# Brazilian Translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000. # #: nautilus-installer/src/interface.c:256 #: nautilus-installer/src/interface.c:277 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-29 23:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-30 11:59-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "Exibir saída de depuração" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Configurar número da porta (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "Execução de teste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Configurar diretório temporário (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "Especificar servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "Usar http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "Usar ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "Usar local" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Especificar lista de pacotes (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "" "Especificar arquivo de configuração " "(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Usar arquivo especificado para gerar uma lista de pacotes, requer " "--packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** Não foi possível gerar lista xml de pacotes! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "Lista XML de pacotes gerada com sucesso ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:562 #, fuzzy msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Criando diretório temporário para downloads ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "*** Não foi possível criar diretório temporário! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "Obtendo package-list.xml do servidor remoto ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "*** Você deve executar eazel-install como root! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "*** eazel-install só pode ser usado em RedHat! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 #, fuzzy msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "Lendo a configuração dos serviços eazel ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "*** Registro de operações não é suportado no momento! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "*** Falhou a desinstalação! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** Falhou a instalação! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "Transação completada normalmente...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45 msgid "Lookup package in the db" msgstr "Consultar pacote no banco de dados" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46 msgid "Who owns specified files" msgstr "Quem possui os arquivos especificados" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47 msgid "Who provides specified files" msgstr "Quem provê os arquivos especificados" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48 msgid "Who requires specified packages" msgstr "Quem requer os pacotes especificados" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "Espera de 10 seg após iniciar o serviço" #. Add package information #. Package Name #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92 msgid "Installing \"The Gimp\"" msgstr "Instalando \"O Gimp\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #, c-format msgid "Installing \"%s\" " msgstr "Instalando \"%s\" " #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #, c-format msgid "Version %s-%s" msgstr "Versão %s-%s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Não é possível escrever arquivo %s -- usando o tratador de registro padrão" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilitar depuração" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Local do porão" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Operações válidas:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Erro: Não foi fornecida uma operação\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Erro: Operação inválida fornecida (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Erro: Sintaxe inválida\n" "Sintaxe: %s\n" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145 #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "Desculpe, %s pode apenas abrir arquivos locais e \"%s\" é remoto. Se você quiser abri-lo com %s, faça uma cópia local primeiro." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 msgid "Can't open remote file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo remoto" #. Icon #. Emblems #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 #: src/file-manager/fm-list-view.c:708 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:207 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:172 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44 #: src/file-manager/fm-list-view.c:710 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 msgid "Stored" msgstr "Armazenado" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 #: src/file-manager/fm-list-view.c:709 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 msgid "With Note" msgstr "Com nota" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48 msgid "With Emblem" msgstr "Com emblema" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50 msgid "Owned By" msgstr "Possuído por" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 msgid "contains" msgstr "contém" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59 msgid "matches glob" msgstr "corresponde a glob" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60 msgid "matches regexp" msgstr "corresponde a regexp" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 msgid "includes" msgstr "inclui" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "does not include" msgstr "não inclui" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:87 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:147 msgid "is" msgstr "é" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:148 msgid "is not" msgstr "não é" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "text file" msgstr "arquivo texto" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "application" msgstr "aplicativo" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "directory" msgstr "diretório" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "music" msgstr "música" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93 msgid "in my vault" msgstr "no meu porão" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "larger than" msgstr "maior que" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:99 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115 msgid "including" msgstr "incluíndo" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 msgid "not including" msgstr "sem incluir" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:121 msgid "marked with" msgstr "marcado com" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:122 msgid "not marked with" msgstr "não marcado com" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "after" msgstr "após" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "before" msgstr "antes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "today" msgstr "hoje" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142 msgid "this month" msgstr "este mês" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #: nautilus-installer/src/installer.c:189 #: nautilus-installer/src/installer.c:197 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Não foi possível criar diretório de serviços (%s)! ***\n" #: nautilus-installer/src/interface.c:67 msgid "Nautilus install tool" msgstr "Ferramenta de instalação do Nautilus" #: nautilus-installer/src/interface.c:89 msgid "Step one:" msgstr "Passo um:" #: nautilus-installer/src/interface.c:90 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" #: nautilus-installer/src/interface.c:105 msgid "What to do ?" msgstr "O que fazer?" #: nautilus-installer/src/interface.c:123 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button." msgstr "" "Você possui várias opções de tarefas para o instalador.\n" "Por favor, escolha uma e clique no botão \"Próximo\"." #: nautilus-installer/src/interface.c:141 msgid "Most recent build" msgstr "Versão mais recente" #: nautilus-installer/src/interface.c:152 msgid "Stable Nautilus" msgstr "Nautilus estável" #: nautilus-installer/src/interface.c:163 #: nautilus-installer/src/interface.c:175 msgid "*" msgstr "*" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: nautilus-installer/src/interface.c:187 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: nautilus-installer/src/interface.c:210 msgid "Progress..." msgstr "Progresso..." #: nautilus-installer/src/interface.c:228 #, fuzzy msgid "" "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" "(between download and install, we'll take a small break)" msgstr "" "Pressione o grande botão de início e observe o instalador em ação...\n" "(entre download e instalação, nós vamos tirar uma folguinha)" #: nautilus-installer/src/interface.c:246 msgid "Package :" msgstr "Pacote:" #: nautilus-installer/src/interface.c:296 msgid "Begin" msgstr "Iniciar" #. set up the final page #: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: nautilus-installer/src/interface.c:318 msgid "" "If the installation was successfull, you can\n" " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" "Se a instalação foi bem sucedida, você pode\n" "encontrar o ícone do Nautilus no menu Aplicativos.\n" "\n" "Obrigado pelo tempo investido em experimentar o Nautilus.\n" "\n" "Que a sua vida seja saudável e feliz." #: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível achar arquivo de imagem: %s" #: nautilus-installer/src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de imagem: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:268 msgid "New Terminal" msgstr "Novo terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:280 msgid "Rescan Floppy" msgstr "Reexaminar disquete" #. Close desktop #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:293 msgid "Close Nautilus Desktop" msgstr "Fechar área de trabalho do Nautilus" #. Icon #. Emblems #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:206 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/file-manager/fm-list-view.c:711 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:161 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your level of technical " "expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can " "always change it later." msgstr "Níveis de usuário fornecem uma maneira de ajustar o software ao seu nível de conhecimento técnico. Selecione um nível inicial onde você se sinta confortável; você sempre pode mudá-lo posteriormente." #: src/nautilus-first-time-druid.c:167 msgid "User Levels" msgstr "Níveis de usuário" #: src/nautilus-first-time-druid.c:184 msgid "Novice" msgstr "Novato" #: src/nautilus-first-time-druid.c:185 msgid "Intermediate" msgstr "Intermediário" #: src/nautilus-first-time-druid.c:186 msgid "Hacker" msgstr "Avançado" #: src/nautilus-first-time-druid.c:192 msgid "For beginning users" msgstr "Para usuários iniciantes" #: src/nautilus-first-time-druid.c:193 msgid "For non-technical users" msgstr "Para usuários não-técnicos" #: src/nautilus-first-time-druid.c:194 msgid "For expert users" msgstr "Para usuários experientes" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:224 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain " "new software and manage your files across the network. If you want to find " "out more about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "A Eazel oferece um crescente número de serviços para ajudá-lo a instalar e manter novos programas e gerenciar seus arquivos através da rede. Se você quiser aprender mais sobre os serviços da Eazel, pressione o botão 'Next'." #: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Eazel Services" msgstr "Serviços da Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:238 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Eu quero aprender mais sobre os serviços da Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:239 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Eu quero assinar os serviços da Eazel agora." #: src/nautilus-first-time-druid.c:240 msgid "I don't want learn about Eazel services at this time." msgstr "Eu não quero aprender mais sobre os serviços da Eazel no momento." #: src/nautilus-first-time-druid.c:272 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus: Preferências iniciais" #. set up the initial page #: src/nautilus-first-time-druid.c:286 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Bem-vindo ao Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:287 msgid "" "Welcome to Nautilus!\n" "\n" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use.\n" "\n" "Press the next button to continue." msgstr "" "Bem-vindo ao Nautilus!\n" "\n" "Como esta é a primeira vez que você executa\n" "o Nautilus, gostariámos de fazer algumas perguntas\n" "para ajudar a personalizá-lo para seu uso.\n" "\n" "Pressione o botão Próximo para continuar." #: src/nautilus-first-time-druid.c:291 msgid "" "Click to finish button to launch Nautilus.\n" "\n" "We hope that you enjoying using it!" msgstr "" "Clique no botão Terminar para executar o Nautilus.\n" "\n" "Esperamos que você goste de usá-lo!" #: src/nautilus-shell.c:149 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus: caveat" #: src/nautilus-shell.c:174 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:73 msgid "Search For:" msgstr "Buscar:" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Arquivos de configuração" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Informação" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "veja " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "veja também " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Sem ocorrências." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (veja \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (veja também \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Progresso da transferência" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Contactando %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Esperando por uma conexão..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Conectando..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "Lendo %d%%%% de %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "Lendo %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "Lendo %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Escrevendo %d%%%% de %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Escrevendo %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Escrevendo %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Escrevendo..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Concluído!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Interrompido!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Tempo limite do pedido!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Entre o texto" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Entre a senha" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Esta é uma visualização de conteúdo do Nautilus que falha por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Você clicou o botão Matar visualização de conteúdo." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Matar visualização de conteúdo" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Mata a visualização de conteúdo" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Matar visualização de conteúdo" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Mata a visualização de conteúdo." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Você clicou o botão Matar visualização da barra lateral." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Matar visualização da barra lateral" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Mata a visualização da barra lateral" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Perdedor" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Mata a visualização da barra lateral." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Este é um item de menu mesclado do Mozilla" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Este é um botão de barra de ferramentas mesclado do Mozilla" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Track " msgstr "Faixa " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Title" msgstr "Título" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Year" msgstr "Ano" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Bitrate " msgstr "Taxa de bits" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Time " msgstr "Tempo " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:221 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: components/music/nautilus-music-view.c:1064 msgid "Song Title" msgstr "Título da música" #: components/music/nautilus-music-view.c:1116 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: components/music/nautilus-music-view.c:1128 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1152 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1164 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "Conteúdo do pacote" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "Título do pacote" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "Data de instalação: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "Licença: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "Data de construção: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "Distribuição: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "Fornecedor: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "Ir ao arquivo selecionado" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pacote \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "versão %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pacote contém: %d arquivos" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este é um exemplo de componente de visualização de conteúdo do Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo." #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "_Exemplo" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 msgid "Erase packages" msgstr "Remover pacotes" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "Force install" msgstr "Forçar a instalação" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Allow upgrades" msgstr "Permitir atualizações" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "RPM args are filename" msgstr "Argumentos do RPM são arquivos" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Criando arquivo de configuração padrão ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Não foi possível criar o arquivo de configuração padrão! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Erro ao gerar o arquivo de configuração padrão! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Não é possível abrir o arquivo de configuração! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** O arquivo de configuração está vazio! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** Não é possível localizar o xmlnode EAZEL_INSTALLER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** Abortando a análise de xml! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "" "Não foi possível configurar URLType a partir do arquivo de configuração!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:580 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Obtendo lista de pacotes do servidor remoto ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:590 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Impossível obter package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:634 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Não é possível escrever no arquivo %s, usando o tratador de registro padrão" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:653 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:710 msgid "ftp install not supported" msgstr "instalação por ftp não é suportada" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:660 msgid "Install failed" msgstr "Falhou a instalação" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717 msgid "Uninstall failed" msgstr "Falhou a desinstalação" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:64 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Contactando %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo alvo %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:82 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:351 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Não foi possível criar um pedido http!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87 msgid "Invalid uri !" msgstr "URI inválida!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:94 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:358 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Não foi possível preparar pedido http!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:98 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Não foi possível ativar modo assíncrono " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Erro de HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 msgid "Could not get request body!" msgstr "Não foi possível ler corpo do pedido!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP ainda não é suportado" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Verificando arquivo local %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Não foi possível ler uma URL para %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "" "Não é possível resolver dependências de biblioteca usando o protocolo local" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:347 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "URL de busca: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:355 msgid "Invalid uri" msgstr "URI inválida" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Não foi possível obter uma URL para %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:100 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:305 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Modo de teste ativado. Pacotes não serão efetivamente instalados ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:127 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "Lendo a lista de pacotes a instalar ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:280 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Categoria = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:194 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "A obtenção de %s falhou!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Categoria = %s, %d pacotes" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:522 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Não foi possível criar diretório de transações (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:647 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Removendo pacote %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:765 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:863 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Falhou a consulta ao banco de dados de pacotes RPM!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1110 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s quebra %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514 #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1151 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s conflita %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1163 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1171 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Processando dependências para %s : necessita %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1402 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "Falharam %d dependências!