# nautilus RO translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-27 21:56+0200\n" "Last-Translator: Marius Andreiana \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Vizualizator hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vizualizare hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vizualizează ca Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vizualizare hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K dimensiune cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Sumar hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Acesta este un loc pentru pagina CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Acesta este un loc pentru pagina RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Acesta este un loc pentru pagina IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Istorie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Panou lateral Istorie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Vizualizare conţinut Nautilus care eşuează la cerere" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Aceasta este o vizualizare Nautilus care eşuează la cerere." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Aţi încercaţi să închideţi Content Loser" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vizualizare laterală Nautilus care eşuează la cerere" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Bara Loser." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Aţi încercat să închideţi bara Loser" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Vizualizator muzică" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Vizualizare muzică" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Vizualizează ca muzică" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clasic" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Altul" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Game" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip sonor" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Umor" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Discurs" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Operă" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Muzică de cameră" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonet" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Simfonie" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "Piesă" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Bit Rate" msgstr "Rată în biţi" #: components/music/nautilus-music-view.c:399 msgid "Time" msgstr "Timp" #: components/music/nautilus-music-view.c:514 msgid "Set Cover Image" msgstr "Setează imaginea de copertă" #: components/music/nautilus-music-view.c:743 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este un fişier imagine folosibil." #: components/music/nautilus-music-view.c:745 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291 msgid "Not an Image" msgstr "Nu este imagine" #: components/music/nautilus-music-view.c:791 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru coperta albumului:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Aceasta " "deoarece opţiunea Activează serverul de sunet la pornire din Centrul de " "control -> Multimedia -> Sunet este dezactivată." #: components/music/nautilus-music-view.c:1196 #: components/music/nautilus-music-view.c:1208 msgid "Unable to Play File" msgstr "Nu pot reda fişierul" #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Ori alt " "program foloseşte sau blocheaza placa de sunet, ori placa dvs. de sunet nu " "este configurată corect. Încercaţi să ieşiţi din aplicaţiile care ar putea " "să blocheze folosirea plăcii de sunet." #: components/music/nautilus-music-view.c:1232 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda fişiere non-locale " "deocamdată." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Nu pot reda fişiere aflate la distanţă" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Trageţi pentru a poziţiona în piesă" #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Previous" msgstr "Precedentul" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 msgid "Play" msgstr "Redă" #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: components/music/nautilus-music-view.c:1589 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1603 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: components/music/nautilus-music-view.c:1710 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Îmi pare rău, dar a fost o eroare la citirea %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1711 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nu pot citi dosarul." #: components/music/nautilus-music-view.c:1811 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Panou lateral Ştiri" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Panoul lateral Ştiri primeşte şi afişează surse RSS" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 #, fuzzy msgid "Bullet" msgstr "Beat" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 #, fuzzy msgid "Bullet to display" msgstr "Rulează sau vizualizează" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Nu s-a putut încărca %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Încarc %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un nume pentru site!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Eroare Lipsă nume site" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un URL pentru site!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Eroare Lipsă URL" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1870 #, fuzzy msgid "Edi_t" msgstr "Editare" #: components/news/nautilus-news.c:2142 #, fuzzy msgid "Site Name" msgstr "Nume site:" #: components/news/nautilus-news.c:2168 #, fuzzy msgid "_Remove Site" msgstr "Elimină site" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2194 #, fuzzy msgid "Site _Name:" msgstr "Nume site:" #: components/news/nautilus-news.c:2212 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:2232 #, fuzzy msgid "_Add New Site" msgstr "Adaugă site nou" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2262 msgid "Add a New Site:" msgstr "Adaugă un site nou:" #: components/news/nautilus-news.c:2273 #, fuzzy msgid "Remove a _Site:" msgstr "Elimină un site:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2323 #, fuzzy msgid "_Select Sites:" msgstr "Selectaţi site-uri:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2353 msgid "_Done" msgstr "_Gata" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2424 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Panoul Ştiri afişează titlurile curente de la site-urile dvs. favorite de " "ştiri. Apăsaţi butonul 'Selectaţi site-uri' pentru a selecta site-urile " "care să fie afişate." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2445 #, fuzzy msgid "_Select Sites" msgstr "Selectaţi site-uri" #: components/news/nautilus-news.c:2516 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "imagine care indică că ştirile s-au schimbat" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Note" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Panou lateral Note" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Exemplu vizualizare Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Exemplu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Exemplu vizualizator" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Exemplu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Vizualizator text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vizualizare text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vizualizează ca text" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_onturi" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Foloseşte fontul Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Foloseşte fontul Fixat" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Foloseşte fontul Sistem GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Foloseşte fontul Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Foloseşte fontul Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Foloseşte fontul Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixat" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:342 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Îmi pare rău, dar %s este prea mare pentru ca să fie încarcat complet de " "Nautilus." #: components/text/nautilus-text-view.c:345 msgid "File too large" msgstr "Fişier prea mare" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Caută Google pentru textul selectat" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Foloseşte Google pentru a căuta pe web textul selectat" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Caută textul selectat în dicţionar" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Caută textul selectat în dicţionarul Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animaţie pentru a indica activitate în desfăşurare" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Panou lateral Arbore" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vizualizare Arbore" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "Goleşte" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "_Locaţie..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Navighează prin softul disponibil" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apariţie" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negru" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Şterge" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicaţii favorite" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorite" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurează serviciile de reţea (server web, server DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuraţie server" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network services" msgstr "Configurează serviciile de reţea (server web, server DNS, etc.)" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Începeţi aici" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internaţional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Proiectul de Documentare Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Resurse GNU/Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Ştiri şi media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servicii web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Schimbă setările generale ale sistemului (afectează toţi utilizatorii)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Setări sistem" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Aceasta este tema implicită pentru Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "O temă făcută să se potrivească cu mediul clasic GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:186 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:191 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Precedentul" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volum AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum reţea AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unitate CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volum CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volum DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volum DOS îmbunătăţit" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volum Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volum Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum dispozitiv hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "Volum JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Volum minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volum reţea NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volum Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volum Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Volum sistem" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volum Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volum Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volum Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volum XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volum Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "această secţiune" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354 msgid "reset" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "_Du-te acolo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "_Du-te acolo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Ţinta legăturii:" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld din %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "De la:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Către:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Skip" msgstr "Sări" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "Unable to replace file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fişierul \"%s\" există deja.\n" "\n" "Doriţi să-l înlocuiţi?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflict în timpul copierii" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace" msgstr "Înlocuieşte" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace All" msgstr "Înlocuieşte pe toate" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură la %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "altă legătura la %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "legătura nr %d către %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "legătura nr %d către %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "legătura nr %d către %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "legătura nr %d către %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Mut fişierele la gunoi" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fişiere aruncate:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving" msgstr "Mut" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Moving files" msgstr "Mut fişierele" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files moved:" msgstr "Fişiere mutate:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pregătire pentru a muta..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Finishing Move..." msgstr "Termin mutarea..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Creating links to files" msgstr "Creez legături la fişiere" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files linked:" msgstr "Fişiere legate:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Linking" msgstr "Leg" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pregătire pentru a crea legături..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Termin crearea legăturilor..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Copying files" msgstr "Copiez fişierele" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files copied:" msgstr "Fişiere copiate:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying" msgstr "Copiez" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pregătire pentru a copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nu pot copia la gunoi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Nu puteţi copia gunoiul." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nu pot schimba locaţia gunoiului" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nu pot copia gunoiul" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nu puteţi muta un dosar in el însuşi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nu puteţi copia un dosar in el însuşi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nu pot muta in el însuşi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nu pot copia in el însuşi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nu puteţi copia un fişier in el însuşi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nu pot copia in el însuşi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Eroare la creearea noului dosar.\n" "\n" "Nu aveţi permisii pentru a scrie în destinaţie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Eroare la creearea noului dosar.\n" "\n" "Nu este spaţiu liber în destinaţie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Eroare \"%s\" la creearea noului dosar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" msgstr "Eroare la creearea noului dosar" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" msgstr "dosar fără nume" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Deleting files" msgstr "Şterg fişierele" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Files deleted:" msgstr "Fişiere şterse:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting" msgstr "Şterg" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Golesc gunoiul" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi pentru totdeauna toate elementele din " "gunoi?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Şterg conţinutul gunoiului?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" msgstr "Goleşte" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copy).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (another copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (another copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21st copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21st copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "azi la 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "azi la %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "azi la 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "azi, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "azi, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "azi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri la at 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri la 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 elemente" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 dosare" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 fişiere" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 dosar" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 fişier" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elemente" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u dosare" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fişiere" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? elemente" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? octeţi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "tip MIME necunoscut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "legătură" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Doar fişiere locale" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activează elementele cu un singur click" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activează elementele cu un dublu click" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Execută fişierele când sunt click-ate" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Arată fişierele când sunt click-ate" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Întreabă de fiecare dată" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Caută fişiere doar după nume" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconuri" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "După embleme" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "mărime" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "tip" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "data modificării" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "data schimbării" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "data accesării" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "deţinător" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "grup" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "permisii" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "permisii octale" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "tip MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "nimic" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "Meditativ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "secţiunea" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Schimb la aranjare manuală?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" msgstr "Schimbă" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "nu este în meniu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "în meniu pentru acest fişier" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "în meniu pentr \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "implicit pentru acest fişier" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "implicit pentru \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nu este în meniu pentru \"%s\" elemente." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Este în meniu pentru \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Este în meniu pentru \"%s\" elemente." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Este în meniu pentru toate \"%s\" elementele." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Este implicit pentru \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifică \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Include în meniu pentru \"%s\" elemente" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Foloseşte ca implicit pentru \"%s\" elemente" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nu include în meniu pentru \"%s\" elemente" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "Nume" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286 msgid "Choose" msgstr "Alegeţi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289 msgid "Done" msgstr "Gata" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifică..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipuri fişiere şi programe" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380 msgid "_Go There" msgstr "_Du-te acolo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Puteţi configura care programe sunt oferite pentru care tipuri de fişiere în " "Centrul de control GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "Open with Other" msgstr "Deschide cu alta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Alegeţi o aplicaţie pentru a deschide \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423 msgid "View as Other" msgstr "Vizualizeaza ca alt tip" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Alegeţi o vizualizare pentru \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nici un vizualizator disponibil" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Nici o aplicaţie nu este disponibilă pentru \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 msgid "No Applications Available" msgstr "Nici o aplicaţie disponibilă" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Puteţi configura care programe sunt oferite pentru care fişiere cu opţiunea " "\"Tipuri fişiere şi programe\" din Centrul de control GNOME. Doriţi să " "mergeţi acolo acum?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de " "la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nu pot deschide locaţia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de " "la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza " "acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să poată fi " "deschis." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "conţinând \"%s\" în numele lor" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "începând cu \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "terminându-se cu \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "care nu conţin \"%s\" în numele lor" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "care se potrives expresiei regulate \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "care se potrivesc măştii de fişiere \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "fişiere normale" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "fişiere text" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "aplicaţii" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "dosare" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "muzică" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "care nu sunt %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "care sunt %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "nedeţinute de \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "deţinute de \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "cu IDul deţinătorului \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "cu IDul deţinătorului altul decât \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "mai mari de %s octeţi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "mai mici decât %s octeţi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "de %s octeţi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "modificate astăzi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "modificate ieri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "modificate pe %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "nemodificate pe %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "modificate înainte de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "modificate după %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "modificate într-o săptămâna de la %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "modificate într-o lună de la %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "marcate cu \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "nemarcate cu \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "cu toate cuvintele \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "conţinând unul din cuvintele \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "fără toate cuvintele \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "fără oricare din cuvintele \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr " şi " #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elemente %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elemente care sunt fişiere normale" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale şi " "mai mici decât 2000 octeţi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elemente conţinând \"medusa\" în numele lor şi care sunt dosare" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Nici o descriere nu este disponibilă pentru tema \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Caut discurile" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus caută discurile dvs pentru dosare gunoi." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "pe desktop" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Refă editarea" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Refă editarea" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Repetă editarea" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Repetă editarea" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vizualizează ca %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "vizualizator %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Dischetă" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Drive zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" msgstr "Volum root" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" msgstr "Eroare la montare" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Unmount Error" msgstr "Eroare la demontare" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil nu se află nici o dischetă " "înăuntru." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus nu a putut monta volumul. Probabil nu se află nici un mediu " "înăuntru." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil discheta este într-un format " "care nu poate fi montat." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nu a putut monta volumul selectat. Probabil volumul este într-un " "format care nu poate fi montat." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nu a putut monta discheta selectat." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nu a putut monta volumul selectat." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nu a putut demonta volumul selectat." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volum ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "_Şterge text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Şterge text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în memorie" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Taie _Text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie textul selectat în memorie" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Copiază text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Copiază textul din memorie" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimină textul selectat fără a-l pune în memorie" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiază text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Paste Text" msgstr "_Lipeşte text" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Dosar nou" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Iconuri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Vizualizator iconuri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Listă" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Vizualizator listă" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă pentru rezulatele căutării" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Componentă Nautilus care arată un spaţiu bidimensional pentru iconuri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Componentă Nautilus care arată iconuri pe desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vizualizare iconuri desktop Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vizualizare iconuri Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vizualizare listă Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vizualizare listă rezulate căutare Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Listă căutare" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Vizualizează ca iconuri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Vizualizează ca listă" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630 msgid "Background" msgstr "Fundal" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Casa lui %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157 msgid "Empty Trash..." msgstr "Goleşte gunoiul..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Goleşte gunoiul" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179 msgid "Unmount Volume" msgstr "Demontează volumul" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunteţi sigur(ă)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:471 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Deschide %d ferestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:781 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:785 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d elemente selectate?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 msgid "Delete?" msgstr "Şterg?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Şterg" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selectat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid "1 folder selected" msgstr "1 dosar selectat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d dosare selectate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (conţinând 0 elemente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (conţinând 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (conţinând %d elemente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (conţinând un total de 0 elemente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (conţinând un total de 1 element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (conţinând un total de %d elemente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" selectat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elemente selectate (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 alt element selectat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d alte elemente selectate (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Dosarul \"%s\" conţine mai multe fişiere decât capacitatea lui Nautilus. " "Unele fişiere Nu vor fi afişate." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650 msgid "Too Many Files" msgstr "Prea multe fişiere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Elementele selectate %d nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi " "imediat?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să ştergeţi " "imediat aceste %d elemente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Şterg imediat?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\" din Gunoi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din Gunoi cele %d elemente " "selectate?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Şterge din Gunoi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Foloseşte \"%s\" pentru a deschide elementul selectat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Altă _Aplicaţie..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471 msgid "An _Application..." msgstr "O _Aplicaţie..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Alt _Vizualizator..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _Vizualizator..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Rulează \"%s\" pe orice elemente selectate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca " "parametru." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "About Scripts" msgstr "Despre scripturi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " "Alegând un script din meniu va rula acel script.\n" "\n" "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate " "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă " "(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n" "\n" "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de " "scripturi vor fi setate de Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru " "fişierele selectate (doar local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru " "fişierele selectate\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Cele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte " "fişiere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Cele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte " "fişiere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 msgid "Open _in This Window" msgstr "Deschide _în această fereastră" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Deschide în fereastră nouă" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Deschide în %d ferestre noi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Şterge din _Gunoi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Şterge din Gunoi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mută la Gunoi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "De_lete..." msgstr "_Şterge..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Şterge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" msgstr "Fă legături" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" msgstr "Fă legătură" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Goleşte Gunoiul..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "Goleşte Gunoiul" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Elimină imaginile personalizate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Elimină imaginiea personalizată" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" msgstr "Taie fişierul" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Taie fişierele" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 msgid "_Copy File" msgstr "Copie fişierul" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Copy Files" msgstr "Copiază fişierele" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă. Doriţi să o " "puneţi la Gunoi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa \"%s\" nu există. " "Doriţi să o puneţi la Gunoi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Broken Link" msgstr "Legătură greşită" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Throw Away" msgstr "Aruncă" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" este un fişier executabil. Doriţi să-l rulaţi sau să-l vizualizaţi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 msgid "Run or Display?" msgstr "Rulează sau vizualizează" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Display" msgstr "Vizualizează" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă din " "motive de securitate." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nu pot executa legături la distanţă" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Deschid \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Cancel Open?" msgstr "Renunţă la deschidere?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nu aveţi permisiile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Eroare la afişarea dosarului" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Numele \"%s\" este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" nu există în acest dosar. Poate a fost şters sa mutat recent?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Numele \"%s\" nu este valid deoarece conţine caracterul \"/\". Vă rog " "alegeţi alt nume." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Eroare la renumire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Eroare la setarea grupului" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nu am putut schimba deţinătorul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Eroare la setarea deţinătorului" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba permisiile lui \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Eroare la setarea permisiilor" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Renunţ la renumire?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Păstrează iconurile sortate după nume" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Size" msgstr "după _mărime" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Păstrează iconurile sortate după mărime" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Type" msgstr "după _tip" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Păstrează iconurile sortate după tip" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Păstrează iconurile sortate după data modificării" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by _Emblems" msgstr "după _embleme" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Păstrează iconurile sortate după embleme" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurează mărimea originală a iconurilor" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaurează mărimea originală a iconului" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "arată către \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Tragere şi plasare este suportată doar pe sisteme de fişiere locale." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Eroare tragere şi plasare" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Deţinător fişier:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:237 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/file-manager/fm-list-view.c:246 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/file-manager/fm-list-view.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Doar imagini locale" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Doar imagini" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:587 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăţile %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:783 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:784 msgid "Changing group" msgstr "Schimb grupul" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:944 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:945 msgid "Changing owner" msgstr "Schimb deţinătorul" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127 msgid "nothing" msgstr "nimic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129 msgid "unreadable" msgstr "ne-citibil" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element, cu mărimea %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elemente, cu mărimea totală %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(o parte din conţinut necitibil)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "Contents:" msgstr "Conţinut:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Basic" msgstr "Simplu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" msgstr "Locaţie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590 msgid "Link Target:" msgstr "Ţinta legăturii:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Selectează icon personalizat..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Elimină icon personalizat..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931 msgid "Set User ID" msgstr "Setează ID utilizator" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "Special Flags:" msgstr "Opţiuni speciale:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Set Group ID" msgstr "Setează ID grup" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Sticky" msgstr "Lipicios" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967 msgid "Permissions" msgstr "Permisii" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba permisiile" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "File Owner:" msgstr "Deţinător fişier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "File Group:" msgstr "Grup fişier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Owner:" msgstr "Deţinător:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015 msgid "Others:" msgstr "Alţii:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034 msgid "Read" msgstr "Citire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Execute" msgstr "Execuţie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Text View:" msgstr "Vizualizare text:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Number View:" msgstr "Vizualizare număr:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 msgid "Last Changed:" msgstr "Ultima schimbare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Permisiile lui \"%s\" nu au putut fi determinate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Renuţă la afişarea ferestrei cu proprităţi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creez ferestra cu proprităţi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "Select an icon:" msgstr "Selectează un icon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Rezulatele căutării pot să nu includă elemente modificate dupa %s, când " "drive-ul dvs. a fost indexat." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Rezultate căutare" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Îmi pare rău, dar serviciul de căutare Medusa nu este disponibil pentru că " "nu a fost instalat." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Serviciul de căutare nu este disponibil" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Căutarea selectată este mai nouă decât indexul de pe sistemul dvs. Căutarea " "nu va returna nici un rezultat acum. Puteţi crea un index nou rulând " "\"medusa-indexd\" ca root în linia de comandă." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Caută elemente care sunt prea noi" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Fiecare fişier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. " "Puteţi verifica corectitudinea selecţiei sau adauga mai multe criterii " "pentru a fi mai selectiv." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Eroare în timpul căutării" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Eroare la citirea indexului de fişier" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Eroare la încărcarea rezultatelor căutării: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe " "sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum astfel că se va face o " "căutare mai înceată." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor " "de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Căutări rapide nu sunt disponibile" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Căutări de conţinut nu sunt disponibile" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Indexul dvs. este disponibil, dar daemonul de căutare Medusa nu rulează. " "Pentru a porni acest program, rulaţi comanda \"medusa-searchd\" ca root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe " "sistemul dvs. Acest index este creat acum." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor " "de pe sistemul dvs. Acest index este creat acum." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Căutarea indexată nu este disponibilă" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe " "sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index rulând " "\"medusa-indexd\" ca root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor " "de pe sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index " "rulând \"medusa-indexd\" ca root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe " "sistemul dvs. Acest index nu este disponibil deoarece administratorul " "sistemului dvs. a dezactivat căutările rapide." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Căutările rapide nu sunt disponibile pe calculatorul dvs." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Unde" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Descoperă într-o fereastră nouă" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Descoperă în %d ferestre noi" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus a găsit mai multe rezultate decât poate afişa. Unele elemente nu " "vor fi afişate." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Prea multe potriviri" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Schimbă fundalul desktop-ului" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Şterge toate elementele din gunoi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Discuri" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montează sau demontează discuri" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal nou" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Deschide o nouă fereatră cu terminalul GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Elimină orice culoare personalizată din fundalul desktop-ului" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Resetează fundalul desktop-ului" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Alegeţi alt vizualizator cu care să deschideţi elementul selectat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Copiază fişierele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Taie fişierele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplichează" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplichează elementele selectate" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Fă legătură" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipeşte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la Gunoi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu scripturi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Altă Aplicaţie..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Alt vizualizator..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Lipeşte fişierele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipeşte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipeşte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Elimină imaginile personalizate" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Elimină orice imagine personalizată din iconurile selectate" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Elimină orice imagine sau culoare personalizată din fundalul acestei locaţii" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Redenumeşte iconul selectat" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Resetează fundalul" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Resetează vizualizarea pentru a se potrivi cu preferinţele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Resetează vizualizarea pentru a se potrivi cu preferinţele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu " "preferinţele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Rulează sau setează scripturile din ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select All Files" msgstr "Selectează toate fişierele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Select _All Files" msgstr "Selectează _toate fişierele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show Properties" msgstr "Arată proprietăţile" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show Trash" msgstr "Arată Gunoiul" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show _Properties" msgstr "Arată _proprietăţile" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Arată conţinutul Gunoiului" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplichează" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Make