# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 00:05+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Falha no bonobo_ui_init()." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Imbutidos Bonobo comuns " "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Incapaz de Remover Emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Incapaz de Renomear Emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pode ser adicionado." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista de Emblema Nautilus" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Painel lateral de histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de Exposição" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento Focal" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" "Resolução: %dx%d pixels\n" msgstr[1] "" "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" "Resolução: %dx%d pixels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "a ler..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actualmente apresentado" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Painel lateral de notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fábrica para a vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizador de Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fábrica de vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como Texto" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animação para indicar uma actividade em curso" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "latência" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fábrica de latência" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fábrica de objectos de latência" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "disponibiliza estado visual" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Enrugado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Áspero" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo Azul" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Polido" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha Elástica" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificado" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Fresco" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Rolha" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de Balcão" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Rolha Escura" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuro" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Cerceta Escura" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião de Bombeiros" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido Verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manilha" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Enrugado" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tiras de Oceano" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh Não" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore Púrpura" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Enrugado" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Áspero" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do Mar" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu Enrugado" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve Enrugada" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Som" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Especial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Branco Ondulante" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Barras Brancas" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Serviços Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Beringela" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Cerceta" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nome da coluna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "O nome de atributo a apresentar" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "alinh-x" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "O alinhamento-x da coluna" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nome do item" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Dica" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Dica para o item de menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Se o item de menu é sensível" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nome da página" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Página" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget para a página de propriedades" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "_Colar Texto" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores " "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critério de procura para a barra de procura" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido " "como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. " "Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar " "os ficheiros por nome e propriedades." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Fundo Personalizado Definido" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Datas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista de pasta por omissão" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação por omissão" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de " "navegação" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado " "se background_set for verdadeiro." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas " "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O " "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate " "o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O " "limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar algumas das " "opções mais esotéricas de um ficheiro no diálogo de preferências de ficheiro." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "colocar ficheiros no lixo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, por omissão o Nautilus abrirá uma nova janela " "Nautilus sempre que for aberto um item." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de " "marcadores os marcadores do utilizador." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do " "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a " "área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 " "e algumas pessoas preferem este comportamento." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo " "Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til " "(~) são consideradas cópias de segurança." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor " "de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um " "ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas " "janelas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por " "baixo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. " "Utilize o tema de ícones." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato " "sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo " "que o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas " "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer " "sons." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo que " "o ficheiro esteja num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar " "antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a " "antevisão." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se " "\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo que o ficheiro esteja num " "servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para " "ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo " "sempre utilizado um ícone genérico." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo que a pasta esteja " "num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso" "\", e \"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único " "ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver " "seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores " "possíveis são \"list_view\" e \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros para o lixo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se activar remoção imediata" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Mover A_baixo" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Apresentar" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Utilizar Omissão" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Se deseja ejectar uma unidade, utilize Ejectar no menu de contexto do volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Mover para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "Ata_lho para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar o emblema." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Incapaz de instalar emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%-m/%-d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u item" msgstr[1] "%u itens" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u pasta" msgstr[1] "%u pastas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". Isto " "poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local " "errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), " "notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "link" msgstr "atalho" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "atalho para %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 msgid "link (broken)" msgstr "atalho (inválido)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "Para:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à pasta " "pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido no " "destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o " "alterar ou à pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" pois não possui permissões para o ler." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Não existe espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar atalho em \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "O disco de destino é apenas de leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Erro \"%s\" ao mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Erro \"%s\" ao apagar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Erro Ao Copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Erro Ao Mover" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Erro Ao Criar Atalho" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Erro Ao Apagar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para a nova localização." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " "removido ou substituido. Se ainda assim deseja mover o item, altere o seu " "nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " "removido ou substituido. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o seu " "nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Incapaz de Substituir o Ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A pasta \"%s\" já existe. Deseja substituí-la?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Se substituir a pasta existente, todos os ficheiros contidos que entrem em " "conflito com os ficheiros a serem copiados serão sobrepostos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflito Ao Copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "A mover ficheiros para o Lixo" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Ficheiros deitados fora:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "A preparar-se para Mover para o Lixo..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "A mover ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Ficheiros movidos:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "A Preparar para Mover..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "A Terminar Movimentação..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "A criar atalhos para ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Ficheiros com atalho:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "A criar atalho" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "A copiar ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Ficheiros copiados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "A Copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "A Preparar-se Para Copiar..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Não pode copiar itens para o lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Não Pode Copiar o Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Não possui permissões de escrita no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Não existe espaço livre no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Erro ao criar uma nova pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Erro ao criar um novo documento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Ficheiros apagados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "A Preparar-se para Apagar Ficheiros..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Deseja mesmo esvaziar todos os itens contidos no lixo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Se esvaziar o lixo, os itens serão definitivamente apagados." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Remanescentes)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Remanescentes)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Rede" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381 msgid "Services in" msgstr "Serviços em" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "S_empre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar iten_s com um único clique" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar itens com um clique-_duplo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal de %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "texto editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "a etiqueta editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "algum texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "realçado para selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "se está realçado para uma selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "realçado como foco de teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "realçado para largar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectângulo de selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Emoldurar Texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Realçar Alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Cor Clara de Info" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Cor Escura de Info" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? " "Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os largou? " "Isto irá afectar a disposição manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os largou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Alternar para Disposição Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Alternar" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Incapaz de Abrir Localização" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois a máquina \"%s\" não foi encontrada." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "correctas." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Incapaz de Apresentar Localização" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Error Launching Application" msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer Edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfazer a edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer Edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refazer a edição" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador de %s" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Ver o armazenamento do seu computador" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ver a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Incapaz de terminar a acção especificada." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Abrir %d Janela?" msgstr[1] "Abrir %d Janelas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:529 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\" definitivamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que quer apagar definitivamente o %d item seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que quer apagar definitivamente os %d itens seleccionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:866 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:867 msgid "Delete?" msgstr "Apagar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "Select Pattern" msgstr "Padrão de Selecção" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrões:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d pasta seleccionada" msgstr[1] "%d pastas seleccionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contendo %d item)" msgstr[1] " (contendo %d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1772 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d item seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d itens seleccionados (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d outro item seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d outros itens seleccionados (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1846 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3271 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Apagar Imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\" do lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo o %d item seleccionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer apagar definitivamente do lixo os %d itens " "seleccionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Apagar Do Lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3779 msgid "Run or Display?" msgstr "Executar ou Apresentar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4126 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Incapaz de abrir %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O " "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este " "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu sistema.\n" "\n" "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de uma " "fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão correcta " "para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, " "utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação específica para o " "ficheiro. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "seleccionados como parâmetros de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 msgid "About Scripts" msgstr "Sobre os Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4938 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos " "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados " "parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes " "variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " "seleccionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, \"%s\" será movido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, \"%s\" será copiado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, o %d item seleccionado será movido" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, os %d itens seleccionados serão " "movidos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, o %d item seleccionado será copiado" msgstr[1] "" "Se seleccionar o comando Colar Ficheiros, os %d itens seleccionados serão " "copiados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5169 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5272 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao Montar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5334 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ao Ejectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao Desmontar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Connect" msgstr "Estabelecer _Ligação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5480 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do atalho:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "E_ject" msgstr "E_jectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmontar _Unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5957 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova Janela" msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 msgid "Browse Folder" msgstr "Navegar na Pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5966 msgid "Browse Folders" msgstr "Navegar nas Pastas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Apagar do Li_xo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5991 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Criar Atal_hos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070 msgid "Cu_t File" msgstr "Cor_tar Ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cor_tar Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar Ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6330 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "O atalho está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6334 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 msgid "Broken Link" msgstr "Atalho Inválido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancelar Abertura?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 msgid "Link" msgstr "Atalho" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Erro ao Apresentar Pasta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Erro ao Renomear" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erro ao Definir o Grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erro ao Definir o Dono" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco apenas " "de leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erro ao Definir as Permissões" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancelar Renomeação?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "por T_amanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Alteração" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Erro de Arrastar e Largar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1536 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1555 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Seleccione a forma de ordenação da informação contida nesta pasta." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Apenas Imagens Locais" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Apenas Imagens" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "A alterar o grupo." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "A alterar o dono." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, com o tamanho %s" msgstr[1] "%d itens, com um tamanho total de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Nomes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleccionar Ícone Personalizado..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Remover Ícone Personalizado" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "Leitu_ra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "D_ono do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Dono do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "Grupo do _ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Grupo do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Vista numérica:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccione um ícone" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Cortar Pasta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar Pasta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Colar Ficheiros na Pasta" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover Para o Lixo" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vizinhança de Rede" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Criar Inici_ador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir uma C_onsola" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " "área de trabalho" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Utilizar o fundo por omissão da área de trabalho" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Connect To This Server" msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _Pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Editar Iniciador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Editar a informação do iniciador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar a unidade seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propriedades de Médi_a" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou " "Copiar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente " "seleccionados por um comando Cortar ou Copiar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "Nenhum modelo Instalado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar " "Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar " "Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_eger" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger a unidade seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " "vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Executar ou gerir scripts de ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Padrão de Selecção" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Apresentar propriedades de média da unidade seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a apresentação na janela actual de ficheiros escondidos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _Vazio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Unidade" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_Colar Ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Colar Ficheiros Na Pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "L_impar Por Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposição _Compacta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Esticar Ícone" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Incapaz de Criar a Pasta Necessária" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões " "por forma a que o Nautilus a possa criar." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Nautilus as possa criar." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a Área " "de Trabalho Antiga\"." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME 2.4. " "Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois apagar o " "atalho." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrar Ambiente Antigo" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, tente " "reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma causa " "possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da biblioteca " "bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação incorrecta onde " "falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e " "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" "\n" "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o problema, " "mas não se sabe porquê.\n" "\n" "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta do " "bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-activation-" "server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Tem de introduzir um nome para o servidor." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduza um nome e tente novamente." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443 msgid "Optional information:" msgstr "Informação opcional:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455 msgid "_Share:" msgstr "Partil_ha:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516 msgid "_User Name:" msgstr "_Utilizador:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:597 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar-se a Servidores" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:685 msgid "Browse _Network" msgstr "_Navegar na Rede" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar-se" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vista por Omissão" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros Amostráveis" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Árvore" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros Locais" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Apresentar apenas pastas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Apresentar amos_tras:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas utilizando:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Clique-_duplo para activar os itens" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao clicá-los" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Cli_que-único para activar itens" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar disposição compacta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "data de acesso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "data de alteração" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "informal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "local" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "permissões em octal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "dono" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "tamanho" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n" "Nautilus foi apresentado.\n" "\n" "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente " "novamente.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação de gravação de cd." #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Gravar conteúdo em CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ver em Múltiplas Janelas?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "abrir uma janela de navegador." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar o Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Navegador de Ficheiro: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "Ocorreu um erro num dos paineis laterais e este irá terminar." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro." #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Falha no Painel Lateral" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Painel Lateral" #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contém uma vista de painel lateral" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Criador de _CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra lateral desta janela" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Ir para a pasta de modelos" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir para a pasta de lixo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Procurar ficheiros neste computador" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar o Histórico" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Modelos" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Despejar Perfil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Adicionar novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Criar um Novo Emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o novo emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "Tente novamente." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Incapaz de Instalar Padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Não é uma Imagem" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem a adicionar como padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar a cor." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Incapaz de Instalar a Cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Seleccione uma cor a adicionar" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro não é uma imagem." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione Uma Categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para o remover" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizador de Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizador de Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Vista de Árvore do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " "rolamento" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " "rolamento com o resultado de procuras" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-" "dimensional de ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área de " "trabalho" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Consola Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operações de consola do Nautilus que podem ser realizadas a partir de " "invocações subsequentes na linha de comandos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Lista de Procura" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Ver como Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como Í_cones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _Lista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " "personalizar a aparência" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Relatar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Limpar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Parar de ler esta localização" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfazer a última alteração de texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar o _Zoom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "Criador de _CD/DVD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "_Analisador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Relatar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Limpar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Parar a Análise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Apresentar %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar _as Pastas Pai" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fechar os pais desta pasta" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Ir para o Computador" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "um título" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "o histórico de navegação" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "a selecção actual" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "o tipo de janela em que a vista está imbutida" #: src/nautilus-view-frame.c:641 msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Apresentar esta localização com \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "ID de Aplicação" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "O ID de aplicação da janela." #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "Falha na Vista" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vista do ficheiro ou pasta actual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus não possui um visualizador capaz de apresentar o ficheiro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o " "navegador mestre SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou o " "serviço de procura não está em execução." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir um " "índice, que o indexador Medusa está em execução." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Procurar Indisponível" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccione outro visualizador e tente novamente." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos seus " "ficheiros e do resto do seu sistema." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Retroceder algumas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Avançar algumas páginas" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom para Preencher" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Tentar encher a janela" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "não está no menu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "no menu para este ficheiro" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "no menu para \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "omissão para este ficheiro" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "omissão para \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Está no menu para \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Alterar \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Alterar..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Ir Para Lá" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de " #~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Não existem aplicações associadas a \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Nenhuma Aplicação Associada" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nenhuma Acção Associada" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de ficheiros. " #~ "Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Associar Aplicação" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Visualizador Associado Inválido" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Aplicação Associada Inválida" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Acção Associada Inválida" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador " #~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação " #~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Associar Acção" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser " #~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "_Outra Aplicação..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Abrir _Com..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Abrir _Com" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Definições de Servidor" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configurar serviços de rede" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Iniciar Aqui" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Uma _Aplicação..." #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Legendas dos Ícones" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Ver como..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de " #~ "vistas" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Ver como..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Erro ao mover. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " #~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n" #~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá " #~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um " #~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu " #~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar " #~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá " #~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras " #~ "rápidas não estão disponíveis.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]que terminem em %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items that are ]aplicações" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items that are ]pastas" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items that are ]música" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]que não sejam %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]que sejam %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]de %s bytes" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]alterados hoje" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]alterados ontem" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]alterados em %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]não alterados em %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Itens %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e " #~ "menores do que 2000 bytes" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura " #~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da Procura" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa não está instalado." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Serviço de Procura Indisponível" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. " #~ "A procura não devolverá resultados." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o " #~ "comando \"medusa-indexd\"." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais " #~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Erro Durante a Procura" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O " #~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma " #~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura " #~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar " #~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa " #~ "linha de comandos:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse " #~ "índice." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um " #~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu " #~ "computador está a criar esse índice." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá " #~ "demorar vários minutos." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver " #~ "terminado." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " #~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras demorarão vários minutos." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " #~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " #~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " #~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as " #~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum " #~ "índice." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela" #~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Demasiados Resultados" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "A indexação está %d%% terminada." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Estado da Indexação" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " #~ "as suas procuras sejam rápidas." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para " #~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu " #~ "computador, pelo que de momento não possui um índice." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Revelar numa Nova Janela" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mais Opções" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos Opções" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Encontra-os!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] contém [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] acaba em [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] é [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] não é [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro normal" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[File type is] aplicação" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] pasta" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] música" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] é hoje" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] foi ontem" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] é [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] não é [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Unidade AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Unidade Auto-detectada" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD Digital Audio" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade CDROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Unidade DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Unidade DOS Melhorada" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Unidade JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Unidade MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Unidade MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Unidade Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Unidade de Rede NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Unidade SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Unidade de Sistema" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Unidade Solaris Udfs" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Unidade Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Unidade Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Unidade XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Unidade Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o nautilus\n" #~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente " #~ "instalado" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n" #~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, " #~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao " #~ "servidor.\n" #~ "Verifique a sua instalação do nautilus" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novo Servidor" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Outro _Visualizador..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Um _Visualizador..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Seleccione outro visualizador com o qual ver o item seleccionado" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 itens" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 pastas" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 ficheiros" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 pasta" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 ficheiro" #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u itens" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 pasta seleccionada" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (contendo 0 itens)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (contendo 1 item)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (contendo um total de 1 item)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)" #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Abrir em %d Novas Janelas" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d itens, totalizando %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"