# nautilus RO translation # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001-2003. # Mugurel Tudor , 2003-2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008-2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009-2011. # Bogdan Mințoi , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2015-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-09 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-18 08:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Rulează programe" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 #: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accesează și organizează fișiere" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, cunoscut și ca Fișiere, este administratorul de fișiere implicit " "al mediului desktop GNOME. Furnizează o modalitate simplă și integrată de a " "vă administra fișierele și de a naviga prin sistemul de fișiere." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus suportă toate funcțiile de bază ale unui administrator de fișiere " "și chiar mai mult. Poate căuta și administra fișiere și dosare, atât local " "cât și într-o rețea, poate citi și scrie date de pe și către medii de " "stocare detașabile, rula scripturi, și lansa aplicații. Vine cu trei moduri " "de vizualizare: grilă de iconițe, listă de iconițe și listă arborescentă. " "Funcționalitatea sa poate fi extinsă cu ajutorul modulelor și a scripturilor." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 msgid "Tile View" msgstr "Vizualizare titlu" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "Alte locații" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;administrator;dosar;disc;sistem;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt " "introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile " "noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizează întotdeauna câmpul de text, în locul unei bare de locație" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza " "întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Unde să se execute căutarea recursivă" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "În care locații Nautilus trebuie să caute subdosare. Valorile disponibile " "sunt „local-only” (doar local), „always” (întotdeauna), „never” (niciodată)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Dacă să se arate un element de meniu contextual pentru a șterge permanent" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Dacă este activată, Nautilus va arăta un element în meniul contextual pentru " "ștergere permanentă lucru ce va ocoli coșul de gunoi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Dacă să se arate elemente de meniu contextual pentru a crea legături de la " "fișiere copiate sau selectate" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Dacă este activată, Nautilus va arăta elemente de meniu contextual pentru a " "crea legături de la fișiere copiate sau selectate." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Dacă să se ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului " "de gunoi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea " "fișierelor sau la golirea coșului de gunoi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. " "Dacă valoarea este „always” (întotdeauna), numărul de elemente va fi afișat " "întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru " "„local-only” (doar local), numărul de elemente va fi afișat doar pentru " "directoarele locale, iar valoarea „never” (niciodată) va suprima complet " "computarea numărului de elemente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valorile posibile sunt „single” (simplu) pentru lansarea fișierelor cu un " "singur clic, sau „double” (dublu) pentru lansarea acestora cu dublu clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). " "Valori posibile sunt „launch” (lansează) pentru a le lansa în execuție, " "„ask” (întreabă) pentru a întreba ce urmează să se facă printr-un dialog, și " "„display” (afișează) pentru a le afișa ca fișiere text." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri MIME necunoscute" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este " "deschis un fișier cu MIME necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate " "gestiona." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Folosește evenimente adiționale pentru butoanele de maus în ferestra de " "navigare Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre " "ele." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” în fereastra de navigare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra " "de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” în fereastra de navigare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra " "de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Când să se afișeze miniaturi pentru fișiere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier ca miniatură. Dacă " "valoarea este „always” (întotdeauna), fișierul va fi previzualizat " "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-" "only” (doar local), vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar " "valoarea „never” (niciodată) va suprima complet previzualizarea (se vor " "utiliza iconițe generice). În ciuda a ceea ce numele poate sugera, acest " "lucru este valabil pentru orice tip de fișier ce suportă previzualizare." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii pentru miniaturi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Imaginile peste această dimensiune (în megaocteți) nu vor fi miniaturizate. " "Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării " "imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau ar putea " "folosi foarte multă memorie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Ordinea implicită de sortare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. " "Valorile posibile sunt „name” (nume), „size” (dimensiune), „type” (tip), " "„mtime” (timp modificare), „atime” (timp de acces) și „starred” (cu stea)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dacă este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine " "inversă. De exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de " "la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după dimensiune, vor " "fi sortate descrescător." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vizualizator de dosare implicit" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de vizualizare, dacă nu " "ați selectat un alt mod de vizualizare pentru acel dosar în particular. " "Valori posibile sunt „list-view” (vizualizare listă), și „icon-" "view” (vizualizare iconițe)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Această cheie este învechită și ignorată. Cheia „show-hidden” (arată " "ascunse) din „org.gtk.Settings.FileChooser” este acum utilizată." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Ce mod de vizualizare trebuie folosit când se caută" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Când se caută Nautilus va comuta la modul de vizualizare din această " "configurare." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Dacă să se deschidă dosaul peste care se trece după un timp limită în " "operațiunea trage și plasează" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, când executați acțiunea de trage și " "plasează, dosarul peste care se trece va fi deschis automat după un anumit " "interval de timp." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activează noile vizualizări experimentale" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Dacă să se folosească noile vizualizări experimentale folosind ultimele " "widget-uri GTK+ pentru a ajuta cu feedback și a construi viitorul lor." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Dacă să fie activată căutarea de text în mod implicit când se deschide o " "nouă fereastră/tab" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va căuta și în conținutul " "fișierelor pe lângă numele lor. Aceasta comută starea activă implicită, care " "poate fi suprascrisă de meniul contextual de căutare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formatul implicit pentru a comprima fișiere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatul care va fi selectat la comprimarea fișierelor." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" "Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare " "cu iconițe. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de nivelul de mărire. " "Valorile admise sunt: „size” (dimensiune), „type” (tip), " "„date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), " "„owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni) și " "„mime_type” (tip mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea iconițelor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limită omisie text" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de " "suspensie, părți din nume prea lungi ale fișierelor. Fiecare element al " "listei este de forma „Nivel de scalare:Întreg”. Pentru fiecare nivel de " "scalare specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele " "fișierului nu va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai " "mică, nu se impune nicio limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu " "este permisă o valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O " "astfel de valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte " "nivele. Exemple: 0 — afișează întotdeauna numele lungi; 3 — scurtează numele " "fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează " "numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare " "„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele de " "scalare disponibile: small, standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea listă" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Coloane vizibile în vizualizarea listă" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordinea coloanelor în vizualizarea listă" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Vizualizare arborescentă" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Dacă un arbore ar trebui să fie utilizat pentru navigarea vizualizării de " "tip listă în schimbul unei liste plane." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Dimensiunea inițială a ferestrei" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Un set de variabile conținând lățimea și înălțimea inițială a ferestrei " "aplicației." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lățimea panoului lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație " "vizibilă." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1755 src/nautilus-files-view.c:6035 #: src/nautilus-files-view.c:6493 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4638 #: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canale" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s și %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s și %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "zero secunde" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f cadru pe secundă" msgstr[1] "%0.2f cadre pe secundă" msgstr[2] "%0.2f de cadre pe secundă" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Neaplicabil" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Generale" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "An:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Container:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiuni:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Rată de cadre:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Rată de biți:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Rata de eșantionare:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Tipul imaginii" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeli" msgstr[2] "%d de pixeli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Producător cameră" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model cameră" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp expunere" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program de expunere" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoarea deschiderii" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Evaluarea vitezei ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Folosire flash" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Metoda de măsură" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Lungimea focală" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Creat la" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Evaluare" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Trimite la…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Trimite fișier prin email…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Trimite fișiere prin email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Ceva nu a funcționat cum trebuie." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea dosarul dorit. Creați dosarul următor, sau configurați " "permisiunile în așa fel încât acesta să poată fi creat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-au putut crea dosarele dorite. Creați dosarele următoare, sau " "configurați permisiunile în așa fel încât acestea să poată fi create:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nu poate fi folosită cu alte opțiuni." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nu poate fi folosită cu URIuri." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select trebuie să fie folosită cu cel puțin un URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s” este un protocol intern. Deschiderea directă a acestei locații nu este " "suportată." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afișează versiunea programului." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră pentru a naviga URIurile specificate" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Închide Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selectați URI-ul specificat în dosarul superior." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut porni programul:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nu s-a putut localiza programul" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! A apărut o problemă la executarea programului." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "„%s” conține programe destinate executării automate. Doriți să rulați?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Dacă locația nu este de încredere sau aveți dubii, apăsați Anulează." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Run" msgstr "_Execută" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s” nu va fi un nou nume unic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s” va intra în conflict cu un fișier existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Numele nu poate fi gol." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Numele nu pot conține „/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.” nu este un nume valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..” nu este un nume valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Redenumește %d dosar" msgstr[1] "Redenumește %d dosare" msgstr[2] "Redenumește %d de dosare" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Redenumește %d fișier" msgstr[1] "Redenumește %d fișiere" msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Redenumește %d fișier și dosar" msgstr[1] "Redenumește %d fișiere și dosare" msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere și dosare" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nume original (crescător)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nume original (descrescător)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificat prima dată" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat ultima dată" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creeat prima dată" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creeat ultima dată" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model cameră" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data creării" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Număr sezon" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Număr episod" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Număr piesă" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nume artist" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nume album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Numele fișierului original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 msgid "Home" msgstr "Dosar personal" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Dreptunghiul de selecție" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconițe" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restabilește la _implicite" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Înlocuiește configurările listei de coloane curente cu configurările " "implicite" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Numele și iconița fișierului." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Dimensiunea fișierului." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Tipul fișierului." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data la care fișierul a fost modificat." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Tip detaliat" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tipul detaliat al fișierului." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data la care fișierul a fost accesat." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Deținătorul fișierului." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Gupul de care aparține fișierul." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Permisiunile fișierului." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Locația fișierului." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Timp" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Prospețime" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Data la care fișierul a fost accesat de utilizator." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Stea" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Arată dacă fișierul este marcat cu stea." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Mutat la coșul de gunoi la" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Locația originală" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Importanță" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Indicele de importanță al căutării" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Numele arhivelor nu pot conține „/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "O arhivă nu poate fi numită „.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "O arhivă nu poate fi numită „..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Numele arhivei este prea lung." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arhivele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Mută aici" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiază aici" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Leagă aici" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nu s-a găsit „%s”. Probabil a fost șters de curând." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Această locație nu se poate afișa." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Deținătorul nu poate fi schimbat." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fișierul nu poate fi montat" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fișierul nu poate fi demontat" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fișierul nu poate fi scos" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fișierul nu poate fi pornit" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fișierul nu poate fi oprit" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fișierul nu a fost găsit" #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Cu stea" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5499 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ieri la %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5529 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri la %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a la %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a la %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5566 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5576 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5595 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5605 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5613 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5625 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6088 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor" #: src/nautilus-file.c:6411 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului" #: src/nautilus-file.c:6430 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietarul specificat „%s” nu există" #: src/nautilus-file.c:6715 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nu este permisă definirea grupului" #: src/nautilus-file.c:6734 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupul specificat „%s” nu există" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6876 msgid "Me" msgstr "Eu" #: src/nautilus-file.c:6908 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elemente" msgstr[2] "%'u de elemente" #: src/nautilus-file.c:6909 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dosar" msgstr[1] "%'u dosare" msgstr[2] "%'u de dosare" #: src/nautilus-file.c:6910 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fișier" msgstr[1] "%'u fișiere" msgstr[2] "%'u de fișiere" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7387 msgid "? bytes" msgstr "? octeți" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7399 msgid "? items" msgstr "? elemente" #: src/nautilus-file.c:7407 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7471 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Markup" msgstr "Evidențiere" #: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7479 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: src/nautilus-file.c:7481 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7510 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Binary" msgstr "Binar" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link" msgstr "Legătură" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Legătură la %s" #: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 msgid "Link (broken)" msgstr "Legătură (nevalidă)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor și dosarelor" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Omite" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Rede_numește" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Î_nlocuiește" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Numele fișierului este prea lung." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Fișierele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dosar cu acel nume există deja." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fișier cu acel nume există deja." #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "O_mite tot" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Șterge _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbină" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Combină _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_ază oricum" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "O altă legătură la %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-a legătură la %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "A %'d-a legătură la %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "A %'d-a legătură la %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "A %'d-a legătură la %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (a %'d-a copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copia a %'d-a)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copia a %'d-a)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s” din coșul de gunoi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?" msgstr[1] "" "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de " "gunoi?" msgstr[2] "" "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de " "gunoi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Goliți coșul de gunoi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleș_te coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?" msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?" msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "S-a șters „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Se șterge „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fișier șters" msgstr[1] "%'d fișiere șterse" msgstr[2] "%'d de fișiere șterse" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Se șterge %'d fișier" msgstr[1] "Se șterg %'d fișiere" msgstr[2] "Se șterg %'d de fișiere" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422 #: src/nautilus-file-operations.c:8490 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămasă" msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase" msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fișier/sec)" msgstr[1] "(%d fișiere/sec)" msgstr[2] "(%d fișiere/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Eroare la ștergere." #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea dosarului „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a șterge dosarul „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea fișierului „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge fișierul „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Se mută la gunoi „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "S-a mutat la gunoi „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Se mută %'d fișier la coșul de gunoi" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere la coșul de gunoi" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier la coșul de gunoi" msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere la coșul de gunoi" msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere la coșul de gunoi" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Această locație la distanță nu permite mutarea elementelor la coșul de gunoi." #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Se șterg fișierele" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu s-a putut scoate %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nu s-a putut demonta %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. " "Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil." #: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nu goli coșul de gunoi" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6715 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%s)" msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%s)" msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%s)" msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%s)" msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%s)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%s)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutarea la coșul de gunoi" msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi" msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Se pregătește comprimarea a %'d fișier" msgstr[1] "Se pregătește comprimarea a %'d fișiere" msgstr[2] "Se pregătește comprimarea a %'d de fișiere" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 #: src/nautilus-file-operations.c:5080 msgid "Error while copying." msgstr "Eroare la copiere." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076 msgid "Error while moving." msgstr "Eroare la mutare." #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi." #: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "Eroare la comprimarea fișierelor." #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi gestionate deoarece nu aveți suficiente " "permisiuni pentru a le vizualiza." #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul " "„%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Dosarul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "A apărut o eroare la citirea dosarului „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Fișierul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "A apărut o eroare la copierea în „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație." #: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre destinație." #: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinația nu este un dosar." #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați " "să ștergeți fișiere." #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Este necesar un surplus de spațiu de %s pentru a copia către destinație." #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinația poate fi doar citită." #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Se mută „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S-a mutat „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Se copiază „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S-a copiat „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Se duplică „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S-a duplicat „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "S-a copiat %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "S-au copiat %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "S-au copiat %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Se duplică %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "S-a duplicat %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "S-au duplicat %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "S-au duplicat %'d de fișiere în „%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163 #: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007 #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s rămas (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)" msgstr[2] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămas (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)" msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Dosarul „%s” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l " "crea în destinația menționată." #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "A apărut o eroare la crearea dosarului „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente " "permisiuni pentru a le vizualiza conținutul." #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_Omite fișierele" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Dosarul „%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493 #: src/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Eroare la mutarea lui „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters." #: src/nautilus-file-operations.c:5082 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre sursă." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși." #: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși." #: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5225 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși." #: src/nautilus-file-operations.c:5226 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși." #: src/nautilus-file-operations.c:5227 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație." #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Eroare la copierea lui „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5500 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5587 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "A apărut o eroare la copierea fișierului în %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5776 msgid "Copying Files" msgstr "Se copiază fișiere" #: src/nautilus-file-operations.c:5893 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Se pregătește mutarea la „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5897 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier" msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere" msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere" #: src/nautilus-file-operations.c:6192 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "A apărut o eroare la mutarea fișierului în %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6432 msgid "Moving Files" msgstr "Se mută fișierele" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Se creează legături în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Se creează %'d legătură la un fișier" msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere" msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere" #: src/nautilus-file-operations.c:6677 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Eroare la creare legăturii către %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6681 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale" #: src/nautilus-file-operations.c:6686 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice." #: src/nautilus-file-operations.c:6694 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "A apărut o eroare la crearea legăturii simbolice în %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Se definesc permisiunile" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7295 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dosar nedenumit" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7310 msgid "Untitled Document" msgstr "Document nedenumit" #: src/nautilus-file-operations.c:7592 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Eroare la crearea dosarului %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7597 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Eroare la crearea fișierului %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7601 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7861 msgid "Emptying Trash" msgstr "Se golește coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-operations.c:7903 msgid "Verifying destination" msgstr "Se verifică destinația" #: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Se extrage „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Eroare la extragerea „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8055 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "A apărut o eroare la extragerea „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8116 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nu este destul spațiu liber pentru a extrage %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8146 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S-a extras „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8152 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "S-a extras %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "S-au extras %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "S-au extras %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8186 msgid "Preparing to extract" msgstr "Se pregătește de extragere" #: src/nautilus-file-operations.c:8314 msgid "Extracting Files" msgstr "Se extrag fișiere" #: src/nautilus-file-operations.c:8373 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Se comprimează „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8379 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Se comprimează %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "Se comprimează %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "Se comprimează %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8527 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Eroare la comprimarea „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8533 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Eroare la comprimarea %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "Eroare la comprimarea a %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "Eroare la comprimarea a %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8543 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "A apărut o eroare în timpul comprimării fișierelor." #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "S-a comprimat „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "S-a comprimat %'d fișier în „%s”" msgstr[1] "S-au comprimat %'d fișiere în „%s”" msgstr[2] "S-au comprimat %'d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8665 msgid "Compressing Files" msgstr "Se comprimă fișiere fișiere" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Se caută…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat." msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată." msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate." msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1752 msgid "Select Items Matching" msgstr "Alegeți elemente care potrivesc" #: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6036 #: src/nautilus-files-view.c:6494 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/nautilus-files-view.c:1765 msgid "_Pattern:" msgstr "Șa_blon:" #: src/nautilus-files-view.c:1771 msgid "Examples: " msgstr "Exemple: " #: src/nautilus-files-view.c:2754 msgid "Could not paste files" msgstr "Nu s-au putut lipi fișierele" #: src/nautilus-files-view.c:2755 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Permisiunile nu permit lipirea de fișiere în acest director" #: src/nautilus-files-view.c:2918 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 a marcat acest dosar ca fiind depășit și a încercat să migreze " "această configurație în ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s” selectat" #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dosar selectat" msgstr[1] "%'d dosare selectate" msgstr[2] "%'d de dosare selectate" #: src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conținând %'d element)" msgstr[1] "(conținând %'d elemente)" msgstr[2] "(conținând %'d de elemente)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(conținând în total %'d element)" msgstr[1] "(conținând în total %'d elemente)" msgstr[2] "(conținând în total %'d de elemente)" #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selectat" msgstr[1] "%'d elemente selectate" msgstr[2] "%'d de elemente selectate" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d alt element selectat" msgstr[1] "%'d alte elemente selectate" msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6023 msgid "Select Move Destination" msgstr "Alegeți destinația pentru mutare" #: src/nautilus-files-view.c:6027 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Alegeți destinația pentru copiere" #: src/nautilus-files-view.c:6490 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Alegeți destinația pentru extracție" #: src/nautilus-files-view.c:6678 msgid "Wallpapers" msgstr "Fundale" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6745 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6775 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6800 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6913 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nu s-a putut porni „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7834 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Dosar nou cu selecție (%'d element)" msgstr[1] "Dosar nou cu selecție (%'d elemente)" msgstr[2] "Dosar nou cu selecție (%'d de elemente)" #: src/nautilus-files-view.c:7894 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Deschide cu %s" #: src/nautilus-files-view.c:7906 msgid "Run" msgstr "Execută" #: src/nautilus-files-view.c:7911 msgid "Extract Here" msgstr "Extrage aici" #: src/nautilus-files-view.c:7912 msgid "Extract to…" msgstr "Extrage la…" #: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/nautilus-files-view.c:7974 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Pornește" #: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: src/nautilus-files-view.c:7986 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc" #: src/nautilus-files-view.c:7992 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Deblochează u_nitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8012 msgid "Stop Drive" msgstr "Oprește unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8018 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Scoate în siguranță unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: src/nautilus-files-view.c:8030 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc" #: src/nautilus-files-view.c:8036 msgid "_Lock Drive" msgstr "B_lochează unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:9806 msgid "Content View" msgstr "Vizualizare conținut" #: src/nautilus-files-view.c:9807 msgid "View of the current folder" msgstr "Vizualizarea dosarului curent" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text plasat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "date plasate" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mută %d element înapoi la „%s”" msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la „%s”" msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mută %d element la „%s”" msgstr[1] "Mută %d elemente la „%s”" msgstr[2] "Mută %d elemente la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "An_ulează mutarea a %d element" msgstr[1] "An_ulează mutarea a %d elemente" msgstr[2] "An_ulează mutarea a %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element" msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mută „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "An_ulează mutarea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refă mutarea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "An_ulează restaurarea de la gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refă restaurarea de la gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mută %d element înapoi la coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurează %d element din coșul de gunoi" msgstr[1] "Restaurează %d elemente din coșul de gunoi" msgstr[2] "Restaurează %d de elemente din coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Mută „%s” înapoi la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Șterge %d element copiat" msgstr[1] "Șterge %d elemente copiate" msgstr[2] "Șterge %d de elemente copiate" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiază %d fișier în „%s”" msgstr[1] "Copiază %d fișiere în „%s”" msgstr[2] "Copiază %d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "An_ulează copierea a %d element" msgstr[1] "An_ulează copierea a %d elemente" msgstr[2] "An_ulează copierea a %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refă copierea a %d element" msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Șterge „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiază „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "An_ulează copierea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refă copierea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Șterge %d element duplicat" msgstr[1] "Șterge %d elemente duplicate" msgstr[2] "Șterge %d de elemente duplicate" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplică %d fișier în „%s”" msgstr[1] "Duplică %d fișiere în „%s”" msgstr[2] "Duplică %d de fișiere în „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "An_ulează duplicarea a %d element" msgstr[1] "An_ulează duplicarea a %d elemente" msgstr[2] "An_ulează duplicarea a %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element" msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplică „%s” în „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "An_ulează duplicarea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refă duplicarea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Șterge legăturile către %d element" msgstr[1] "Șterge legăturile către %d elemente" msgstr[2] "Șterge legăturile către %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Creează legături către %d element" msgstr[1] "Creează legături către %d elemente" msgstr[2] "Creează legături către %d de elemente" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Șterge legătura la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Creează legătură la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "An_ulează crearea legăturii" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refă crearea legăturii" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Creează un fișier gol „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "An_ulează crearea fișierului gol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refă crearea fișierului gol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Creează un dosar nou „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "An_ulează crearea dosarului" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refă crearea dosarului" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Creează un fișier nou „%s” din șablon " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "An_ulează crearea din șablon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refă crearea din șablon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "An_ulează redenumirea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refă redenumirea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Redenumește masiv %d fișier" msgstr[1] "Redenumește masiv %d fișiere" msgstr[2] "Redenumește masiv %d de fișiere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "An_ulează redenumirea masivă" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refă redenumirea masivă" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Elimină steaua pentru %d fișier" msgstr[1] "Elimină steaua pentru %d fișiere" msgstr[2] "Elimină steaua pentru %d de fișiere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Adaugă stea pentru %d fișier" msgstr[1] "Adaugă stea pentru %d fișiere" msgstr[2] "Adaugă stea pentru %d de fișiere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "An_ulează marcarea cu stea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refă marcarea cu stea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "An_ulează demarcarea cu stea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refă demarcarea cu stea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mută %d element la coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută %d elemente la coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută %d de elemente la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaurează „%s” la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mută „%s” la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "An_ulează mutarea la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refă mutarea la coșul de gunoi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor conținute în „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Definește permisiunile elementelor conținute în „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "An_ulează schimbarea permisiunilor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refă schimbarea permisiunilor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurează grupul de „%s” la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Definește grupul lui „%s” la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "An_ulează schimbarea grupului" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refă schimbarea grupului" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Definește deținătorul lui „%s” la „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "An_ulează schimbarea proprietarului" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refă schimbarea proprietarului" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "An_ulează extragerea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refă extragerea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Șterge %d fișier extras" msgstr[1] "Șterge %d fișiere extrase" msgstr[2] "Șterge %d de fișiere extrase" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrage „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrage %d fișier" msgstr[1] "Extrage %d fișiere" msgstr[2] "Extrage %d de fișiere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimă „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimă %d fișier" msgstr[1] "Comprimă %d fișiere" msgstr[2] "Comprimă %d de fișiere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "An_ulează comprimarea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refă comprimarea" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "CD super video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "CD foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD imagine" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conține fotografii digitale" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Conține muzică" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Conține programe" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectat ca „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conține muzică și fotografii" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conține fotografii și muzică" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Folosește valorile implicite" #: src/nautilus-list-view.c:3393 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s coloane vizibile" #: src/nautilus-list-view.c:3413 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?" msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?" msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Orice" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: src/nautilus-mime-actions.c:115 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrație" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Text File" msgstr "Fișier text" #: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Legătura „%s” nu este validă." #: src/nautilus-mime-actions.c:555 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există." #: src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută la coșul de _gunoi" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i fie afișat conținutul?" #: src/nautilus-mime-actions.c:643 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s” este un fișier text executabil." #: src/nautilus-mime-actions.c:649 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rulează în _terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:650 msgid "_Display" msgstr "_Afișează" #: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d tab separat." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1119 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "A_legeți o aplicație" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”. Doriți să căutați " "o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 msgid "_Search in Software" msgstr "_Caută în Aplicații" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Nu s-a putut accesa locația" #: src/nautilus-mime-actions.c:2061 msgid "Unable to start location" msgstr "Nu s-a putut porni locația" #: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Se deschide „%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Se deschide %d element." msgstr[1] "Se deschid %d elemente." msgstr[2] "Se deschid %d de elemente." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Nu s-a putut uita asocierea" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Uită asocierea" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Eroare la configurarea „%s” ca aplicație implicită: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Nu s-a putut defini ca implicit" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Alegeți o aplicație pentru a deschide „%s” și alte fișiere de tipul „%s”" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Definește ca implicit" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Numele dosarului este prea lung." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Dosarele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Creează" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Nume dosar" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Închide tab" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Încercați să înlocuiți dosarul destinație „%s” cu o legătură simbolică." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Acest lucru nu este permis pentru a evita ștergerea conținutului din dosarul " "destinație." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Redenumiți legătura simbolică sau apăsați pe butonul omite." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Combinați dosarul „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din " "dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Există deja un alt dosar cu același nume în „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Dosarul original" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2351 msgid "Contents:" msgstr "Conținut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Fișierul original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Data ultimei modificări:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Combină cu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Combină" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Combină dosar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflict de fișiere și dosare" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Conflict de fișiere" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Arhivele protejate de parolă nu sunt suportate încă. Această listă conține " "aplicații care pot deschide arhiva." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Dosarul rădăcină" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 #: src/nautilus-properties-window.c:4174 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar " "local și încercați să le plasați din nou." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și " "încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja " "deschise." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalii: " #: src/nautilus-progress-info.c:313 msgid "Canceled" msgstr "Anulat" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operații cu fișiere" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă" msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active" msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Plasați doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată." #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fișierul plasat nu este local." #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine." #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nume:" msgstr[1] "_Nume:" msgstr[2] "_Nume:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s [dosar]" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s [ fișier ]" #: src/nautilus-properties-window.c:1339 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1557 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?" #: src/nautilus-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?" #: src/nautilus-properties-window.c:2308 msgid "nothing" msgstr "nimic" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "unreadable" msgstr "necitibil" #: src/nautilus-properties-window.c:2324 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s" msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s" msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2334 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(o parte din conținut necitibil)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "folosit" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "liber" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitate totală:" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tip sistem fișiere:" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Simplu" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Destinație legătură:" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "Dosar superior:" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "Dosar original:" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "Mutat la coșul de gunoi la:" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Free space:" msgstr "Spațiu liber:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Open in Disks" msgstr "Deschide în Discuri" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 #: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "no " msgstr "fără " #: src/nautilus-properties-window.c:4050 msgid "list" msgstr "listă" #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "read" msgstr "citire" #: src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "create/delete" msgstr "creare/ștergere" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "write" msgstr "scriere" #: src/nautilus-properties-window.c:4080 msgid "access" msgstr "acces" #: src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "List files only" msgstr "Doar listează fișierele" #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Access files" msgstr "Acces fișiere" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare și ștergere fișiere" #: src/nautilus-properties-window.c:4181 msgid "Read-only" msgstr "Doar citire" #: src/nautilus-properties-window.c:4187 msgid "Read and write" msgstr "Citire și scriere" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Folder access:" msgstr "Acces dosar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Acces fișier:" #: src/nautilus-properties-window.c:4319 msgid "_Owner:" msgstr "_Deținător:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 msgid "Owner:" msgstr "Deținător:" #: src/nautilus-properties-window.c:4355 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/nautilus-properties-window.c:4389 msgid "Others" msgstr "Alții" #: src/nautilus-properties-window.c:4408 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: src/nautilus-properties-window.c:4411 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permite _execuția fișierului drept program" #: src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change" msgstr "Modifică" #: src/nautilus-properties-window.c:4680 msgid "Others:" msgstr "Alții:" #: src/nautilus-properties-window.c:4724 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni." #: src/nautilus-properties-window.c:4739 msgid "Security context:" msgstr "Context de securitate:" #: src/nautilus-properties-window.c:4755 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute…" #: src/nautilus-properties-window.c:4768 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate." #: src/nautilus-properties-window.c:4773 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate." #: src/nautilus-properties-window.c:5037 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "Creating Properties window." msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți." #: src/nautilus-properties-window.c:5729 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selectează iconiță personalizată" #: src/nautilus-properties-window.c:5731 msgid "_Revert" msgstr "_Revenire" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Caută după „%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nu s-a putut completa căutarea dorită" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Arată o listă pentru a selecta data" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Arată un calendar pentru a selecta data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Orice dată" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Alt tip…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Alegere tip" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selectați date…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Puneți fișiere în acest dosar pentru a le folosi ca șabloane pentru " "documente noi." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Învățați mai multe…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi." #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Golește" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Acum %d zi" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "acum %d zi" msgstr[1] "acum %d zile" msgstr[2] "acum %d de zile" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Săptămâna trecută" msgstr[1] "%d săptămâni în urmă" msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Săptămâna trecută" msgstr[1] "%d săptămâni în urmă" msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Luna trecută" msgstr[1] "%d luni în urmă" msgstr[2] "%d de luni în urmă" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Luna trecută" msgstr[1] "%d luni în urmă" msgstr[2] "%d de luni în urmă" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Anul trecut" msgstr[1] "%d ani în urmă" msgstr[2] "%d de ani în urmă" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Anul trecut" msgstr[1] "%d ani în urmă" msgstr[2] "%d de ani în urmă" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Parent folder" msgstr "Dosar superior" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Close current view" msgstr "Închide vizualizarea curentă" #: src/nautilus-window.c:198 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/nautilus-window.c:199 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/nautilus-window.c:1337 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: src/nautilus-window.c:1349 msgid "_Format…" msgstr "_Formatează…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1626 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s” șters" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1633 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d fișier șters" msgstr[1] "%'d fișiere șterse" msgstr[2] "%'d de fișiere șterse" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1654 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s” demarcat cu stea" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1660 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fișier demarcat cu stea" msgstr[1] "%d fișiere demarcate cu stea" msgstr[2] "%d de fișiere demarcate cu stea" #: src/nautilus-window.c:1798 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: src/nautilus-window.c:1876 msgid "_New Tab" msgstr "Tab _nou" #: src/nautilus-window.c:1886 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: src/nautilus-window.c:1894 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: src/nautilus-window.c:1905 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: src/nautilus-window.c:3008 msgid "Access and organize your files" msgstr "Accesați și organizați fișierele" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3019 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Andreiana \n" "Mugurel Tudor \n" "Daniel Șerbănescu , 2019-2020 \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Bogdan Mințoi , 2014\n" "Florentina Mușat , 2018, 2019\n" "\n" "Contribuții Launchpad:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n" " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "Se caută numai locații" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "Se caută numai locații de rețea" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Se caută doar în dosarul curent" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nu se poate afișa conținutul acestui dosar." #: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Această locație nu pare a fi un dosar." #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Verificați ortografia și încercați din nou." #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Locațiile „%s” nu sunt suportate." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nu se poate gestiona acest tip de locație." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nu s-a putut accesa locația dorită." #: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nu aveți permisiuni de acces pentru locația dorită." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nu s-a putut găsi locația dorită. Verificați ortografia sau setările rețelei." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Serverul a refuzat conexiunea. Aceasta înseamnă că firewall-ul blochează " "accesul sau serviciul de la distanță nu rulează." #: src/nautilus-window-slot.c:1772 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mesaj de eroare negestionat: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1947 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nu s-a putut încărca locația" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Deschide cu:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Închide fereastră sau tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marchează locația curentă" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Deschidere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Deschide într-un tab nou" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Deschide locația elementului (se caută doar în recente)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Deschide cu aplicația implicită" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Navighează la tabul anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Navighează la tabul următor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Deschide tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mută tabul la stânga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mută tabul la dreapta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaurează tabul" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Înapoi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Înainte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Sus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Jos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Navighează la dosarul personal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introdu locația" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Bara de locație cu locația root" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Bara de locație cu locația home" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restabilește zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Reîmprospătează vizualizarea" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Arată/ascunde fișierele ascunse" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Arată/ascunde bara laterală" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Arată/ascunde meniul de acțiuni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vizualizare listă" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vizualizare grilă" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Creează dosar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mută la coșul de gunoi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Șterge permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inversează selecția" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selectează elementele care îndeplinesc" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Arată proprietățile elementului" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numere automate" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadate" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data creării" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Număr sezon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Număr episod" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Număr piesă" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nume artist" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nume album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Numele fișierului original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Redenumește folosind _un șablon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Caută și înlocuiește _text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordine numerică automată" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Text existent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Creează arhivă" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nume arhivă" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibilă cu toate sistemele de operare." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arhivi mai mici suporate doar în GNU/Linux șî Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arhive mai mici dar trebuiesc instalate pe Windows și Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Creează _legătură" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Deschide locația _elementului" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Deschide cu altă _aplicație" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "De_montează" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează mediul de stocare" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Li_pește în dosar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Mută în…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Copiază în…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Ș_terge de la gunoi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Ș_terge permanent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurează de la gunoi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Redenu_mește…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definește ca fundal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Elimină din _Recente" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extrage aici" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrage la…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimă…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Marchează cu stea" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Demarachează cu stea" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Dosarul este Gol" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Niciun Rezultat" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o altă căutare" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "_Dosar nou…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adaugă la _favorite" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _Tab Nou" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Arată bara laterală" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Afișează doar dosarele în modul _expandat" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Descrieri pentru vizualizare iconițe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adaugă informații de afișat sub numele fișierelor și al dosarelor. Mai multe " "informații vor apărea când faceți zoom." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Al doilea" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Al treilea" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primul" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Acțiuni de deschidere" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Crearea de legături" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Arată acțiunea pentru a creea _legături simbolice" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fișiere text executabile" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Afișarea lor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Executarea lor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "Întreabă ce _acțiune se efectuează" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Arată acțiunea de ștergere _permanentă a fișierelor și dosarelor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Coloane listă" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Caută în subdosare:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "_Numai pe acest calculator" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "To_ate locațiile" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Niciodată" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Arată miniaturi:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Numai _fișiere de pe acest calculator" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "Toate fișiere_le" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "N_iciodată" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Număr de fișiere" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Numără fișierele din dosare:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Doar dosare de pe acest calculator" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Toate do_sarele" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "N_iciodată" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Căutare și previzualizare" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Doar fișiere locale" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Mic" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Mare" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "După dimensiune" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "După data accesării" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Când" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Selectați o dată" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Curăță data selectată curent" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "De când…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "_Modificat ultima dată" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "De la _ultima folosire" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Ce" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Ce tip de fișire vor fi căutate" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Text întreg" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Caută în conținutul fișierelor și numele acestora" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Caută numai în numele fișierelor" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Fișierele cu stea vor apărea aici" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Taie" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Copiere" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Arată fișierele ascunse" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "_Arată bara laterală" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scutături de _tastatură" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Despre Fișiere" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Navigare înapoi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Navigare Înainte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 msgid "Show operations" msgstr "Arată operațiuni" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 msgid "Toggle view" msgstr "Comută vizualizarea" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 msgid "View options" msgstr "Vizualizează opțiuni" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortează" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Ultima _modificare" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "Modi_ficat prima dată" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "Dimen_siune" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tip" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Ultima ș_tergere" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Coloane vizibile…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "R_eîncarcă" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Oprește" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Restabilește zoom-ul" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Coșul de gunoi este gol" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fișiere" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Se caută locații de rețea" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectare" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nu s-au putut demonta volumele" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_lează" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolul de transfer fișiere (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere în rețea (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolul de transfer fișiere prin SSH (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nu s-a putut opține locația serverului la distanță" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Rețele" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Pe Acest Calculator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibil" msgstr[2] "%s / %s disponibil" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese de server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresele de server sunt compuse dintr-un prefix de protocol și o adresă. " "Exemple:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nu a fost gașit niciun server recent" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servere Recente" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectare la _Server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduceți adresa serverului…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vizualizare listă" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Alte locații" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Bară _laterală" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Fereastră nouă" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Preferințe" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Afișează un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru " #~ "mutarea la coșul de gunoi" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Arată un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru mutare " #~ "la coșul de gunoi de la Control + Delete la doar Delete." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Scurtăturile de ștergere au fost schimbate" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Cu cea mai nouă versiune de Fișiere nu mai trebuie să țineți apăsat Ctrl " #~ "pentru a șterge— tasta Delete va funcționa de la sine când este apăsată." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Am înțeles" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Utilizează noile _vizualizări" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Deschide meniul" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Dosar superior:" #~| msgid "Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Tipul MIME al fișierului." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandă" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Probabil conținutul fișierului este un format de fișier desktop nevalid" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "aproximativ %'d oră" #~ msgstr[1] "aproximativ %'d ore" #~ msgstr[2] "aproximativ %'d de ore" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Lansator de aplicație fără credibilitate" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În " #~ "cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi " #~ "nesigură." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Marchează ca de încredere și _lansează" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Se caută numai dispozitive" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~| msgid "_Bookmark this Location" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Însemnați această locație" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Meniu acțiune" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Deschide meniul acțiune" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Comută modul de vizualizare" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Comută între modul de vizualizare grilă și listă" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Caută fișiere" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operațiuni în desfășurare" #~| msgid "Operations in progress" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Arată operațiuni în desfășurare" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Arată mai întâi dosarele în ferestre" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor " #~ "în modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și " #~ "va trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. " #~ "Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin " #~ "stabilirea cheii printr-un șir separat cu spațiu de numele de executabil " #~ "și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este " #~ "stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe" #~| msgid "" #~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Dimensiunea implicită a iconițelor pentru miniaturi în modul de " #~ "vizualizare cu iconițe când se folosește dimensiunea " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "" #~ "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "" #~ "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Font pentru desktop" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " #~ "permite afișarea Dosarului personal." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop" #~| msgid "" #~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~| "desktop." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " #~ "permite accesarea Coșului de gunoi." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Arată pe desktop volumele montate" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care " #~ "permit accesarea volumelor montate." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " #~ "permite afișarea locației Serverelor de rețea." #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " #~ "iconița Acasă de pe de desktop." #~| msgid "Desktop trash icon name" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi" #~| msgid "" #~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~| "desktop." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " #~ "iconița „Coș de gunoi” de pe de desktop." #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " #~ "iconița serverelor de rețea de pe desktop." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar " #~ "trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, " #~ "numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul " #~ "este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii " #~ "afișate." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Estompează fundalul la schimbare" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare " #~ "pentru a schimba fundalul desktopului." #~| msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Arată mai multe _detalii" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode nevalid)" #~| msgid "? items" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elemente:" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente " #~ "permisiuni pentru vizualizare." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni " #~ "pentru a-l citi." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Se mută %d fișier în „%s”" #~ msgstr[1] "Se mută %d fișiere în „%s”" #~ msgstr[2] "Se mută %d de fișiere în „%s”" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Mută „%s” la „%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Șterge „%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copiază „%s” în „%s”" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplică %d element în „%s”" #~ msgstr[1] "Duplică %d elemente în „%s”" #~ msgstr[2] "Duplică %d de elemente în „%s”" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplică „%s” în „%s”" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Restaurează „%s” la „%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Stabilește grupul de „%s” la „%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Desemnează deținătorul lui „%s” la „%s”" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Întotdeauna administrează desktopul (ignoră preferințele GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "pe desktop" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Creat de" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Data capturii" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Data digitizării" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Dată modificare" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Pornește oricum" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marchează ca _de încredere" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație." #~ msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate." #~ msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate." #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "Dosar personal" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "Coș de gunoi" #, fuzzy #~| msgid "Network servers icon name" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Păstrează alinierea" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organizează _desktopul după nume" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Schim_bă fundalul" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Golește coșul de gunoi" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Redimensionează iconița…" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "Restaurează dimensiunea originală a iconiței" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KO" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KO" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MO" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MO" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MO" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MO" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MO" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GO" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GO" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GO" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "_Tab nou" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Introduceți _locația" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Meniu vizualizare" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Deschide operațiunile în desfășurare" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nume [Criteriu de Sortare]" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "_Relevanța căutării" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordine in_versă" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Reîncarcă" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s nedenumit" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Activează sau dezactivează căutarea recursivă în Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Dacă să schimbe la vizualizare tip listă la căutare" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Dacă acesta este setat, modul vizualizare va fi schimbat la vizualizare " #~ "în listă în timpul căutării. Totuși, dacă utilizatorul schimbă manual " #~ "modul, el va fi dezactivat." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această " #~ "configurație în ~/.config/nautilus" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop și --force-desktop nu pot fi folosite simultan." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Niciodată nu administra desktopul (ignoră preferințele GSettings)." #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Niciun semn de carte definit" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută jos" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nume [Semn de Carte]" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferințe fișiere" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vizualizare implicită" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Aranjează elementele:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Între_abă de fiecare dată" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Parcurgeți dosarele într-o structură arborescentă" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afișare" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Oricare" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Elimină acest criteriu din căutare" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere" #~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere" #~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T rămas" #~ msgstr[1] "%T rămase" #~ msgstr[2] "%T rămase" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi" #~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" #~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Se mută fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Se copiază fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Se duplică fișierul %'d din %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S din %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Email…" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Conectare la _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Nu s-a putut afișa locația" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Tipărește, dar nu deschide URIul" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Adaugă conectarea la montarea unui server" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Acest tip de server de fișiere nu este recunoscut." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Nu arată ca o adresă." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "De exemplu, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Elimină" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Șt_erge tot" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Nu s-a putut înregistra aplicația" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Căutare salvată" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Textul etichetei." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Aliniere" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta " #~ "nu afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați " #~ "GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Încadrare liniei" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine " #~ "prea lat." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Poziția cursorului" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Margine selecție" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Taie textul selectat în clipboard" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Lipește textul stocat în clipboard" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mută s_us" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Mută _jos" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Folosește valorile implicite" #~| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi." #~| msgid "" #~| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " #~| "of the volume." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați Scoate din meniul contextual " #~ "al volumului." #~| msgid "" #~| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " #~| "popup menu of the volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să demontați volumul, selectați Demontează volumul din meniul " #~ "contextual al volumului." #~| msgid "%" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, fuzzy #~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite " #~ "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în " #~ "Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie " #~ "utilizată cu atenție." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Favo_rite" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manual" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "după _nume" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "după mă_rime" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "după _tip" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "după _data modificării" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării" #~| msgid "By Access Date" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "după data _accesării" #~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data accesării în rânduri" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de " #~ "gunoi" #~| msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după importanța căutării în rânduri" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Golește coșul de gunoi" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a " #~ "evita suprapunerile" #~| msgid "Make the selected icon resizable" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Permite redimensionarea iconițelor selectate" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială" #~| msgid "Icon View Defaults" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivel _scalare implicit:" #~| msgid "List View Defaults" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Niv_el scalare implicit:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locație:" #~| msgid "Location" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opțiuni de locație" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Salvează căutarea ca" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nume căutare:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Dosar:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea" #~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat" #~ msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" #~ msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" #~| msgid "Run \"%s\" on any selected items" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Execută „%s” pentru orice elemente selectate" #~| msgid "Create a new document from template \"%s\"" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Creează un document nou folosind șablonul „%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Desc_hide cu" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" #~| msgid "_Invert Selection" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Dosar nou cu selecție" #~| msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Creează un dosar nou ce conține elementele selectate" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră" #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Deschide locația elementului selectat în această fereastră" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab" #~| msgid "Other _Application..." #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Altă aplicație…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " #~ "Lipește" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " #~ "Lipește în dosarul selectat" #~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copiază fisierele selectate în altă locație" #~| msgid "Move the selected file out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mută fișierele selectate în altă locație" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #~| msgid "Select Items Matching" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Alegeți elementele care se potrivesc…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit " #~ "model" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Creea_ză legătură" #~ msgstr[1] "Creea_ză legături" #~ msgstr[2] "Creea_ză legături" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Redenumește elementul selectat" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Stabiliți elementul ca imagine de fundal" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi" #~| msgid "Undo the last text change" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Refă ultima acțiune" #, fuzzy #~| msgid "Undo the last text change" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refă ultima schimbare de text" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu " #~ "preferințele" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montează volumul selectat" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Demontează volumul selectat" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Scoate volumul selectat" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Pornește volumul selectat" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Oprește volumul selectat" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Sal_vează căutarea" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Salvează căutarea editată" #~| msgid "Sa_ve Search As..." #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Sal_vează căutarea ca…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " #~ "Lipește în acest dosar" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă" #~| msgid "Run or manage scripts from %s" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Execută sau administrează scripturi" #~| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”" #~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" #~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" #~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" #~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #~| msgid "Move the selected folder out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi" #~| msgid "Move the selected folder out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" #~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" #~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" #~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" #~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #~| msgid "Move the selected file out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi" #~| msgid "Move the selected file out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" #~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" #~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" #~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" #~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #~| msgid "Move the selected item out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi" #~| msgid "Move the selected item out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Pornește unitatea selectată" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Conectează unitatea selectată" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Deblochează unitatea selectată" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Oprește unitatea selectată" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Deconectează unitatea selectată" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Blochează unitatea selectată" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Deblochează _unitatea" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Deschide cu %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă" #~ msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi" #~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou" #~ msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi" #~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Elimină fiecare element selectat din lista folosite recent" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Deschide _părinte" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Deschide dosarul părinte" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Oprește încărcarea locației curente" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Reîncarcă locația curentă" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Mărește" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Micș_orează" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Dimensiune _normală" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Acasă" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Deschide dosarul personal" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Specificați o locație pentru deschidere" #~| msgid "_Bookmarks" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "S_emne de carte…" #~| msgid "Edit Bookmarks" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Afișează și modifică semnele de carte" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Tabul _precedent" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Tabul _următor" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mută tabul curent în stânga" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Caută documente și dosare după nume" #~| msgid "_List" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listă" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Afișează elemente ca o listă" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Afișează elementele ca o grilă de pictograme" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sus" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Metode de intrare" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Dată acces" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisiuni octale" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "Context SELinux" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului." #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Definește ca _fundal" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "astăzi la 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "astăzi la %-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "astăzi la 00:00" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "astăzi, 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "astăzi" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ieri la 00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ieri la %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ieri la 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ieri la %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ieri, 00:00" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 Oct 0000 la 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00.00.00, 00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00.00.00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d.%m.%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s octeți)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tip necunoscut" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tip MIME necunoscut" #~ msgid "link" #~ msgstr "legătură" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Arată alte aplicații" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Anulează editarea" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format dată" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt " #~ "navigatoare" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul " #~ "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și " #~ "fișiere." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare " #~ "vizibilă." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de " #~ "instrumente vizibile." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea " #~ "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă " #~ "acces la unele opțiuni ascunse." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al " #~ "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/" #~ "Desktop." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi " #~ "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de " #~ "Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod " #~ "implicit în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere " #~ "care fie au un nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar " #~ "ascuns sau sunt fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce " #~ "reprezintă cópii de siguranță." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " #~ "permite afișarea locației Calculator." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de " #~ "afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane " #~ "este determinată separat." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul " #~ "iconițelor, și nu sub acestea." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Pune etichetele lângă iconițe" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "" #~ "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Vizualizare panou lateral" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează " #~ "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. " #~ "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, " #~ "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-" #~ "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” " #~ "va suprima complet previzualizarea fișierelor audio." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul " #~ "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat " #~ "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru " #~ "„local-only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea " #~ "„never” va suprima complet previzualizarea." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și " #~ "„informal”." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " #~ "iconița Computer de pe desktop." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Când să afișeze text în iconițe" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Solicitare pornire automată" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți " #~ "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Eroare la pornirea automată a softwareului" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați " #~ "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n" #~ "\n" #~ "Dacă aveți dubii apăsați Anulează." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Favo_rite" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Locație" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nume" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP Public" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (cu autentificare)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Partajare Windows" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Se conectează..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n" #~ "Verificați instalarea lui gvfs." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Verificați detaliile utilizatorului." #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~| msgid "Share:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "P_artajare:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Detalii utilizator" #~| msgid "Domain Name:" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nume _domeniu:" #~| msgid "User Name:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nume _utilizator:" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Paro_lă:" #~| msgid "Remember this password" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Memo_rează această parolă" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Creează l_ansator..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Creează un nou lansator" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării compacte" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosare" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Coloane listă" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Alte fișiere ce pot fi previzualizate" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fișiere sunet" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fișiere text" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Coș de gunoi" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării arborescente" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Mod afișare compact" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferințe administrare fișiere" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Arată d_oar dosare" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Arată te_xt în iconițe:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Nivel scalare implicit:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Text lângă iconițe" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "după mă_rime" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "după _tip" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "după _data modificării" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Aranjează _elementele" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizează după nume" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "face referință la „%s”" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconițe" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe." #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Compact" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Lățime: un pixel" #~ msgstr[1] "Lățime: %d pixeli" #~ msgstr[2] "Lățime: %d de pixeli" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Înălțime: un pixel" #~ msgstr[1] "Înălțime: %d pixeli" #~ msgstr[2] "Înălțime: %d de pixeli" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "se încarcă..." #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Navigați la:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montează și deschide %s" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Deschide coșul de gunoi" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Navighează în Rețea" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navighează conținutul rețelei" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Pornește" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Conectează unitatea" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Deconectează unitatea" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Redenumește..." #~ msgid "_Read" #~ msgstr "Citi_re" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Scriere" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xecuție" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Definește ID _utilizator" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Marcaje speciale:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Definește ID _grup" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Lipicio_s" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Drepturi fișier:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Editează căutarea salvată" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Navighează" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Realizează sau actualizează căutarea" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Caută _după:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Rezultate căutare" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Restaurează elementele selectate" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Vecinătate rețea" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Spațiu liber: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Spațiu liber: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate " #~ "ca parametru." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul " #~ "Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n" #~ "\n" #~ "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate " #~ "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la " #~ "distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n" #~ "\n" #~ "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de " #~ "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă " #~ "pentru fișierele selectate (doar local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă " #~ "pentru fișierele selectate\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei " #~ "curente\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o " #~ "linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o " #~ "vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie " #~ "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare " #~ "împărțită a ferestrei\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în " #~ "panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire" #~ msgstr[1] "" #~ "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de " #~ "lipire" #~ msgstr[2] "" #~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de " #~ "lipire" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire" #~ msgstr[1] "" #~ "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de " #~ "lipire" #~ msgstr[2] "" #~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de " #~ "lipire" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Nu s-a putut demonta locația" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Nu s-a putut scoate locația" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Conectare la server %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nume legătură:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Nici un șablon instalat" #~| msgid "Documents" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Docum_ent gol" #~| msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Creează un document gol în dosarul curent" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Copia_ză în" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Selec_tează elemente după..." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Redenumește..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conectare la acest server" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "A_lt panou" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Desktop" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mută selecția curentă pe desktop" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Navighează într-un _tab nou" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă" #~ msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi" #~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou" #~ msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi" #~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Descărcați locația?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Creează o _legătură" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descarcă" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista " #~ "dumneavoastră?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Locația „%s” nu există." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "" #~ "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "„%s” nu se poate găsi." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Accesul a fost interzis." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Eroare: %s\n" #~ "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou." #~ msgid "" #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " #~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " #~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie " #~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " #~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " #~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu " #~ "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe " #~ "calculatorul personal cât și cele aflate online." #~ msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" #~ msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Pagina web Nautilus" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Editează preferințele Nautilus" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectare la _server..." #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Calculator" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de " #~ "pe acest calculator" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rețea" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Șabloan_e" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Deschide coșul de gunoi" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigare" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Închide _toate ferestrele" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Închide toate ferestrele de navigare" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Locație..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Ște_rge istoric" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Comu_tă la celălalt panou" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "" #~ "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a " #~ "ferestrei" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Editare favorite..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Bara de u_nelte principală" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Bara de st_are" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbore" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Istoricul pentru înapoi" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Istoricul pentru înainte" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Navigator fișiere" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Trimite la..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Se pornește %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nu este un element lansabil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIȘIER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Dosar personal %.0s" #~ msgid "new file" #~ msgstr "fișier nou" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate " #~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu " #~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând " #~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de " #~ "stocare sau sarcini similare." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai " #~ "compactă în ferestrele noi." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navigator fișiere" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dosar Personal" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatează volumul selectat" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Dosar _Acasă" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navighează dosarul" #~ msgstr[1] "_Navighează dosarele" #~ msgstr[2] "_Navighează dosarele" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Aranjare _compactă" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare." #~ msgid "By Path" #~ msgstr "După cale" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "Folosește aranjament _compact" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Locația istoricului nu există." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Afișează căuta_rea" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Afișează căutarea" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Bara de locație" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Vizualizează ca" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Căutare" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Locuri" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Închide _dosarele părinte" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Închide părinții acestui dosar" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau " #~ "conținut" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Scalează la valoarea implicită" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Scalare" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nu fă nimic" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată " #~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconiță" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Alegeți o aplicație" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navighează..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Adaugă aplicație" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din " #~ "locația „%s”." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa " #~ "fișiere din locația „%s”." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă " #~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți " #~ "deschide." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl " #~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de " #~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii " #~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu " #~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. " #~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care " #~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror " #~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă " #~ "de utilizator." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va " #~ "porni automat programe când un mediu este introdus." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” " #~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio " #~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare " #~ "de aceste tipuri." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide " #~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la " #~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o " #~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul " #~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare " #~ "care se potrivește acestor tipuri." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse " #~ "medii de stocare" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate " #~ "automat" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de " #~ "fișiere" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Administrare fișiere" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Arată arborele" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestionare medii de stocare" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Alte medii de stocare" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea " #~ "dispozitivelor în sistem" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "" #~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mediu de stocare" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Player pentru _muzică:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "" #~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Arată istoric" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Panou lateral" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Arată notele" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Arată locurile" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Închide panoul lateral" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azur" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negru" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Striații albastre" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Rugozități albastre" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Model albastru" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metal lustruit" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Gumă de mestecat" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Pânză de sac" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "Cul_ori" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflaj" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Cretă" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Cărbune" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Plută" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Forme rotunde" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunăre" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Plută umbrită" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME umbrit" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Turcoaz umbrit" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Picături" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "" #~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea " #~ "deasupra obiectului" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "" #~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra " #~ "unui obiect" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "" #~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipsă" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Invidie" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Șters" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibre" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Tulumbă" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Crin" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilă" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefruit" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Material verde" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gheață" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Frunză" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Lămâie" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Ambalaj" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Striații de mușchi" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Noroi" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Striații maritime" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onix" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Albastru pal" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marmură violetă" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Hârtie cu striații" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Hârtie rugoasă" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubiniu" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Spuma mării" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Șisturi" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argintiu" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cer" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Striații pe cer" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Striații în zăpadă" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stuc" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarină" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Teracotă" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Alb ondulat" #~ msgid "White" #~ msgstr "Alb" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Nervuri albe" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Embleme" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Modele" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Marginea imaginii/textului" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de " #~ "alertă" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tip alertă" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tipul alertei" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butoane alertă" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Eroare GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă " #~ "opțiunea background_set are valoarea „true”." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea " #~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele " #~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este " #~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor " #~ "după numele și după proprietățile acestora." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fundal personalizat" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Culoarea de fundal implicită" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Fișierul de fundal implicit" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă " #~ "opțiunea background_set este activată." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar " #~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi " #~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni " #~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării " #~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O " #~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă " #~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create " #~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu " #~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate " #~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca " #~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de " #~ "aranjare manual." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus " #~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. " #~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, " #~ "„emblems”." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât " #~ "litere, spații și numere." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Întotdeaun_a" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Doar fișiere _locale" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "După embleme" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "după _embleme" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "după _embleme" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Embleme" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Altă locație" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un " #~ "nume pentru server." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Locație (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informație opțională:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nume favorit:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tip serviciu:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Adaugă _favorit" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și " #~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Adaugă embleme..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi " #~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în " #~ "alte locuri pentru a identifica emblema." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Arată embleme" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informație" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "" #~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același " #~ "timp." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fundaluri și embleme" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Elimină..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Adaugă nou..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "" #~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "" #~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Creează o emblemă nouă" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Cuvânt cheie:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagine:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Creează o nouă culoare:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nume culoare:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valoare culoare:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit " #~ "pentru noua culoare." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil." #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Renunță la elimin_are" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Adaugă un model nou..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Modele:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Culori:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Embleme:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Elimină un model..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Elimină o _culoare..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Elimină o _emblemă..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fundaluri și embleme..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a " #~ "personaliza aspectul"