# Brazilian Portuguese translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2003. # Raphael Higino , 2004-2005. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Leonardo Fereira Fontenelle , 2007. # Og Maciel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 08:18-0300\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul listrado" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Áspero" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo Azul" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal polido" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chiclete" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Bancada" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça Escura" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde Azulado Escuro" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Carro de Bombeiro" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Trançado Verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Anil" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Pardo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Limo Listrado" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano Listrado" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ônix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore Roxo" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Dobrado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Amassado" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do Mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu Listrado" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve Listrada" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Reboco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulado" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Costelas brancas" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Pesquisa salva" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e na área " "de trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. " "Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified" "\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última " "alteração), \"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), " "\"group\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions" "\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a caixa de texto Localização, em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone do Computador visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como " "\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas o nome do arquivo. Se " "definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará por " "arquivos pelo nome e pelas propriedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Plano de Fundo Personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo do Painel Lateral Personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formato das Datas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor Padrão do Plano de Fundo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo Padrão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de Fundo Padrão do Painel Lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo do Painel Lateral Padrão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho Padrão de Ícone de Miniatura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone do Computador na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone da lixeira" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são " "navegadores" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se " "background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se " "side_pane_background_set for verdadeiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a " "esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o " "Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter " "limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel " "lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " "da barra de caminho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de " "arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " "de ícones e lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " "arquivos, ou esvaziar a Lixeira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " "use com cuidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área " "de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É " "assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas " "pessoas preferem assim." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são " "mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são " "considerados arquivos de backup." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. " "Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no " "arquivo .hidden da pasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para Servidores de Rede será colocado na " "área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será " "colocado na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " "na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " "de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles " "serão mostrados de \"z\" para \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. " "Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", " "serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de " "mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por " "padrão em novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " "desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da " "versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores de Rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, " "ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "" "Mostrar opções avançadas de permissões no diálogo de propriedades do arquivo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Visão do painel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de arquivo " "de som para visualizá-lo. Se definido como \"always\", então sempre reproduz " "o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como " "\"local_only\", apenas reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido " "como \"never\", nunca reproduz som." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Perda de desempenho para quando mostrar uma visualização de arquivos de " "texto no ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostra " "visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido " "como \"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo " "locais. Se definido como \"never\", então nunca cria a visualização." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido " "como \"always\", então sempre mostra a miniaturas, mesmo se o arquivo " "estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra " "miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never" "\", então nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se " "definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo " "estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas " "para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca " "conta o número de itens." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visualização de ícone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores " "possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores " "possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " "e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone do Computador na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone de servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da Lixeira na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usar organização manual em novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " "um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para iniciá-" "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" "\" para mostrá-los como arquivos de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você " "tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são " "\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Pedir ou não confirmação antes de apagar arquivos, ou movê-los para a Lixeira" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Permitir ou não que arquivos sejam apagados diretamente" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Visualizar ou não sons quando o mouse está sobre o ícone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Mostrar ou não arquivos de backup" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar ou não arquivos ocultos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar Tudo" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Descer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "_Usar o Padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data do arquivo foi modificada." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "Reconfigurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto " "do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu de " "contexto do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _Link Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como Plano de _Fundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "O emblema não pôde ser instalado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo " "emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e " "números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld de %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Restantes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para " "modificar sua pasta pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" "lo ou modificar a sua pasta pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões " "para modificá-lo ou sua pasta pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar link em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "O disco de destino é somente para leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar links em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao criar um link para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Erro \"%s\" ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Erro \"%s\" ao criar link." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Erro \"%s\" ao excluir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou " "substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de " "novo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou " "substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Uma pasta com nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-la?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "A pasta já existe em \"%s\". Se você substituí-la, quaisquer arquivos na " "pasta que conflitam com os arquivos sendo copiados serão sobrescritos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dº link para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dº link para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dº link para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dº link para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Jogando fora o arquivo:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover para a Lixeira..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Movendo arquivo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Concluindo mover..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Criando links para arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Criando link para o arquivo:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Criando link para" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparando para Criar Links..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Concluindo a Criação de Links..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Copiando arquivo:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Você não pode criar links dentro da lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Não há espaço no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Erro ao criar nova pasta." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem título" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Erro ao criar novo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Arquivos excluídos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Excluindo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparando para excluir arquivos..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a Lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Você tem certeza de que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens serão permanentemente " "perdidos. Note que você também pode excluí-los separadamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar Lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Você deseja esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Para reaver o espaço livre nessa unidade o lixo deve ser esvaziado. Tods os " "itens na lixeira serão perdidos permanentemente. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Não Esvaziar Lixeira" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "Entrada de serviços" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u item" msgstr[1] "%u itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u pasta" msgstr[1] "%u pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u arquivo" msgstr[1] "%u arquivos" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso " "provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " "errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), " "por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "link (com problema)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "Apenas Arquivos _Locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ativar itens com um único _clique" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ativar itens com um clique _duplo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "Perguntar a cada _vez" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Pesquisa arquivos apenas pelo nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Pesquisa arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Visão de Ícones" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "Visão em Lista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta pessoal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Mudar para disposição manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você " "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar " "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação." # Eh, vou colocar um comentário. # Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que # é um problema de conexão a uma máquina remota. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "A tentativa de log in falhou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "Acesso negado." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão " "corretas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a grafia e tente novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d Item" msgstr[1] "Abrindo %d Itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização " "remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Pesquisar por \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfaz a edição" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refaz a edição" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Altere o comportamento e aparência dos janelas do gerenciador de arquivos" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de Arquivos" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre sua pasta pessoal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica do Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Linha de comando do Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " "invocações subsequentes da linha de comando" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar _Lançador..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cria um novo lançador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar Plano de _Fundo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da " "área de trabalho" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Ver como Área de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir todos os arquivos?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente os %d itens " "selecionados?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Selecione um Padrão" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Salvar Pesquisa como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da Pesquisa:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecionar Pasta para Salvar a Pesquisa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d pasta selecionada" msgstr[1] "%d pastas selecionadas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contendo %d item)" msgstr[1] " (contendo %d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d item selecionado" msgstr[1] "%d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "%d outro item selecionado" msgstr[1] "%d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los " "imediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "O item selecionado não pôde ser movidos para a Lixeira" msgstr[1] "Os %d itens selecionados não puderam ser movidos para a Lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los " "imediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a Lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d " "itens selecionados?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _Terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O " "conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este " "arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n" "\n" "Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha " "recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a " "extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, " "use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " "como entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao " "escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " "dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " "remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum " "parâmetro será passado aos scripts.\n" "\n" "Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " "definidas pelo Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha " "para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os " "arquivos selecionados\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar" msgstr[1] "" "Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar" msgstr[1] "" "Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao Servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do link:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _Com" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Mostra ou modifica as propriedades de cada item selecionado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Mostra ou modifica as propriedades da pasta aberta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "Create _Folder" msgstr "_Criar Pasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "No templates Installed" msgstr "Não há modelos instalados" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Empty File" msgstr "_Arquivo Vazio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir em Janela de Navegação" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolhe outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou " "Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na Pasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou " "Copiar na pasta selecionada" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Select _Pattern" msgstr "Selecionar _Padrões" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondam a um padrão" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada item selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar _Link" msgstr[1] "Criar _Links" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cria um link simbólica para cada item selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomeia o item selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a Lixeira" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar para _Visualização Padrão" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências " "para esta visualização" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar ao Esse Servidor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar Volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar Volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejeta o volume selecionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata o volume selecionado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume associado à pasta aberta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Arquivo e Fechar janela" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_var Pesquisa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva a pesquisa editada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_var Pesquisa como..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando Colar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara essa pasta para ser copiada com um comando Colar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move esta pasta para a Lixeira" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Exclui essa pasta sem movê-la para a Lixeira" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na pasta" msgstr[1] "_Navegar nas pastas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Excluir da _Lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Move a pasta aberta para a Lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela" msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Link \"%s\" está Quebrado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-la para a Lixeira?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Não é possível usar esse link, porque não possui um destino." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "Download location?" msgstr "Deseja baixar essa localização?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar _Link" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar não é suportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível encontrar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "O conteúdo da pasta não pôde ser exibido." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas " "para leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "O item não pôde ser renomeado." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas " "para leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o grupo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "O grupo não pôde ser alterado." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas " "para leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o dono de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "O dono não pôde ser alterado." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco " "apenas para leitura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível mudar as permissões de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "As permissões não puderam ser alteradas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamanho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "por T_ipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Modificação" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Organizar Itens" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Esticar Ícone" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Organizar Por _Nome" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aparência _Compacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alterna o uso de um esquema de exibição mais rígido" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordem Inversa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Exibe ícones na ordem inversa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter Alinhado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantém ícones alinhados" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Por _Tamanho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Por T_ipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Modificação" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como Ícones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como Í_cones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visão de ícones encontrou um erro." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A visão de ícones encontrou um erro ao iniciar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Exibir esta localização com a visão de ícones." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "Ver como Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visão de lista encontrou um erro." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A visão de lista encontrou um erro ao iniciar." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Exibir esta localização com a visão de lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar mudança de grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar mudança de dono?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%d itens, totalizando %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "disponível" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Capacidade total: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Tipo de sistema de arquivo: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "listar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "escrever" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "acessar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Acesso à Pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Acesso ao Arquivo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Apenas Leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID do _usuário" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadores especiais:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID do gr_upo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Pegajoso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "D_ono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da Pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do Arquivo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Como texto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Aplicar permissões a arquivos incluídos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de Propriedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "E_jetar" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Locais de Rede" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar Árvore" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "O Nautilus não pôde criar a seguinte pasta necessária: \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure " "as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la." #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as " "permissões de forma que o Nautilus possa criá-las." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Link para Área de Trabalho antiga" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Um link chamado \"Link para Área de Trabalho Antiga\" foi criado na área de " "trabalho." #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode " "abrir o link e mover os arquivos que quiser e, então, excluir o link." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " "terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " "terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto " "aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-" "activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o " "arquivo Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e " "GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n" "\n" "Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, " "mas não sabemos porque.\n" "\n" "Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-" "activation foi instalada." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " "ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos." #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " "ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " "ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir localização \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar conexão à montagem do servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento do Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "Não foi possível Conectar ao Servidor. \"%s\" não é um localização válida." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Não foi possível Conectar ao Servidor. Você deve digitar um nome para o " "servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Compartilhamento:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "Nome do _Usuário:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome do _Domínio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nome para usar para a conexão:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao Servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940 msgid "Browse _Network" msgstr "Navegar na _Rede" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " "adicionado por você." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pôde ser adicionado." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar Emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Visão Padrão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos de Texto Executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Padrões da Visão de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Padrões da Visão em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Tipos de Arquivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de Som" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de Texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Padrões da Visão de Árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Sempre\n" "Apenas Arquivos Locais\n" "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Sempre a_brir em janelas de navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Por Nome\n" "Por Tamanho\n" "Por Tipo\n" "Por Data de Modificação\n" "Por Emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você " "terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que a informação aparecerá na visão em lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir um comando Excluir que _não usa a Lixeira" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Visão de Ícones\n" "Visão de Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prever arquivos de _som:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Mostrar apenas pa_stas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Pastas antes de arquiv_os" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Visões" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anizar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível pa_drão de zoom:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir iten_s" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado de ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar aparência compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n" "Nautilus já foi exibido.\n" "\n" "Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " "novamente.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Mostrar Histórico" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Foto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Largura: %d pixel\n" msgstr[1] "Largura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altura: %d pixel\n" msgstr[1] "Altura: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "carregando..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar Informações" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Utilizar Plano de Fundo padrão" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Ir para:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você deseja ver essa %d localização?" msgstr[1] "Você deseja ver essas %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um rápido conjunto de auto testes." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa " "de diálogo de preferências)." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "abre uma janela do navegador." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia o Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-default-" "window\"." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO ARQUIVO" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Você tem certeza de que deseja esquecer o histórico?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Você tem certeza de que deseja limpar a lista de locais que visitou?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização de histórico não existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _Todas as Janelas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização para abrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r Histórico" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Pesquisar por Arquivos..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localiza documentos e pastas nesse computador por nome ou conteúdo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Altera a visibilidade da barra lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _Status" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para a última localização visitado" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "Voltar no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para a próxima localização visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisa" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Alterna a barra de localização entre texto e botões" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de Arquivos" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar Notas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar Locais" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Adicionar novo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar Novo Emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palavra-chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecione um Arquivo de Imagem para o Novo Emblema:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, tente novamente." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecione um arquivo de Imagem para adicionar como Padrão" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "A cor não pôde ser instalada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar um nome não utilizado para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecione uma Cor para Adicionar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem que pode ser usado." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "O arquivo não é uma imagem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione uma Categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar remoção" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um novo padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma nova cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um novo emblema..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de Texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da pesquisa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Pesquisa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar pesquisa salva" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Fecha o painel lateral" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar Pastas P_ai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fecha os pais dessa pasta" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "F_echar Todas as Pastas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fecha todas as janelas de pastas" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "provê status visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-" "existente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para uma localização inexistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Visualização do Conteúdo" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualização da pasta atual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "O Nautilus não possui nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o " "navegador mestre SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547 msgid "Check if the service is available." msgstr "Verifique se o serviço está disponível." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob " "os termos da GNU General Public License (GPL) como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (caso queira) qualquer " "versão posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A " "UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a GNU General Public License (GPL) para " "mais detalhes." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar " "seus arquivos e o restante do seu sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Os autores do Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Raphael Higino \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Fereira Fontenelle \n" "Og Maciel " #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Página do Nautilus na Web" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "_Fechar Janela" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "Fecha essa pasta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Planos de _Fundo e Emblemas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " "aparência" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar preferências do Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfaz a última alteração de texto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir Pasta _Pai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Pára de carregar localização atual" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarrega a localização atual" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aproximar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra os itens com mais detalhes" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Distanciar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra os itens com menos detalhes" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Tamanho Normal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra os itens em tamanho normal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar ao _Servidor..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco partilhado" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "Pa_sta Pessoal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega em localizações de rede local e marcadas" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre sua pasta de modelos pessoal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "Li_xeira" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Criador de CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Abre uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um CD " "ou DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Distanciar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom Padrão" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados pode ser movido para a Lixeira" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Velocidade da Veneziana" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" selecionado (%s)" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alfa Normal" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver ativado" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Veja os dispositivos de armazenamento do seu computador" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Altere o gerenciamento de arquivos" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de CD." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Gravar o conteúdo em um CD" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Configurar uma conexão com esse servidor" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Vai para a pasta pessoal" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Vai para a localização \"Computador\"" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Ir para o local da rede" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Vai para a Lixeira" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Vai para o Criador de CD/DVD" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisa:" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Habilitar opções \"especiais\" nas preferências de arquivo" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " #~ "locais \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos " #~ "em locais \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "D_ono do arquivo:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Dono do arquivo:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Grupo do arquivo:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Grupo do arquivo:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Como números:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "" #~ "Sempre utilizar a caixa de entrada de _texto na barra de localização" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Frio" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perigo" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimídia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh não" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Não foi possível Instalar Emblema" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Não foi possível instalar o emblema" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Erro ao copiar" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Erro ao mover" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Erro ao Criar Link" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Erro ao excluir" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Não foi possível Substituir Arquivo" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Conflito ao copiar" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Não é possível mudar a localização da Lixeira" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Não é possível copiar a Lixeira" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Não é possível mover para si mesmo" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Não é possível copiar para si mesmo" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Erro ao criar nova pasta" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Erro ao criar novo documento" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Não foi possível Abrir Local" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Não foi possível Exibir Localização" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Não foi possível Executar Links Remotos" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "O alvo só suporta arquivos locais" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Abrir %d janela?" #~ msgstr[1] "Abrir %d janelas?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Excluir?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Arquivos demais" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Excluir imediatamente?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Excluir da Lixeira?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Executar ou Exibir?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Sobre Scripts" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Erro ao montar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Erro ao desmontar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Erro ao ejetar" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Link Quebrado" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Você deseja cancelar a abertura?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Erro ao arrastar e soltar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Erro ao exibir pasta" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Erro ao renomear" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Erro ao atribuir grupo" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Erro ao atribuir dono" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Erro ao atribuir permissões" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Cancelar mudança de nome?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Mais de uma imagem" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Apenas imagens locais" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Imagens apenas" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Mudando grupo." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Mudando dono." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Remover Ícone Personalizado" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Não foi possível exibir ajuda" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Selecione um ícone" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Não foi possível criar pasta necessária" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Não foi possível Conectar ao Servidor" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Não foi possível remover o emblema" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Não foi possível remover o emblema" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Não foi possível adicionar emblemas" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Não foi possível adicionar o emblema" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "data de acesso" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "data de modificação" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "informal" #~ msgstr "informal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "local" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "permissões em octal" #~ msgid "owner" #~ msgstr "dono" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "permissões" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamanho" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Não foi possível iniciar Gravador de CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Ver em várias janelas?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar Histórico" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Não foi possível Excluir Padrão" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Não foi possível Excluir Emblema" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Não foi possível Instalar Padrão" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Não é uma imagem" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Não foi possível Instalar Cor" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Falha na Visão" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Veja os programas disponíveis" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicações favoritas" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Berinjela" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Uma variação verde do tema Crux." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Verde" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Esse tema usa pastas foto-realísticas." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nome da coluna" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "O nome do atributo para exibir" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Rótulo para exibir na coluna" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Uma descrição visível da coluna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "alinhamento-x" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "O alinhamento X da coluna" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nome do item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Rótulo para exibir para o usuário" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Dica para o item do menu" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nome do ícone para exibir no item do menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensível" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Se o item do menu deve ser sensível" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Mostrar texto de prioridade nas barras de ferramentas" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nome da página" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Componente de rótulo para exibir na aba do caderno" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Componente para a janela de propriedades" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada arquivo aberto" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que " #~ "um novo item for aberto." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Recortar _texto" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Copiar texto" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "C_olar texto" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Não foi possível Excluir Volume" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "texto editável" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "o rótulo editável" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "texto adicional" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "mais um pouco de texto" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "realçado para seleção" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "se está ou não realçado para uma seleção" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "realçado como foco de teclado" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "se está ou não realçado para mostrar o foco do teclado" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "realçado para soltar" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "se está ou não realçado para o soltar de um \"Arrastar e Soltar\"" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Texto do Quadro" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Desenhar um quadro ao redor do texto não selecionado" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Cor da caixa de seleção" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Caixa de Seleção Alpha" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Realçar Alpha" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Cor clara de informação" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Cor escura de informação" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? " #~ "Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Essa pasta usa disposição automático." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os " #~ "colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os " #~ "colocou?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Abrir _Terminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Abre uma nova janela do Terminal" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Área de _Trabalho" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Recor_tar Arquivos" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Copiar Arquivos" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "C_olar Arquivos" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Navegar nas pastas" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Criar Links" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Recor_tar Arquivo" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Copiar Arquivo" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Íco_nes" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nomes:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Recortar Pasta" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copiar Pasta" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Colar Arquivos na Pasta" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " #~ "adicionado por você." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Ver como %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Notícias e Mídia" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Serviços Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Arquivos descartados:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Arquivos movidos:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Arquivos ligados:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Arquivos copiados:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Visualizador em Lista" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que " #~ "rola" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista dos " #~ "resultados da pesquisa" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " #~ "ícones bi-dimensional" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na " #~ "área de trabalho" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "" #~ "Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "" #~ "Visão de lista de resultados da pesquisa do gerenciador de arquivos do " #~ "Nautilus" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() falhou." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de " #~ "tal forma que pareçam visões do Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Visão de emblemas do Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI exibida no momento" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Painel da barra lateral de notas" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fábrica para a visão de texto" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Texto" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fábrica da visão de texto" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animação para indicar atividade em progresso" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "fábrica de pulsador" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "fábrica de objeto pulsador" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Limpar Texto" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Recortar texto" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no " #~ "menu de marcadores." #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Visualizador de %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente o %d item " #~ "selecionado?Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente os %d " #~ "itens selecionados?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Você tem de certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d " #~ "item selecionado?Você tem de certeza que deseja excluir permanentemente " #~ "da lixeira os %d itens selecionados?" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar " #~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o " #~ "comando Colar Arquivos" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar " #~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o " #~ "comando Colar Arquivos" #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Usa o plano de fundo padrão" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Editar Lançador" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Edita informações do lançador" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Propriedades da Mídi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Prot_eger" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Falha no Painel Lateral" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Painel Lateral" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Contém uma visão de painel lateral" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "Limpar _Histórico" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profile Dump" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Vai para a pasta CD Vazio" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Sobe um nível" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Relatório de Profiling" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Reinicia o Profiling" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Inicia o Profiling" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Pára o Profiling" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profiler" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Relatório de Profiling" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Reiniciar Profiling" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Iniciar Profiling" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Parar Profiling" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Vai para Computador" #~ msgid "a title" #~ msgstr "um título" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "o histórico de navegação" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID da aplicação" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "O ID da aplicação da janela" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "A pesquisa não está disponível no momento, ou porque você não possui um " #~ "índice ou porque o serviço de pesquisa não está sendo executado." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de pesquisa Medusa e, caso não " #~ "possua um índice, que o indexador Medusa está sendo executado." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pesquisa Indisponível" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Volta algumas páginas" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Avança um certo número de páginas" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Ajustar para caber na janela"