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1465 msgid "Dependencies are ok" msgstr "As dependências estão OK" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Inicio da descarga de pacote ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Fim da descarga de pacote ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:122 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Não existem nós de pacotes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Interrompendo análise de pacote! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:148 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** O arquivo da lista de pacotes está vazio! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Não foi possível localizar o xmlnode CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Interrompendo análise de categorias! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Sem categorias! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Interrompendo análise de categoria! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:275 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:322 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Erro ao ler lista de pacotes! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:42 msgid "display service name and such" msgstr "exibe nome do serviço e assemelhados" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "diferença máxima suportada em segundos" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "update the system clock" msgstr "atualizar o relógio do sistema" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "specify time url" msgstr "especificar a URL de tempo" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1527 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "hoje %-I:%M %p" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1530 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "ontem %-I:%M %p" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1533 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1535 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555 msgid "0 items" msgstr "0 itens" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2555 msgid "0 directories" msgstr "0 diretórios" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2556 msgid "0 files" msgstr "0 arquivos" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2560 msgid "1 directory" msgstr "1 diretório" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2561 msgid "1 file" msgstr "1 arquivo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u itens" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2564 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%u diretórios" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2565 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u arquivos" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2899 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2891 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:850 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2903 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2905 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2939 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3253 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:596 msgid "Display tool bar" msgstr "Exibir barra de ferramentas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Display location bar" msgstr "Exibir barra de local" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608 msgid "Display status bar" msgstr "Exibir barra de estado" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 msgid "Display Sidebar" msgstr "Exibir barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:681 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a " "aparência manual armazenada." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a " "aparência manual armazenada." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar este item onde você o colocou?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " "manual e deixar estes itens onde você os colocou?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Mudar para aparência manual?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "Desfazer renomear" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Recupera o nome antigo" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "Refazer renomear" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Recupera o nome modificado" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Diálogo de preferências" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:603 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visualizar como %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "não está no menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "no menu para este arquivo" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "no menu para \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "padrão para este arquivo" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "padrão para \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está no menu para \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "É o padrão para \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "É o padrão para itens \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Estado" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: Abrir com outro" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Visualizar com outro" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Escolha uma visualização para \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de arquivos e programas" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Ir para lá" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "" "Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de " "arquivos na central de controle Gnome." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfazer editar" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfaz a edição" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refazer editar" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refaz a edição" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Cortar" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Remove o texto selecionado da seleção" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Cola texto da área de transferência para a caixa de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133 msgid "Clear the current selection" msgstr "Limpa a seleção corrente" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "XferOverwriteMode desconhecido %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "XferErrorMode desconhecido %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:173 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:187 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:341 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "Erro enquanto %s \"%s\".\n" "%s. Deseja continuar?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:350 src/file-manager/dfos-xfer.c:370 msgid "File copy error" msgstr "Erro ao copiar arquivo" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:363 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar o arquivo %s.\n" "Deseja continuar?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:406 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "O arquivo %s já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:417 src/file-manager/dfos-xfer.c:428 msgid "File copy conflict" msgstr "Conflito ao copiar arquivo" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todos" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:483 src/file-manager/dfos-xfer.c:801 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:548 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "A transferência entre\n" "%s\n" "e\n" "%s\n" "não pode ser iniciada:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:653 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:654 msgid "moved" msgstr "movido" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:655 src/file-manager/dfos-xfer.c:905 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:656 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:657 msgid "Finishing Move..." msgstr "Concluindo mover..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:666 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:667 msgid "copied" msgstr "copiado" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:668 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:669 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:687 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:688 msgid "Error copying" msgstr "Erro ao copiar" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:689 src/file-manager/dfos-xfer.c:708 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 src/file-manager/dfos-xfer.c:866 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:876 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:705 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Você não pode mover a lixeira." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:706 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Você não pode copiar a lixeira." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:707 src/file-manager/dfos-xfer.c:722 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:865 src/file-manager/dfos-xfer.c:875 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Erro ao mover para a lixeira" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:720 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Você não pode mover um item para dentro dele mesmo." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:721 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Você não pode copiar um item para dentro dele mesmo." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:864 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Você não pode jogar fora a lixeira." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:871 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Você não pode jogar \"%s\" na lixeira." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:903 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:904 msgid "thrown out" msgstr "descartado" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:906 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover para a lixeira..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:948 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:949 src/file-manager/dfos-xfer.c:999 msgid "deleted" msgstr "excluído" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:950 src/file-manager/dfos-xfer.c:1000 msgid "Deleting" msgstr "Excluindo" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:951 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparando para excluir arquivos..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:998 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1001 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:958 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:960 msgid "1 directory selected" msgstr "1 diretório selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:963 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d diretórios selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:969 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contendo 0 itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:971 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contendo 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:973 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contendo %d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:984 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" selecionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:988 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d itens selecionados (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:995 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 outro item selecionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:998 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d outros itens selecionados (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1016 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permamentemente o item \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permamentemente os %d itens selecionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1807 msgid "Deleting items" msgstr "Excluindo itens" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1808 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1808 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2058 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2061 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2064 msgid "Other Application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2066 msgid "Other Viewer..." msgstr "Outro visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2070 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir em uma _nova janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2072 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Abrir em %d _novas janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2084 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Excluir..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2089 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2092 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2095 msgid "Show _Properties" msgstr "Exibir _propriedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2098 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2102 src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar todos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2106 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "R_emover imagens personalizadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2108 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "R_emover imagem personalizada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112 msgid "Reset _Background" msgstr "Reconfigurar _fundo" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2213 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 msgid "Zoom Out" msgstr "Distanciar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2217 msgid "Zoom to Default" msgstr "Tamanho padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mover todos os itens selecionados para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623 msgid "Delete all selected items" msgstr "Excluir todos os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2645 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2665 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2687 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2709 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Criar uma nova pasta nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2717 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2725 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2740 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Visualizar ou modificar as propriedades dos itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2751 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "Duplicar todos os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2759 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Excluir todos os itens na lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2767 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2781 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Remover a imagem personalizada de cada ícone selecionado" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já é usado neste diretório.\n" "Por favor use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s.\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Renomeando %s para %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancelar mudança de nome?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "data de alteração" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "data de acesso" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "dono" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "permissões em octal" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Legendas de ícones" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Mais " "informação aparecerá a medida que a visão se aproximar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:109 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:110 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Sort by _Size" msgstr "Ordenar por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:117 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Sort by _Type" msgstr "Ordenar por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "Ordenar por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "Ordenar por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:310 msgid "_Stretch Icon" msgstr "E_sticar ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:318 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "_Restaurar tamanho dos ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:320 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "_Restaurar tamanho do ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:324 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Legendas de ícones..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:328 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1030 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Escolhe quais dados aparecem sob o nome de cada ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 msgid "_Layout" msgstr "_Aparência" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1060 msgid "_Manual Layout" msgstr "_Aparência manual" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082 msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "" "Ordena ícones do \"menor\" para o \"maior\" de acordo com algum critério" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089 msgid "Des_cending" msgstr "_Decrescente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "" "Ordena ícones do \"maior\" para o \"menor\" de acordo com algum critério" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1106 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomeia o item selecionado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:410 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar mudança de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543 msgid "Changing group" msgstr "Mudando grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar mudança de dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:688 msgid "Changing owner" msgstr "Mudando dono" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:844 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 item, com tamanho %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d itens, totalizando %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:864 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algumas partes ilegíveis)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:878 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 msgid "Where:" msgstr "Onde:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469 msgid "Special Flags:" msgstr "Indicadores especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1477 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1481 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1498 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "File Owner:" msgstr "Dono do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "File Group:" msgstr "Grupo do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1556 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1562 msgid "Text View:" msgstr "Como texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 msgid "Number View:" msgstr "Como números:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 msgid "Last Changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1576 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Execute" msgstr "Execução" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:344 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora. Reiniciar o computador ou reinstalar o " "Nautilus pode resolver o problema." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:348 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:373 src/nautilus-application.c:391 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:374 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " "tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos." #: src/nautilus-application.c:392 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " "tentar localizar a factory." #: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Você está executando o Nautilus como superusúario.\n" "\n" "Desta forma, você pode danificar seu sistema se você não for cuidadoso\n" "e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:136 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Favoritos" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:185 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:203 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "Incluir favoritos internos no menu" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "Conjuntos de vínculos" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo." #: src/nautilus-location-bar.c:127 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Você deseja visualizar estes %d locais em janelas separadas?" #: src/nautilus-location-bar.c:133 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visualizar em várias janelas?" #: src/nautilus-location-bar.c:401 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/nautilus-main.c:57 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Realizar auto testes de alta velocidade." #: src/nautilus-main.c:59 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Desenhar fundo e ícones na área de trabalho." #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:205 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Navegador de propriedades do Nautilus" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1958 msgid "Select A Category:" msgstr "Selecione uma categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:296 msgid "Add new..." msgstr "Incluir novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:307 msgid "Remove..." msgstr "Excluir..." #: src/nautilus-property-browser.c:823 src/nautilus-property-browser.c:917 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem!" #: src/nautilus-property-browser.c:850 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Criar um novo emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:855 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra chave:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:872 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleciona um arquivo de imagem para o novo emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:976 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Seleciona um arquivo de imagem para incluir como fundo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "Select a color to add:" msgstr "Selecione uma cor para incluir:" #: src/nautilus-property-browser.c:1966 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancelar remoção" #: src/nautilus-property-browser.c:1968 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Adicionar um novo %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1983 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Clique em um %s para removê-lo" #: src/nautilus-property-browser.c:1995 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Remover um %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:425 msgid "Reset Background" msgstr "Reconfigurar fundo" #: src/nautilus-sidebar.c:1146 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1175 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/nautilus-window.c:815 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Visualizar como %s..." #: src/nautilus-window.c:840 msgid "View as Other..." msgstr "Visualizar como outro..." #: src/nautilus-window.c:1258 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:182 #: src/nautilus-window-manage-views.c:215 #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:646 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Você não possui as permissões necessárias para visualizar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1239 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular itens deste " "tipo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular itens do " "tipo \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format, fuzzy msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de login." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"." #: src/nautilus-window-menus.c:433 #, fuzzy msgid "The Gnome Shell" msgstr "O Interpretador do Gnome" #: src/nautilus-window-menus.c:544 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover qualquer favorito com " "este local de sua lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Favorito para um local incorreto" #: src/nautilus-window-menus.c:562 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "O local \"%s\" não existe mais. Ele foi provavelmente movido, excluído ou " "renomeado." #: src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Ir para local incorreto" #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Go to the specified location" msgstr "Ir para local especificado" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "Create a new window" msgstr "Cria uma nova janela" #: src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: src/nautilus-window-menus.c:1040 msgid "Exit from Nautilus" msgstr "Sai do Nautilus" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-window-menus.c:1055 src/nautilus-window-menus.c:1401 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-window-menus.c:1056 src/nautilus-window-menus.c:1401 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfaz a última modificação" #: src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Cut Text" msgstr "_Cortar texto" #: src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência" #: src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: src/nautilus-window-menus.c:1093 msgid "_Paste Text" msgstr "_Colar texto" #: src/nautilus-window-menus.c:1094 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #: src/nautilus-window-menus.c:1105 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar texto" #: src/nautilus-window-menus.c:1106 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" #: src/nautilus-window-menus.c:1136 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." #: src/nautilus-window-menus.c:1137 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Exibe o navegador de propriedades, para adicionar propriedades à objetos e " "personalizar a aparência" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1147 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/nautilus-window-menus.c:1151 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/nautilus-window-menus.c:1152 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para o último local visitado" #: src/nautilus-window-menus.c:1163 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/nautilus-window-menus.c:1164 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para o próximo local visitado" #: src/nautilus-window-menus.c:1175 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: src/nautilus-window-menus.c:1176 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Vai para o local que contém este local" #: src/nautilus-window-menus.c:1187 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/nautilus-window-menus.c:1188 msgid "Go to the home location" msgstr "Vai para o local inicial" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1201 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: src/nautilus-window-menus.c:1205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Incluir favorito" #: src/nautilus-window-menus.c:1206 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Inclui um favorito para o local atual neste menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1217 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar favoritos..." #: src/nautilus-window-menus.c:1218 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Exibe uma janela que permite editar os favoritos deste menu" #: src/nautilus-window-menus.c:1235 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/nautilus-window-menus.c:1236 src/nautilus-window-menus.c:1248 #: src/nautilus-window-menus.c:1259 src/nautilus-window-menus.c:1270 #: src/nautilus-window-menus.c:1281 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "Exibir/esconder coisas" #: src/nautilus-window-menus.c:1247 msgid "Locationbar" msgstr "Barra de local" #: src/nautilus-window-menus.c:1258 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: src/nautilus-window-menus.c:1269 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/nautilus-window-menus.c:1280 msgid "Normalize Menu" msgstr "Normalizar menu" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/nautilus-window-menus.c:1295 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Sobre o Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1296 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Exibe informações sobre o programa Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1339 msgid " Novice" msgstr " Novato" #: src/nautilus-window-menus.c:1340 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Ativa nível de usuário novato" #: src/nautilus-window-menus.c:1353 msgid " Intermediate" msgstr " Intermediário" #: src/nautilus-window-menus.c:1354 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Ativa nível de usuário intermediário" #: src/nautilus-window-menus.c:1368 msgid " Expert" msgstr " Avançado" #: src/nautilus-window-menus.c:1369 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Ativa nível de usuário avançado" #: src/nautilus-window-menus.c:1385 msgid "Edit Settings..." msgstr "Editar configurações..." #: src/nautilus-window-menus.c:1386 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Edita as configurações do nivel de usuário atual" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai para o último diretório visitado" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai para o próximo diretório" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload this view" msgstr "Recarrega esta visualização" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Go to your home directory" msgstr "Vai para o seu diretório pessoal" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search this computer for files" msgstr "Busca arquivos neste computador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Web Search" msgstr "Busca web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Search the web" msgstr "Busca na web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Interrupt loading" msgstr "Interromper carga" #: src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: src/nautilus-zoom-control.c:483 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"