# Brazilian Portuguese translation of nautilus. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2002-2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Goedson Teixeira Paixao , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Leonardo Fereira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007-2009. # Rodrigo Flores , 2007. # Vladimir Melo , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # André Gondim , 2009, 2011. # Krix Apolinário , 2009. # Henrique P. Machado , 2010-2011. # Djavan Fagundes , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2013. # Jonh Wendell , 2009, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Florêncio Neves , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Enrico Nicoletto , 2014-2016, 2021. # Rafael Fontenelle , 2012-2022. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-20 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-11 09:08-0500\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2757 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão " "do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar " "seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " "arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " "pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " "mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " "três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " "funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Visão lado a lado" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2296 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:175 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:348 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão " "acrescentadas ao fim da lista de abas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " "da barra de caminho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são “local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " "como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " "um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas " "de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " "itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " "“double” para abrir arquivos com clique duplo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" "lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave " "irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles " "for pressionado." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " "definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo " "estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar " "miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, " "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O " "objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " "muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são " "“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " "“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles " "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " "ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado. Valores possíveis são " "“list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " "configuração." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " "nova janela/aba" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo " "de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de " "legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: " "“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última " "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão em lista em vez de uma " "lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 #: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6343 #: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5249 #: src/nautilus-search-popover.c:613 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:212 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contêiner:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-list-model.c:481 #: src/nautilus-window-slot.c:928 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 msgid "Width" msgstr "Largura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 msgid "Height" msgstr "Altura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "E" msgstr "L" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Enviar para…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: src/nautilus-application.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " "ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:191 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." #: src/nautilus-application.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:967 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local " "diretamente." #: src/nautilus-application.c:1067 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." #: src/nautilus-application.c:1070 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Não foi possível localizar o programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:200 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:231 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” não seria um novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nome não pode estar vazio." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nome não pode conter “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d pasta" msgstr[1] "Renomear %d pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d arquivo" msgstr[1] "Renomear %d arquivos" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta" msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome original (descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primeira modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Criado primeiro" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Criado por último" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número da temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de episódio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome original do arquivo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1810 src/nautilus-pathbar.c:343 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2278 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detalhado" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Local" # This is one of the cases where location really translates as “localização” #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Recenticidade" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Favorito" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93 msgid "Archive name is too long." msgstr "O nome do pacote é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:802 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: src/nautilus-dnd.c:807 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" #: src/nautilus-dnd.c:812 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" #: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:196 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir este local." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome " "diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." #: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" #: src/nautilus-file.c:1397 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" #: src/nautilus-file.c:1444 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" #: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" #: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" #: src/nautilus-file.c:1967 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" #: src/nautilus-file.c:2010 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: src/nautilus-file.c:2094 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5521 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5526 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5535 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5544 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5561 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5570 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5588 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5606 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5617 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5635 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6073 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" #: src/nautilus-file.c:6396 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" #: src/nautilus-file.c:6415 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" #: src/nautilus-file.c:6700 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" #: src/nautilus-file.c:6719 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Me" msgstr "Eu" #: src/nautilus-file.c:6893 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: src/nautilus-file.c:6894 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: src/nautilus-file.c:6895 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7384 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7396 msgid "? items" msgstr "? itens" #: src/nautilus-file.c:7404 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-properties-window.c:1280 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-file.c:7540 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:7478 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-file.c:7480 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7514 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/nautilus-file.c:7547 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/nautilus-file.c:7586 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7592 src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7642 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "O nome do arquivo é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-file-operations.c:259 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" #: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:369 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:517 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:590 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597 #: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:602 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630 #: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:640 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:759 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1685 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1715 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: src/nautilus-file-operations.c:1719 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: src/nautilus-file-operations.c:1749 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1754 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1815 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Excluído “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1819 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Excluindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1830 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" #: src/nautilus-file-operations.c:1836 