# Brazilian Portuguese translation of nautilus. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2002-2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Goedson Teixeira Paixao , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Leonardo Fereira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007-2009. # Rodrigo Flores , 2007. # Vladimir Melo , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # André Gondim , 2009, 2011. # Krix Apolinário , 2009. # Henrique P. Machado , 2010-2011. # Djavan Fagundes , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2013. # Jonh Wendell , 2009, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Florêncio Neves , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Rafael Fontenelle , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 08:44-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão " "do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar " "seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " "arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " "pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " "mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " "três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " "funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Visão lado a lado" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão " "acrescentadas ao fim da lista de abas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " "da barra de caminho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são “local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " "arquivos, ou esvaziar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " "como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " "um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas " "de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " "itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " "“double” para abrir arquivos com clique duplo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " "um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são “launch” para abri-los " "como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para " "exibi-los como arquivos de texto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" "lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave " "irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles " "for pressionado." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " "definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo " "estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar " "miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, " "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O " "objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " "muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são " "“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " "“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles " "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " "ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " "tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " "são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " "configuração." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Habilitar novas visões experimentais" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " "nova janela/aba" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo " "de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de " "legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: " "“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última " "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito extensos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para cada nível de " "zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " "excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " "é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma “Inteiro” " "sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " "número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " "sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " "arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " "nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. " "Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " "zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " "de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Geral" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contêiner:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Largura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Altura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" # N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste) #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Enviar para…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " "ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local " "diretamente." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Não foi possível localizar o programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” não seria um novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nome não pode estar vazio." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nome não pode conter “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d pasta" msgstr[1] "Renomear %d pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d arquivo" msgstr[1] "Renomear %d arquivos" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta" msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome original (descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primeira modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Criado primeiro" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Criado por último" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número da temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de episódio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome original do arquivo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar para _padrão" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " "padrão" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detalhado" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Local" # This is one of the cases where location really translates as “localização” #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Recenticidade" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Favorito" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "O nome do pacote é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir este local." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome " "diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" #: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" #: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" #: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" #: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Eu" #: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "? itens" #: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Su_bstituir" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "O nome do arquivo é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Excluído “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Excluindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” movido para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Não foi possível desmontar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparando para mover para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Criando links em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar link para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" #: src/nautilus-file-operations.c:8090 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8198 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8289 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8295 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8677 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”" msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Move “%s” de volta para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Move “%s” de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura “%s” da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Exclui %d item copiado" msgstr[1] "Exclui %d itens copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d item para “%s”" msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Exclui “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Exclui %d item duplicado" msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Exclui links para %d item" msgstr[1] "Exclui links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cria links para %d item" msgstr[1] "Cria links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Exclui um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Cria um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Cria uma nova pasta “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomeia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo" msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos" msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito" msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Move “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Define as permissões de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Exclui %d item extraído" msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrai %d arquivo" msgstr[1] "Extrai %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprime “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprime %d arquivo" msgstr[1] "Comprime %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfazer compressão" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém software para executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1050 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém software para instalar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" #: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" #: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver %d local?" msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link “%s” está quebrado." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Não foi possível exibir “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecionar aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar " "por um aplicativo para abrir este arquivo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "_Pesquisar no Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "O nome da pasta é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Mesclar pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o arquivo “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de arquivo e pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém " "aplicativos que podem abrir o pacte." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Raiz do administrador" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operações com arquivos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa" msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas com sucesso" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 #| msgctxt "Sort Criterion" #| msgid "_Name" msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nome" msgstr[1] "_Nomes" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "inacessível" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "não " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "listar" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "ler" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "acessar" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "Não foi possível esquecer associação" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Qualquer tempo" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos " "documentos." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saiba mais…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a semana passada" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Semana passada" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos atrás" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grade" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Mostrar lista" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta pai" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Fechar a visão atual" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” excluído" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" msgstr "Acesse e organize seus arquivos" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Goedson Teixeira Paixao \n" "Raphael Higino (In memoriam)\n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Rodrigo Flores \n" "Vladimir Melo \n" "Fabrício Godoy \n" "André Gondim (In memoriam)\n" "Krix Apolinário \n" "Henrique P. Machado \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Jonh Wendell \n" "Rafael Fontenelle \n" "Fábio Nogueira \n" "Florêncio Neves \n" "Enrico Nicoletto \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso " #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Não há suporte a locais “%s”." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." # Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho. #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " "ou as configurações de rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall " "está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Não foi possível carregar o local" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fecha a janela ou a aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Local atual do marcador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abre em uma nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abre em uma nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abre com aplicativo padrão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abre uma aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Move a aba para esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Move a aba para direita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaura aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Volta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Vai para cima" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Vai para baixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Digita um local" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualiza a visão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visão em lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Visão em grade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cria uma pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomeia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Move para a lixeira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Exclui permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Cria um link para o item copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Cria um link para o item selecionado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverte a seleção" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleciona os itens correspondentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra as propriedades do item" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automáticos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número da temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número de episódio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome de arquivo original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando um modelo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Localizar e substituir _texto" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordem numérica automática" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Criar pacote" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nome do pacote" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "_Mudar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _link" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Abrir local do item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "E_xcluir da lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar da lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extrair aqui" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrair para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Favoritar" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Mostrar barra lateral" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permitir que pastas sejam _expandidas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "Legendas da exibição de ícones" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais " "informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Visões" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "Abrir ação" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir iten_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Criação de link" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostrar ação que cria _links simbólicos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Exibi-los" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "E_xecutá-los" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "Pergunt_ar o que fazer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar ação que exclui _permanentemente arquivos e pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Pesquisar em subpastas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "_Neste computador apenas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "Tod_as as localizações" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "N_unca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Arquivos neste computador apenas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos os arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "Contagem de arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "_Pastas neste computador apenas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "Todas as pasta_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "Pesquisar & visualizar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de exclusão" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 #| msgid "Link target:" msgid "Link target" msgstr "Destino do link" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 #| msgid "Contents:" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 #| msgid "Volume:" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 #| msgid "Trashed on:" msgid "Trashed on" msgstr "Excluído em" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 #| msgid "Free space:" msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 #| msgid "Total capacity:" msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 #| msgid "Filesystem type:" msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "disponível" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir em Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "Pr_oprietário" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder access" msgstr "Acesso à pasta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 #| msgid "File access:" msgid "File access" msgstr "Acesso ao arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 #| msgid "Execute:" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 #| msgid "Security context:" msgid "Security context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Selecione a data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Desde…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "O que" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mo_strar barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre o Arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Volta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Mostra o progresso" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Alterna a visão" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Opções de visualização" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "P_rimeira modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "Taman_ho" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Última _lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colunas _visíveis…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura zoom" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Lixeira está vazia" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "Ar_quivos" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " "endereço. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhum servidor recente localizado" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar ao _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Nome:" #~ msgstr[1] "_Nomes:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Pasta pai:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Pasta original:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Acessado:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietário:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Outros:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Nova _pasta…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Visão em lista" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Outros locais" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nova _janela" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferê_ncias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " #~ "lixeira" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " #~ "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter " #~ "pressionada a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer " #~ "o serviço." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Entendi" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Usar as novas _visões" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Abre o menu" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "O tipo MIME do arquivo." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de " #~ "área de trabalho" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" #~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se " #~ "você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser " #~ "segura." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Confiar e _iniciar" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Pasta pai:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Mostrando dispositivos apenas" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Marca este local" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menu de ação" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Abre o menu de ação" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Visualizar modos de alternar" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Alternar entre visão em grade e lista" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Pesquisar arquivos" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operações em progresso" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Mostra as operações em progresso" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados " #~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " #~ "Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta " #~ "chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome " #~ "executável e qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável " #~ "não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho " #~ "de pesquisa." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao " #~ "usar o tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Fonte da área de trabalho" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será " #~ "colocado na área de trabalho." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " #~ "trabalho." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na " #~ "área de trabalho." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado " #~ "na área de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Pasta pessoal'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " #~ "ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Lixeira'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nome do ícone da lixeira" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " #~ "ícone da lixeira na área de trabalho." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Servidores de rede'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " #~ "ícone de servidores de rede na área de trabalho." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " #~ "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " #~ "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " #~ "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas " #~ "exibidas." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o " #~ "plano de fundo da área de trabalho." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode inválido)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "na área de trabalho" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Criado por" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Aviso legal" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Data da foto" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Data de digitalização" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data de modificação" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Itens:" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Manter alinhado" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Alterar plano de _fundo" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Esvaziar lixeira" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Redimensionar ícone…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Restaurar tamanho original do ícone" #~| msgid "Full Text" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Pesquisa de texto completo:" #~| msgid "Set as default" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "_Definir como padrão" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Operações abertas em progresso" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro " #~ "aplicativo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos " #~ "comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Arquivos comprimidos" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "“%B” excluído" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "Não foi possível ejetar %V" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Movido “%B” para “%B”" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Copiando “%B” para “%B”" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Lançar mesmo assim" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marcar como _confiável" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas " #~ "visões em ícones e lista." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Move %d item para \"%s\"" #~ msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\"" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\"" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Move \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Remove \"%s\"" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\"" #~ msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\"" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Extrair \"%s\"" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Original name (Ascending) " #~ msgstr "Nome original (ascendência) " #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " #~ "permissões para vê-los." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " #~ "leitura." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." #~ msgid "There was an error deleting %B." #~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nova a_ba" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Digitar _local" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu de visão" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "_Relevância na pesquisa" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordem re_versa" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Sem título %s" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Por volta de…" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " #~ "Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de " #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferências de arquivos" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visão padrão" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Org_anizar itens:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" #~ msgstr "" #~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Perguntar cada _vez" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização" #, fuzzy #~| msgid "Sort _folders before files" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Remover este critério da pesquisa" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " #~ "configuração para ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nenhum marcador definido" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Descer" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar ao servidor" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "O texto do rótulo." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificação" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " #~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " #~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posição do cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Limites da seleção" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " #~ "caracteres." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " #~ "do volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de " #~ "contexto do volume." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir" #~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Faltando %T" #~ msgstr[1] "Faltando %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira" #~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-mail…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Conectar ao _servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Não foi possível exibir o local" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Exibe mas não abre a URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Adiciona conexão à montagem do servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Isso não se parece com um endereço." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Por exemplo, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Limpar tudo" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Ver _novas pastas usando:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomear \"%s\"" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nível padrão de _zoom:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nível padrão de _zoom:" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s excluído" #~ msgstr[1] "%s excluídos" #~ msgid "undo" #~ msgstr "desfazer" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " #~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " #~ "use com cuidado." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Pesquisa salva" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "_Descer" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Usar o padrão" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Mantém ícones alinhados" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualmente" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _nome" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por _tamanho" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por t_ipo" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _data de modificação" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Por data de _acesso" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Por ho_ra de exclusão" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Esvaziar _lixeira" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " #~ "de trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " #~ "sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opções do local" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Salvar pesquisa como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nome da pesquisa:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\"" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Abrir c_om" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova pasta com seleção" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Abrir em janela de navegação" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Outro _aplicativo…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " #~ "ou copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " #~ "ou copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Criar _link" #~ msgstr[1] "Criar _links" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Renomeia o item selecionado" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Usa o item como papel de parede" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Monta o volume selecionado" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmonta o volume selecionado" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Ejeta o volume selecionado" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Iniciar o volume selecionado" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Para o volume selecionado" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Sal_var pesquisa" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Salva a pesquisa editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Sal_var pesquisa como…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " #~ "ou copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executa ou gerencia scripts" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\"" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Conectar à unidade selecionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Parar unidade selecionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desbloquear unidade" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Abrir com %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela" #~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba" #~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Abrir pasta _pai" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abre a pasta pai" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Para de carregar o local atual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos os tópicos" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " #~ "pesquisas para uso posterior." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " #~ "modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do " #~ "gerenciador de arquivo." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Diminui o tamanho de visão" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Tamanho normal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Início" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Fechar _todas as janelas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Vai para o próximo local visitado" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Especifique um local para abrir" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Exibir e editar marcadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Aba a_nterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Próxima aba" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Move a aba atual para a direita" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Ver itens como um lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_cima" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Definir como plano de _fundo" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " #~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " #~ "qualquer versão posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " #~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " #~ "(GNU GPL) para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " #~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Íc_ones" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Arquivos recentes" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Abrir a lixeira" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montar e abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Navegar na rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navega o conteúdo da rede" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Ligado" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Conectar unidade" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Desconectar unidade" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Parar unidade multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Não foi possível montar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Não foi possível montar %s" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " #~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " #~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " #~ "por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _vazio" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectar ao _servidor..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Digitar _local..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores..."