Link" msgstr "Fă _legătură" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu scripturi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Paste Files" msgstr "_Lipeşte fişierele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Rename" msgstr "_Renumeşte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67 msgid "_Show Trash" msgstr "Arată _Gunoiul" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "după _embleme" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "după _nume" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "după _mărime" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "după _tip" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Aranjează după nume" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Afişează iconurile în ordine inversă" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Aranjează elementele" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasă iconurile unde sunt puse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fă iconul selectat să poată fi întins" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine inversă" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Repoziţionează iconurile să încapă mai bine în fereastră" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Restaurează mărimile iniţiale ale iconurilor" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurează fiecare icon selectat la mărimea iniţială" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Reversed Order" msgstr "Ordine inversă" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Stretch Icon" msgstr "Întinde iconul" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter _Layout" msgstr "Aranjare mai _strânsă" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Aranjează după nume" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Lay Out Items" msgstr "Aran_jează elementele" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Întinde iconul" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Status indexare" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Îmi pare rău," #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Arată fiecare element selectat în dosarul său original" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Arată în fereastră nouă" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul cerut" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nu s-au putut crea dosarele cerute" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină..." #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Mai multe opţiuni" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Mai puţine opţiuni" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Găseşte-le!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Du-te la:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Doriţi să vizualizaţi aceste %d locaţii în ferestre separate?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vizualizează ferestre multiple?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ieşi din Nautilus" #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reporneşte Nautilus." #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 #, fuzzy msgid "Default font:" msgstr "Font fin implicit:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Teme Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a desena desktopul" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Foloseşte dosarul dvs. Acasă ca desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "Deschidere ferestre noi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Deschide fiecare fişier sau dosar într-o fereastră separată" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Afişează bara laterală în ferestre noi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportament Gunoi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Întreabă înainte de golire Gunoi sau ştergere fişiere" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Include o comandă Şterge care ignoră Gunoiul" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături taste" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Foloseşte scurtături în stilul Emacs în câmpuri text" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportament click" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fişiere text executabile" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Opţiune Arată/Ascunde" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Arată fişierele ascunse (care încep cu \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Arată fişierele de backup (care se termină cu \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Arată flaguri speciale în fereastra proprietăţi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordine sortare" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" msgstr "Întotdeauna listează dosarele înaintea fişierelor" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393 msgid "Icon Captions" msgstr "Iconuri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconuri.\n" "Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" msgstr "Vizualizare implicită" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" msgstr "Vizualizează dosare noi folosind:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Setări implicite vizualizare iconuri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Aranjează elementele:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Sortează în ordine inversă" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" msgstr "Nivel zoom implicit:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" msgstr "Foloseşte o aranjare mai strânsă" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Mărime font la nivel zoom implicit:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" msgstr "Setări implicite vizualizare listă" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Complexitate opţiuni căutare" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" msgstr "tip căutare implicit" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Setări HTTP Proxy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Foloseşte HTTP Proxy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Proxy-ul cere un nume utilizator şi parolă:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Semne de carte native" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Nu include semnele de carte native în meniul Semne de carte" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Arată text în icoane" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Arată numărul de elemente în dosare" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Arată miniaturi pentru fişiere imagine" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:336 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Nu fă miniaturi pentru fişiere mai mari de:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Previzualizare fişiere sunet" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Fă publice detaliile de aparenţă ale dosarului" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:355 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:366 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Arată doar dosarele (fără fişiere) în arbore" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 msgid "Maximum items per site" msgstr "Număr maxim elemente pe site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Număr maxim de elemente afişat pe site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Update Minutes" msgstr "Actualizare" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Frecvenţa de actualizare în minute" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "View Preferences" msgstr "Vizualizare" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Appearance" msgstr "Aparenţă" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Ferestre & Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Icon & List Views" msgstr "Iconuri & Vizualizări listă" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Panouri laterale" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Concesii viteză" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "News Panel" msgstr "Panou ştiri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:451 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Afişează tabul %s în bară" #: src/nautilus-profiler.c:209 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Port:" #: src/nautilus-profiler.c:210 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Rave" #: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "_Profilator" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:261 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundaluri şi embleme" #: src/nautilus-property-browser.c:364 msgid "_Add new..." msgstr "_Adaugă nou..