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872 #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255 #: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303 #: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4182 #: src/nautilus-file-operations.c:4253 src/nautilus-file-operations.c:8837 #: src/nautilus-file-operations.c:8905 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: src/nautilus-file-operations.c:2065 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2078 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2205 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2209 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” movido para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2220 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2688 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2712 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2741 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2850 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Não foi possível desmontar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6712 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4777 #: src/nautilus-file-operations.c:4969 src/nautilus-file-operations.c:5051 #: src/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4965 #: src/nautilus-file-operations.c:5047 src/nautilus-file-operations.c:5334 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4981 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5063 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3911 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: src/nautilus-file-operations.c:3868 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." #: src/nautilus-file-operations.c:3872 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3912 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3989 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3993 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4004 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4038 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4042 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:4061 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4067 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4086 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4092 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4115 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4125 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4164 src/nautilus-file-operations.c:4224 #: src/nautilus-file-operations.c:8350 src/nautilus-file-operations.c:8577 #: src/nautilus-file-operations.c:8832 src/nautilus-file-operations.c:8875 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8368 #: src/nautilus-file-operations.c:8864 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4242 src/nautilus-file-operations.c:8894 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4783 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4976 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:4992 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:5058 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5752 #: src/nautilus-file-operations.c:6498 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #: src/nautilus-file-operations.c:5340 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6255 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:5443 src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6298 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5485 src/nautilus-file-operations.c:6299 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5756 src/nautilus-file-operations.c:5844 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5759 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5846 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6156 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparando para mover para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6160 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6748 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6854 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Criando links em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6858 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:7008 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar link para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7012 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." #: src/nautilus-file-operations.c:7025 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7355 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7649 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" #: src/nautilus-file-operations.c:7932 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7937 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7941 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8216 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:8258 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" #: src/nautilus-file-operations.c:8308 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8434 src/nautilus-file-operations.c:8524 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8441 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8527 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8560 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8566 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" #: src/nautilus-file-operations.c:8728 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:8788 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8794 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8942 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8948 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8958 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:8983 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8989 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9084 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: src/nautilus-files-view.c:1734 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2719 msgid "Could not paste files" msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:2720 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" #: src/nautilus-files-view.c:2888 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3399 src/nautilus-files-view.c:3446 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" #: src/nautilus-files-view.c:3403 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: src/nautilus-files-view.c:3417 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3432 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:3451 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3475 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5884 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" #: src/nautilus-files-view.c:5888 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" #: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6344 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/nautilus-files-view.c:6340 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" #: src/nautilus-files-view.c:6642 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6742 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6772 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2683 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6797 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6910 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1936 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2937 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7894 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:7952 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/nautilus-files-view.c:7964 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:7969 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #: src/nautilus-files-view.c:7970 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" #: src/nautilus-files-view.c:7974 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:8030 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:8036 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:8042 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8048 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8066 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8072 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1672 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:8084 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8090 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:9676 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" #: src/nautilus-files-view.c:9677 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:151 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:63 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:243 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:334 msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”" msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Move “%s” de volta para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Move “%s” de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura “%s” da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Exclui %d item copiado" msgstr[1] "Exclui %d itens copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d item para “%s”" msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Exclui “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Exclui %d item duplicado" msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Exclui links para %d item" msgstr[1] "Exclui links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cria links para %d item" msgstr[1] "Cria links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Exclui um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Cria um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Cria uma nova pasta “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomeia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo" msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos" msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito" msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Move “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Define as permissões de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Exclui %d item extraído" msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrai %d arquivo" msgstr[1] "Extrai %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprime “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprime %d arquivo" msgstr[1] "Comprime %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfazer compressão" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" #: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém software para executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém software para instalar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" #: src/nautilus-list-model.c:477 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/nautilus-list-view.c:1462 msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" #: src/nautilus-list-view.c:3283 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" #: src/nautilus-location-entry.c:338 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver %d local?" msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" #: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" #: src/nautilus-mime-actions.c:601 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link “%s” está quebrado." #: src/nautilus-mime-actions.c:608 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:612 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d aba e janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d abas e janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1092 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Não foi possível exibir “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1200 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecionar aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1251 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1253 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1364 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar " "por um aplicativo para abrir este arquivo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1370 msgid "_Search in Software" msgstr "_Pesquisar no Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1206 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2252 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2257 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "O nome da pasta é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:203 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:57 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/nautilus-notebook.c:280 msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Mesclar pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o arquivo “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de arquivo e pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém " "aplicativos que podem abrir o pacte." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” está protegido com senha." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:331 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1099 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3778 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Administrator Root" msgstr "Raiz do administrador" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3613 #: src/nautilus-properties-window.c:3643 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Clique único" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Clique duplo" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Neste computador apenas" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Todos os locais" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 #: src/nautilus-properties-window.c:2632 src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operações com arquivos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa" msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #: src/nautilus-properties-window.c:654 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nome" msgstr[1] "_Nomes" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:909 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:915 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:923 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/nautilus-properties-window.c:1338 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1405 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1774 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" #: src/nautilus-properties-window.c:2102 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/nautilus-properties-window.c:2106 msgid "unreadable" msgstr "inacessível" #: src/nautilus-properties-window.c:2118 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2128 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" #: src/nautilus-properties-window.c:2631 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3517 src/nautilus-properties-window.c:3532 #: src/nautilus-properties-window.c:3549 msgid "no " msgstr "não " #: src/nautilus-properties-window.c:3521 msgid "list" msgstr "listar" #: src/nautilus-properties-window.c:3525 msgid "read" msgstr "ler" #: src/nautilus-properties-window.c:3536 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" #: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/nautilus-properties-window.c:3551 msgid "access" msgstr "acessar" #: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:3632 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:3650 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: src/nautilus-properties-window.c:3656 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:4200 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4444 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4446 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" #: src/nautilus-properties-window.c:4474 msgid "Could not forget association" msgstr "Não foi possível esquecer associação" #: src/nautilus-properties-window.c:4517 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4599 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4609 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4618 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:5067 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." #: src/nautilus-properties-window.c:5246 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/nautilus-properties-window.c:5248 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3102 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3187 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename File" msgstr "Renomear arquivo" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Qualquer tempo" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:610 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:614 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:681 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos " "documentos." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saiba mais…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/nautilus-trash-bar.c:236 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Itens da lixeira são excluídos automaticamente após um período de tempo" #: src/nautilus-trash-bar.c:253 msgid "_Settings" msgstr "Confi_gurações" #: src/nautilus-trash-bar.c:256 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Exibe controles de sistema para conteúdo de lixeira" #: src/nautilus-trash-bar.c:259 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/nautilus-trash-bar.c:262 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:266 msgid "_Empty…" msgstr "_Esvaziar…" #: src/nautilus-trash-bar.c:269 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" #: src/nautilus-ui-utilities.c:227 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:228 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a semana passada" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Semana passada" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos atrás" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grade" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Mostrar lista" #: src/nautilus-window.c:168 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta pai" #: src/nautilus-window.c:170 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/nautilus-window.c:171 msgid "Close current view" msgstr "Fechar a visão atual" #: src/nautilus-window.c:172 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/nautilus-window.c:173 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/nautilus-window.c:1263 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixeira…" #: src/nautilus-window.c:1282 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/nautilus-window.c:1294 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1558 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” excluído" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1565 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1586 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1592 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1735 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:889 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:2762 msgid "Access and organize your files" msgstr "Acesse e organize seus arquivos" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2773 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Goedson Teixeira Paixao \n" "Raphael Higino (In memoriam)\n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Rodrigo Flores \n" "Vladimir Melo \n" "Fabrício Godoy \n" "André Gondim (In memoriam)\n" "Krix Apolinário \n" "Henrique P. Machado \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Jonh Wendell \n" "Rafael Fontenelle \n" "Fábio Nogueira \n" "Florêncio Neves \n" "Enrico Nicoletto \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso " #: src/nautilus-window-slot.c:1058 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1062 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1067 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1071 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1567 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1571 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1583 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1588 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1599 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Não há suporte a locais “%s”." #: src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." #: src/nautilus-window-slot.c:1612 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." #: src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." # Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho. #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " "ou as configurações de rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall " "está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado." #: src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1825 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Não foi possível carregar o local" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fecha a janela ou a aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Local atual do marcador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abre em uma nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abre em uma nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abre com aplicativo padrão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abre uma aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Move a aba para esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Move a aba para direita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaura aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Volta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Vai para cima" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Vai para baixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Digita um local" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualiza a visão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visão em lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Visão em grade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cria uma pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomeia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Move para a lixeira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Exclui permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Cria um link para o item copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Cria um link para o item selecionado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverte a seleção" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleciona os itens correspondentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra as propriedades do item" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automáticos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número da temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número de episódio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome de arquivo original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3223 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando um modelo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145 msgid "Find and replace _text" msgstr "Localizar e substituir _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordem numérica automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar para _padrão" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " "padrão" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:32 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivo .zip protegido por senha, pode ser instalado no Windows e Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:50 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:65 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:79 msgid "Create Archive" msgstr "Criar pacote" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:98 msgid "Archive name" msgstr "Nome do pacote" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:178 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:186 msgid "Enter a password here." msgstr "Insira uma senha aqui." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Su_bstituir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Mudar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _atalho" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:31 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Abrir local do item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:78 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Run as a Program" msgstr "E_xecutar como programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3235 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3251 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "E_xcluir da lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "E_xcluir permanentemente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar da lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extrair aqui" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrair para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Favoritar" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Insira a senha…" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3114 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1658 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3195 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Ação para abrir itens" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Ações opcionais de menu de contexto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as " "ações não são mostradas." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente " "ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Pesquisar em subpastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais " "informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Icon View Captions" msgstr "Legendas da exibição de ícones" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147 msgid "Link target" msgstr "Destino do link" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348 msgid "Trashed on" msgstr "Excluído em" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600 msgid "free" msgstr "disponível" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir em Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720 msgid "_Owner" msgstr "Pr_oprietário" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982 msgid "Folder access" msgstr "Acesso à pasta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996 msgid "File access" msgstr "Acesso ao arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053 msgid "Security context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40 msgid "Select a date" msgstr "Selecione a data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102 msgid "Since…" msgstr "Desde…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208 msgid "What" msgstr "O que" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:17 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colunas _visíveis…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:77 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mo_strar barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:91 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre o Arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:195 msgid "Go back" msgstr "Volta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:213 msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:258 msgid "Toggle view" msgstr "Alterna a visão" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276 msgid "Show operations" msgstr "Mostra o progresso" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a #. percentage, like this: [ - | 100% | + ] #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura zoom" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "_First Modified" msgstr "P_rimeira modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 msgid "_Size" msgstr "Taman_ho" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 msgid "Last _Trashed" msgstr "Última _lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27 msgid "Trash is Empty" msgstr "Lixeira está vazia" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:8 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:24 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Files" msgstr "Ar_quivos" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:885 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:892 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1224 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1362 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1601 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1607 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1609 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1615 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1621 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1627 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1635 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1867 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " "endereço. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhum servidor recente localizado" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar ao _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:979 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:981 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992 msgid "Starred files" msgstr "Arquivos favoritos" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre sua pasta pessoal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir local" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034 msgid "Manually enter a location" msgstr "Insira manualmente um local" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open the trash" msgstr "Abre a lixeira" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1157 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1185 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1385 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monta e abre “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1280 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1363 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adiciona um novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1431 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra outros locais" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1972 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2205 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome já foi escolhido" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Não foi possível desmontar “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2654 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Não foi possível parar “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Não foi possível consultar “%s” por alterações na mídia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3215 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3274 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Unlock Device" msgstr "D_esbloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3290 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opções de visualização" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Arquivos favoritos" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar a servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" # N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste) #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer associação" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Habilitar novas visões experimentais" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " #~ "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limite de omissão do texto" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " #~ "Cada uma das entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para " #~ "cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o " #~ "nome de arquivo não excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 " #~ "ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A " #~ "entrada padrão da forma “Inteiro” sem qualquer nível de zoom especificado " #~ "também é permitida. Isto define o número máximo de linhas para todos os " #~ "outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos " #~ "de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três " #~ "linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos ele " #~ "excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. Encurtar nomes de " #~ "arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom “muito " #~ "pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. " #~ "Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "O retângulo da seleção" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Visão em ícones" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo"