ../src/nautilus-files-view.c:5314 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5775 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5802 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:5824 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5929 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:6670 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6718 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6727 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6729 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/nautilus-files-view.c:6780 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6786 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6789 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:6805 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:6808 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _segurança" #: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6814 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multid isco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6817 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:8294 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" #: ../src/nautilus-files-view.c:8295 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Criado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Termo de responsabilidade" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Data da fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Data de alteração" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" #: ../src/nautilus-list-view.c:1819 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:93 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:127 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:543 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:551 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:623 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:963 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossível mostrar “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossível procurar a aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não credível" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda assim _iniciar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _credível" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:131 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3735 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Operações de ficheiros" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:478 #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: ../src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:793 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:803 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:806 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1200 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de dono?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "livre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasta-mãe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3652 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3663 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "listar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "escrever" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "aceder" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5146 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "A procurar apenas nas localizações " #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Procurar apenas nos dispositivos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "A procurar apenas localizações de rede" #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A procurar apenas na pasta atual" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar lista até à data selecionada" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "Qualquer altura" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas..." #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos " "documentos." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saber mais…" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Recuperar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" #: ../src/nautilus-window.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/nautilus-window.c:1387 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1643 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminados" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1648 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" #: ../src/nautilus-window.c:1750 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../src/nautilus-window.c:1838 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" #: ../src/nautilus-window.c:1848 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador à _esquerda" #: ../src/nautilus-window.c:1856 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador à _direita" #: ../src/nautilus-window.c:1867 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char separador" #: ../src/nautilus-window.c:2789 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2798 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1192 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1194 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1199 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1207 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1212 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1215 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1223 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fechar janela ou separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar a localização atual" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "A abrir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir num novo separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover separador à esquerda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover separador à direita" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Recuar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Acima" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Abaixo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta inicial" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Inserir localização" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de localização com localização da raiz" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de localização com localização da pasta home" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualizar vista" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista lista" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista grelha" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "A editar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover para o lixo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar definitivamente" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propriedades do item" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "_Criar atalho" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar tudo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter alinhados" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Alterar o _fundo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir localização do _item" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outra _aplicação…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _definitivamente" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar ícone…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Repor tamanho original do ícone" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Reno_mear…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "A pasta está vazia" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para " "eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Certo" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Só ficheiros locais" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de envio para o lixo" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Vista de ícones com legenda" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e " "pastas.\n" "A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Abrir o menu ação" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir os iten_s" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir os itens" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Criação de atalho" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostrar criar um ata_lho" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executáveis" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "_Mostrá-las" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "_Executá-los" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "Pergunt_ar o que fazer" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Procurar nas sub pastas:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "Apenas neste c_omputador" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Tod_as as localizações" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Apenas _ficheiros neste computador" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Número de ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "_Contar o número de ficheiros nas pastas:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Apenas pastas neste c_omputador" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "Todas as pasta_s" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nunca" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Procurar e pré-visualizar " #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Selecione uma data" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpar a data selecionada" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Desde..." #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Últi_ma alteração" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Última _utilização" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "O quê" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Inserir _localização" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Marcar esta localização" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Menu Ação" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Abrir o menu Ação" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Menu Ver" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Abrir o menu Ver" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Procurar ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Operações em curso" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Abrir operações em curso" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "Ti_po" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último envio para o _lixo" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "_Relevância de procura" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordem in_versa" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colunas visíveis…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Sem servidores recentes" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço de servidor…" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s sem nome" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao " #~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é " #~ "desativado." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "O tipo mime do ficheiro." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Remover este critério da procura" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferências de ficheiros" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predefinida" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Arrumar itens:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Perguntar sempre" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta " #~ "configuração para ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nenhum marcador definido" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar separador" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Abrir localização do item" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ir para o separador" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover acima" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Email…" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Ícone da linha" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "O ícone que representa o volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nome do volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "O nome do volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Camino do volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "O caminho do volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume representado pela linha" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "O volume representado pela linha" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montagem representada pela linha" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Ficheiro representado pela linha" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"