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:380 msgid "_Remove..." msgstr "_Elimină..." #: src/nautilus-property-browser.c:847 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters." #: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crează o emblemă nouă:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:922 msgid "Keyword:" msgstr "Cuvânt cheie:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Image:" msgstr "Imagine:" #: src/nautilus-property-browser.c:940 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă:" #: src/nautilus-property-browser.c:970 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creează o nouă culoare:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Color name:" msgstr "Nume culoare:" #: src/nautilus-property-browser.c:989 msgid "Color value:" msgstr "Valoare culoare:" #: src/nautilus-property-browser.c:1025 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un nume valid de fişier." #: src/nautilus-property-browser.c:1027 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier." #: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "N-am putut instala pattern-ul" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Îmi pare rău," #: src/nautilus-property-browser.c:1071 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Îmi pare rău, dar tapetul %s nu a putut fi instalat." #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Couldn't install color" msgstr "N-am putut instala culoarea" #: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Select a color to add:" msgstr "Selectează o culoare pentru adăugare:" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este o imagine!" #: src/nautilus-property-browser.c:1308 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie." #: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312 #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Îmi pare rău," #: src/nautilus-property-browser.c:1314 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Îmi pare rău, dar \"%s\" este un cuvânt cheie existent. Vă rog să alegeţi un " "nume diferit." #: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1984 msgid "Select A Category:" msgstr "Selectează o categorie:" #: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524 msgid "Cancel Remove" msgstr "Renunţă la eliminare" #: src/nautilus-property-browser.c:1997 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Add a New Color..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2003 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2026 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2029 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2032 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Patterns:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "Colors:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2047 msgid "Emblems:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Remove a Color..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "" #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locaţia curentă la acest meniu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Închide _toate ferestrele" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Închide toate ferestrele Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editează diverse preferinţe Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "Găseşte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "Uită _istoria" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Mergi la dosarul Începeţi aici" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Ascunde bara Locaţie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Ascunde bara status" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Ascunde bara de pe margine" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ascunde bara cu unelte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Referinţă rapidă Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "_Note versiune Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "_Manualul utilizatorului Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Normal Size" msgstr "Mărime normală" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Deschide altă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Preferinţe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Search this computer for files" msgstr "Caută fişiere acest computer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Up" msgstr "Sus" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490 #: src/nautilus-window.c:1345 msgid "View as..." msgstr "Vizualizează ca..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom In" msgstr "Măreşte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorează" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom _In" msgstr "Măreşte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _Out" msgstr "Micşorează" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Despre Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă semn de carte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Back" msgstr "_Înapoi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fundaluri şi embleme..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Semne de carte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Close Window" msgstr "_Închid fereastra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editează semne de carte..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Forward" msgstr "În_ainte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Go" msgstr "_Du-te" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Location..." msgstr "_Locaţie..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mărime normală" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilator" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizează" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Start Here" msgstr "_Începeţi aici" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Up a Level" msgstr "_Un nivel mai sus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View as..." msgstr "_Vizualizează ca..." #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: src/nautilus-theme-selector.c:113 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Apasaţi pe o temă pentru a o elimina." #: src/nautilus-theme-selector.c:116 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Apasaţi pe o temă pentru a schimba aparenţa lui Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un dosar valid pentru teme." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 msgid "Couldn't add theme" msgstr "N-am putut adăuga tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:147 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Îmi pare rău, dar tema \"%s\" nu a putut fi instalată." #: src/nautilus-theme-selector.c:149 msgid "Couldn't install theme" msgstr "N-am putut instala tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:188 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:298 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Îmi pare rău, dar nu puteţi elimina această temă. Schimbaţi tema curentă " "înainte de a încerca să o eliminaţi pe aceasta." #: src/nautilus-theme-selector.c:300 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nu pot şterge tema curentă" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Îmi pare rău, dar tema nu a putut fi eliminată" #: src/nautilus-theme-selector.c:309 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "N-am putut elimina tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:514 msgid "Add New Theme..." msgstr "Adaugă temă nouă..." #: src/nautilus-theme-selector.c:519 msgid "Remove Theme..." msgstr "Elimină temă..." #: src/nautilus-view-frame.c:545 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Titlu" #: src/nautilus-view-frame.c:554 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:563 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "secţiunea" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:838 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1026 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1272 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nu pot afişa locaţia" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să uitaţi istoria? Daca da, veţi fi blestemat(ă) " "să o repetaţi." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget History?" msgstr "Uită istoria?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Ascunde bara status" #: src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Arată bara de _status" #: src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Arată bara l_aterală" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată bara de unel_te" #: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Arată bara de _locaţie" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Translator Credits" msgstr "Traducere: Marius Andreiana " #: src/nautilus-window-menus.c:620 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus este un shell grafic\n" "pentru GNOME uşurând\n" "managementul fişierelor\n" "şi sistemului dvs." #: src/nautilus-window-menus.c:699 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/nautilus-window-menus.c:715 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:716 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:553 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/nautilus-window-toolbars.c:555 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/nautilus-window.c:1051 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Afişează această locaţie cu \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2074 #, fuzzy msgid "Application ID" msgstr "Aplicaţii" #: src/nautilus-window.c:2075 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2081 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplicaţii" #: src/nautilus-window.c:2082 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "caută după text" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "caută după text şi proprietăţi" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Comentarii" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Vizualizator imagine generic" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Vizualizator imagine" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Vizualizator imagine Nautilus" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Vizualizeaza ca imagine" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Refă tastarea" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Restaurează vechiul nume" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Repetă tastarea" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Restaurează numele schimbat" #~ msgid "About Nautilus" #~ msgstr "Despre Nautilus" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motoare de căutare" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Locaţie motor căutare" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Grafică mai fină" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Foloseşte grafică mai fină (dar mai înceată)" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Font ne-fin implicit:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Managerul fişiere şi shell grafic Nautilus" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Caută World Wide Web" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Căutare we_b" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Căutare web" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentaţie" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr "_Avansat" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr "_Începător" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr "_Mediu" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Editează preferinţele..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferinţe" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Nu pot crea nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Nu pot crea nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Afişează desktop-ul" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Grafică fină" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Index ajutor" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Panou lateral Index ajutor" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Ajutor Arbore navigare" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Ajutor Căutare" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Ajutor Panou lateral căutare" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Ajutor Panou lateral" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Numai pentru uz intern" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabela %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Sus la Cuprins" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figura %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Figura %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAGE" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Notă legală" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Î" #~ msgid "A" #~ msgstr "R" #~ msgid "See" #~ msgstr "Vezi" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Vezi şi" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Documentaţia GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "by" #~ msgstr "de" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Cuprins" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "PREFACE" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "APPENDIX" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Dezvoltare" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Apeluri sistem" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funcţii de bibliotecă" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Fişiere de configurare" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocuri" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Convenţii" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administrare sistem" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutine kernel" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "see " #~ msgstr "vezi" #~ msgid "see also " #~ msgstr "vezi şi" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Nici un rezultat." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (vezi \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (vezi şi \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Documente introductive:" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Documente după subiect:" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vizualizează ca pagină web" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pagină web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Vizualizator pagină web" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Eroare GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Orice alte erori vor apare numai pe terminal" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "O funcţie JavaScript (un mic program) din această pagină a încercat să " #~ "deschidă\n" #~ "o două fereastră, însă Nautilus nu suportă deschiderea de noi ferestre " #~ "prin\n" #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Încercaţi să vizualizaţi pagina cu un navigator web diferit, cum ar fi " #~ "Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Avertizare Nautilus JavaScript" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabă" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltică" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "European-centrală" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chineză" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Chirilică" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greacă" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraică" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoneză" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turcă" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnameză" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Vestică" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabic (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabic (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltic (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Central European (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Central European (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Central European (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croatian (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engleză (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Greek (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Greek (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrew (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanese (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korean (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Română (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "South European (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkish (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turkish (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turkish (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definit de utilizator" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamese (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamese (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamese (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Western (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Western (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Western (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Western (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Western (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directorul Acasă" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portaluri" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Nivelul cerut de dvs. ajustează Nautilus pentru gradul dvs. de " #~ "experienţă\n" #~ "folosind GNOME şi %s. Alegeţi un nivel comfortabil pentru dvs - puteţi\n" #~ "să-l schimbaţi oricând mai târziu." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Pentru utilizatori fără experienţă anterioară cu GNOME\n" #~ "şi %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Pentru utilizatori care sunt comfortabili cu GNOME şi %s,\n" #~ "dar nu se descriu ca ``tehnici.''" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Pentru utilizatori cu experienţă anterioară cu GNOME\n" #~ "şi %s, care doresc să vadă orice detaliu al sistemului de operare." #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Verifică conexiunea şi află dacă sunt actualizări" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Nu verifica conexiunea sau află dacă sunt actualizări" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate stabili o conexiune externă la web.\n" #~ "Uneori este nevoie de un server proxy." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Nu este nevoie de server proxy." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Foloseşte acest server proxy:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Adresa proxy:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "Verific conexiunea Internet şi actualizările..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Descarc actualizări Nautilus..." #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a desena desktopul." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Lansează Nautilus când porneşte GNOME." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Apăsaţi Terminare pentru a lansa Nautilus. O să înceapă\n" #~ "cu o fereastră arătând dosarul dvs. 'Acasă'\n" #~ "\n" #~ "Sperăm să vă placă Nautilus!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Setare Nautilus pentru prima oară" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Bine aţi venit la Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Este un manager de fişiere grozav pentru desktopul GNOME.\n" #~ " Oferă o cale intuitivă pentru a accesa servicii Internet.\n" #~ " Este un atelier extensibil pentru dezvoltatorii GNOME.\n" #~ " Asigură o platformă puternică pentru ofertanţii de servicii.\n" #~ "\n" #~ "Apăsaţi Următorul pentru a începe să vă personalizaţi mediul dvs. " #~ "Nautilus." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminare" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Alegeţi nivelul dvs. de experienţă" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Verific conexiunea dvs. