# Brazilian Translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-08 14:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 14:00-0300\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: GNOME-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de " "tal forma que pareçam visões do Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() falhou." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Visão de emblemas do Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Não foi possível remover o emblema com o nome '%s'. Isto provavelmente " "ocorreu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Não foi possível remover o emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Não foi possível renomear o emblema com o nome '%s'. Isto provavelmente " "ocorreu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Não foi possível renomear o emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "_Adicionar Emblemas..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas porque eles não " "são arquivos de imagem válidos." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Não foi possível adicionar emblemas" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema porque eles não parecem " "ser imagens válidas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "O texto arrastado não era um local de arquivo válido." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Não foi possível adicionar o emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Apaga" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fábrica para visão de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizador de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Visão de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ver como hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "visão de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nome do ícone para a visão de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "resumo de dados de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "Tamanho do cache %s K" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Resumo do hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Este é um marcador para a página de CPU" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Este é um marcador para a página de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Este é um marcador para a página de IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Painel da barra lateral de histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Visão de conteúdo do componente Propriedades de Imagem" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Visão Propriedades de Imagem do Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" "Resolução: %dx%d pixels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "carregando..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI exibida no momento" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Painel da barra lateral de notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Painel de notas da barra lateral para o Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fábrica para a visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizador de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fábrica de visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como texto" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Buscar no Google o texto selecionado" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animação para indicar atividade em progresso" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:576 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fábrica de pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fábrica de objeto pulsador" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "provides visual status" msgstr "contém estado visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Visão de árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Olhar software disponível" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul listrado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul áspero" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Azul tipo" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal polido" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chiclete" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificado" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Grafite" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Frio" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça escura" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Gnome escuro" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde escuro" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Carro de bombeiro" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Trançado verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Índigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel pardo" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Limo listrado" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano listrado" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh não" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Ônix" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Fotografias" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore roxo" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel dobrado" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel áspero" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do mar" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu listrado" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve listrada" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Som" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Especial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulado" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Costelas brancas" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências do Ambiente" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Configurações do Servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurar serviços de rede" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Comece aqui" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Fontes de informação Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Notícias e mídia" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programas" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Serviços web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do Sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Berinjela" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Uma variação verde do tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Verde" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Não foi encontrada uma hbox, usando seleção de arquivos normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualização" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume de rede AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volume auto-detectado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Áudio digital" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unidade de CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume Enhanced DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Linux ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Linux ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volume de dispositivo de hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volume JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume de rede NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volume SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume de sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volume compartilhado do Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "O seu Proxy HTTP requer que você logue-se.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você precisa logar-se para acessar \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Sua senha será transmitida sem criptografia." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Sua mensagem será transmitida com criptografia." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "reconfigurar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 msgid "_Move here" msgstr "_Mover para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577 msgid "_Link here" msgstr "Criar L_ink aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo de Tela" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo " "emblema." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Não foi possível instalar emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e " "números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\". Por favor use um nome " "diferente." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Não foi possível salvar emblema personalizado." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Não foi possível salvar o nome de emblema personalizado." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "Para:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Erro ao excluir.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para " "modificar sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Erro ao excluir.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" "lo ou modificar a sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser movida porque ela ou a pasta em que ela está estão " "contidas no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões " "para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" "\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" "Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ao mover para \"%s\".\n" "\n" "Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n" "\n" "Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" "O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" "O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" "\n" "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" "\n" "O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar.\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao mover.\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao excluir.\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Erro ao criar vínculo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo " "usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" "\n" "Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo " "usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" "\n" "Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Não é possível substituir arquivo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" já existe.\n" "\n" "Você deseja substituí-lo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflito ao copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todos" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outro vínculo para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dº vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dº vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dº vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dº vínculo para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "Arquivos descartados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover para a lixeira..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Arquivos movidos:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Concluindo mover..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Criando vínculos para arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Arquivos com vínculo:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Criando vínculo para" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparando para criar vínculos..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Concluindo a criação de vínculos..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "Arquivos copiados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Não é possível copiar para a lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Você não pode copiar a lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Não é possível copiar a lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Não é possível mover para si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Não é possível copiar para si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" "Você não possui as permissões para escrever no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" "Não há espaço no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Erro ao criar nova pasta" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem título" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Arquivos excluídos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Excluindo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparando para excluir arquivos..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " "lixeira?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (cópia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124ª cópia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 items" msgstr "0 itens" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 folders" msgstr "0 pastas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911 msgid "0 files" msgstr "0 arquivos" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 folder" msgstr "1 pasta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916 msgid "1 file" msgstr "1 arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u itens" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u pastas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u arquivos" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto " "provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " "errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por " "favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "link" msgstr "vínculo" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "link (broken)" msgstr "vínculo (com problema)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "Apenas Arquivos _Locais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 k" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 k" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ativar itens com um _único clique" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ativar itens com um _duplo clique" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar arquivos quando eles são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Exibir a_rquivos quando eles são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar toda vez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar arquivos apenas por nome de arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Visualizar Ícones" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Visualizar Lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "tamanho" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "data de modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "data de alteração" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "data de acesso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "dono" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "grupo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "permissões em octal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "nenhum" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968 msgid "file icon" msgstr "ícone do arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341 msgid "editable text" msgstr "texto editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342 msgid "the editable label" msgstr "o rótulo editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349 msgid "additional text" msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350 msgid "some more text" msgstr "mais um pouco de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357 msgid "highlighted for selection" msgstr "realçado para seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "se está ou não realçado para uma seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "realçado como foco de teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "se está ou não realçado para renderizar foco do teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374 msgid "highlighted for drop" msgstr "realçado para arrastar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se está ou não realçado para Arrastar&Soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 msgid "Frame Text" msgstr "Texto do Frame" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Desenhar um frame ao redor do texto selecionado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Caixa de Seleção Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Realçar Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548 msgid "Light Info Color" msgstr "Informação da cor clara" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554 msgid "Dark Info Color" msgstr "Informação da cor escura" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a " "aparência manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a " "aparência manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar este item onde você o colocou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar estes itens onde você os colocou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Mudar para aparência manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747 msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como " "superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço " "medusa.\n" "Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também " "executar os seguintes comandos como superusuário:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus " "arquivos tenha sido criado. Isto pode levar um longo tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. " "Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e " "recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://" "ftp.gnome.org)\n" "Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não " "está disponível.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "não está no menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "no menu para este arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "no menu para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "padrão para este arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "padrão para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está no menu para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "É o padrão para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "É o padrão para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Incluir no menu para \"%s\" apenas" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Usar como padrão para \"%s\" apenas" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Estado" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "Escol_ha" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Programas e Tipos de Arquivos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Ir Para Lá" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Você pode configurar quais programas são disponibilizados para cada tipo de " "arquivo no diálogo Programas e Tipos de Arquivos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Abrir com Outra Aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Abrir com outro Visualizador" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Escolha um visualizador para \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Não existem visualizadores disponíveis" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Nem existem aplicações associadas com \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Nenhuma Aplicação Associada" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Você pode configurar o GNOME para associar aplicações com tipos de arquivos." "Deseja associar uma aplicação com este tipo de arquivo agora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Associar Aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " "locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Não é possível abrir local" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " "locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este " "arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser " "capaz de abri-lo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto " "devido a considerações de segurança." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Não é possível executar vínculos remotos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação.\n" "\n" "Detalhes: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Erro ao iniciar aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Este local só permite que lhe sejam arrastados arquivos locais.\n" "\n" "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Este local só permite que lhe sejam arrastados arquivos locais.\n" "\n" "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente.Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Itens ]começando com \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Itens que são ]arquivos texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Itens que são ]aplicativos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Itens que são ]pastas" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Itens que são ]músicas" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Itens ]que não são %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Itens ]que são %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Itens ]maiores que %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Itens ]menores que %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Itens ]de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Itens ]modificados hoje" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Itens ]modificados ontem" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Itens ]modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Itens ]não modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Itens ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Itens ]modificados após %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Itens ]com todas as palavras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Itens ]contendo uma das palavras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Itens ]sem todas as palavras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Itens ]sem algumas das palavras \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Itens %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Itens que são arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são " "menores que 2000 bytes." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Buscando nos discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfaz a edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refaz a edição" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador de %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Volume raiz" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no " "drive." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no " "dispositivo." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em " "um formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está " "em um formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "C_olar texto" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Visualizar" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Alterar como os arquivos são gerenciados" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de Arquivos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizador de ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizador de lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Compomente de gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que " "rola para busca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " "ícones bi-dimensional" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área " "de trabalho" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" "Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Linha de comando do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " "invocações subsequentes da linha de comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista de busca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Ver como Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _Ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _Lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Erro ao executar utilitário '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286 msgid "E_ject" msgstr "E_jetar" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmontar Vol_ume" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta pessoal de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Abrir %d janelas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "Excluir?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "1 pasta selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d pastas selecionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contendo 0 itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contendo 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contendo %d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contendo um total de 0 itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contendo um total de 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contendo um total de %d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" selecionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d itens selecionados (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 outro item selecionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d outros itens selecionados (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns " "arquivos não serão exibidos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "Arquivos demais" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " "excluí-los imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " "excluir estes %d itens imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Excluir imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados " "da lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Excluir da lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _aplicativo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "Um _aplicativo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Outro _visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "Um _visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Não foi possível completar a ação especificada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " "escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " "como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "About Scripts" msgstr "Sobre Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " "escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " "dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " "remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será " "passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" "\n" "Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " "definidas pelo Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha " "para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os " "arquivos selecionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para o local atual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando " "Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar " "arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Open _in This Window" msgstr "Abr_ir nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Abrir em uma n_ova janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Abrir em %d _novas janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Excluir da _Lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para a Lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Criar L_inks" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Criar L_ink" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar Lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 msgid "Cu_t File" msgstr "Recor_tar arquivo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Recor_tar Arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar Arquivo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar Arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Este link não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja movê-" "lo para a Lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Este link não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja " "movê-lo para a Lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 msgid "Broken Link" msgstr "Link Quebrado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu " "conteúdo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "Run or Display?" msgstr "Executar ou Exibir?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abrindo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232 msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancelar Abertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Erro ao exibir pasta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um " "nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Erro ao renomear" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erro ao atribuir grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erro ao atribuir dono" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de " "apenas leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erro ao atribuir permissões" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancelar mudança de nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1454 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Rest_aurar Tamanho Original do Ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2318 src/file-manager/fm-icon-view.c:2337 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Erro de arrastar e soltar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2336 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #: src/file-manager/fm-list-view.c:409 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:433 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/file-manager/fm-list-view.c:444 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:455 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, " "arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Mais de uma imagem" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais " "como ícones personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Apenas imagens locais" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens " "locais como ícones personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Imagens apenas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar mudança de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "Mudando grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar mudança de dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "Mudando dono" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 item, com tamanho %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d itens, totalizando %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algumas partes ilegíveis)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Selecionar Ícone Personalizado..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Remover Ícone Personalizado" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID do _usuário" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadores especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID do gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "_Pegajoso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "Dono do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "_Grupo do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "Grupo do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "Como texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "Como números:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Couldn't show help" msgstr "Não foi possível exibir ajuda" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Criando janela Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "Selecione um ícone:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o " "seu disco foi indexado pela última vez." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de busca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não " "foi instalado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Serviço de busca não está disponível" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca " "não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice " "executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Buscar por itens que são novos demais" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério " "selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar " "mais critérios para estreitar a busca." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Erro durante a busca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice " "pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente " "executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Erro lendo índice de arquivos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " "seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será " "realizada uma busca mais lenta que não usa o índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos " "de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que " "trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, " "entre como root e execute este comando na linha de comando:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " "seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar " "não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " "em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por " "conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " "seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um " "índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de " "comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar " "vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " "em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode " "criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma " "linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas " "por conteúdo não podem ser executadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " "seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no " "seu computador, logo não existe um índice disponível." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Onde" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Revelar em uma nova janela" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Revelar em %d _novas janelas" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns " "itens não serão exibidos. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Ocorrências demais" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar _Fundo de Tela" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo lançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "D_iscos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar o volume selecionado." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propriedades da Mídia" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montar ou desmontar discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Novo L_ançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Novo T_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abrir uma nova janela do Terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_eger" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger o volume selecionado." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da " "área de trabalho" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar o volume selecionado." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fun_do de Tela padrão" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usar o fundo de tela padrão" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Editar Lançador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Editar informações do lançador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar " "arquivos ou Copiar arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir com" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os arquivos selecionados a serem copiados com um comando Colar " "arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os arquivos selecionados a serem movidos com um comando Colar " "arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para " "esta visualização" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Utilizar o fundo padrão para este local" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "C_olar Arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizer Itens" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Modificação" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Por _Tamanho" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Por T_ipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Limpar Por Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aparência _Compacta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Exibir ícones na ordem inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem in_vertida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Esticar Ícone" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "A criação do índice está %d%% concluída." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " "suas buscas sejam rápidas. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado da indexação" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " "suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar " "as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então " "você atualmente não dispõe desse índice." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Revelar cada item selecionado em sua pasta original" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Revelar em uma nova janela" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Exibir estado da indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Exibir estado da _indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Não foi possível criar pasta necessária" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por " "favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-" "la." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua " "permissões tais que o Nautilus possa criá-las." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " "terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " "terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto " "aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca " "bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o " "arquivo Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e " "GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n" "\n" "Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, " "mas não sabemos porque.\n" "\n" "Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-" "activation foi instalada." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " "ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " "ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " "ao tentar localizar um objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Local:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Mais opções" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos opções" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Localizá-los!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Visão Padrão" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos Texto executáveis" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas de Ícones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Padrões da Visão de Ícones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Padrões da Visão de Lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Tipos de Arquivos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de Som" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de Texto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Padrões da Visão de Árvore" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Mais " "informação aparecerá a medida que a visão se aproximar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _número de itens:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando Excluir que não usa a Lixeira" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas de Ícones" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Arquivos Locais" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prever arquivos de _som:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Exibir apenas pa_stas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Exibir minia_turas de imagens:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Exibir arquivos ocultos e de _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Exibir te_xto nos ícones:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Pastas antes de arquiv_os" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Classificar em ordem inve_rtida" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "Usar aparência _manual" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "Visões" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anizar Itens:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível pa_drão de zoom:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Duplo clique para ativar itens" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para arquivos men_ores que:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Abrir o item selecionad_o em uma nova janela" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "E_xecutar arquivos texto executáveis quando eles são clicados" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Clique _único para ativar itens" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar aparência compacta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Visualizar arquivos texto executáveis quando eles são clicados" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n" "Nautilus já foi exibido.\n" "\n" "Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " "novamente.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Ir para:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ver em várias janelas?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no " "diálogo de preferências)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar o Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profile Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e emblemas" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Adicionar novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Não foi possível excluir padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Criar um novo emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palavra chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "Imagem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Não foi possível instalar padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Não é uma imagem" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Não foi possível instalar cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Selecione uma cor para incluir" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "Selecione uma categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar remoção" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um novo padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma nova cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um novo emblema..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo." #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Remover um Padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] contém [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] começa com [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] termina com [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] inclui todos de [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] não é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] arquivo comum" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] arquivo texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] aplicativo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] pasta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] maior que [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] menor que [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] marcado com [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] é hoje" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] é ontem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] é [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] não é [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:130 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Não foi possível executar o nautilus\n" "Verifique se o nautilus está no path e que está instalado corretamente" #: src/nautilus-server-connect.c:393 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Não foi possível conectar ao URI %s\n" "Verifique que o endereço está correto e, como alternativa, digite o endereço " "no gerenciador de arquivos diretamente" #: src/nautilus-server-connect.c:458 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Arquivo Glade para o programa conectar ao servidor está faltando.\n" "Por favor cheque sua instalação do Nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Adicionar um novo servidor à seus Servidores de Redes e conectar a ele" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Novo Servidor" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Inclui um marcador para o local atual neste menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Inclui um marcador para o local atual neste menu, ou modifica o conjunto de " "visualizações" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _Todas as Janelas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Exibir ajuda do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " "aparência" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar preferências do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Ir para a pasta Comece aqui" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Vai para o local inicial" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para o próximo local visitado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para o último local visitado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir para a pasta Lixeira" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Local" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Tamanho Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Fazer relatório de profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reiniciar profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Busca arquivos neste computador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Exibe os itens em tamanho normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Exibe os itens com menos detalhes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Exibe os itens com mais detalhes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Para de carregar este local" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfaz a última alteração" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Acima" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1489 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aproximar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Distanciar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Em_blemas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "Limpar _Histórico" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar Janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Local..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "Fazer _relatório de profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "C_omece Aqui" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Parar Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "Li_xeira" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Exibir %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "um título" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "o histórico de navegação" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "a seleção atual" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "Falhou a visão" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher " "outra visão ou ir para um local diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Visualização do Conteúdo" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. " "Infelizmente, não é possível dizer qual deles." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto " "continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Falha do painel da barra lateral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " "tipo de arquivo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais." # Eh, vou colocar um comentário. # Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que # é um problema de conexão à uma máquina remota. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser " "localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas " "configurações de proxy estão corretas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. " "Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pôde contactar o " "navegador SMB master.\n" "Verifique se um servidor SMB está rodando na rede local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o " "serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o " "serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do " "Medusa esteja sendo executado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Busca não está disponível" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "Não é possível exibir local" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" msgstr "Painel Lateral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contem uma visão de painel lateral" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará " "condenado a repeti-lo." #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que você visitou?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini " #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar " "seus arquivos e o resto de seu sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os " "marcadores com este local?" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para um local inexistente" #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "O local \"%s\" não existe mais." #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir para o local inexistente" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vai para o local especificado por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Voltar algumas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Avançar um certo número de páginas" #: src/nautilus-window.c:668 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Exibir este local com \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2237 msgid "Application ID" msgstr "ID da Aplicação" #: src/nautilus-window.c:2238 msgid "The application ID of the window." msgstr "O ID da aplicação da janela" #: src/nautilus-window.c:2244 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/nautilus-window.c:2245 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Distanciar" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ajustar para Caber" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Ajustar para caber na janela" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de aproximação da visão atual" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Visualizar seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus" #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "F_ontes" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serviços" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Usar a fonte courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Usar a fonte fixa" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Usar a GTK System" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Usar a fonte helvetica" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Usar a fonte lucida" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Usar a fonte times" #~ msgid "_Courier" #~ msgstr "_Courier" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fixa" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "_GTK System Font" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times"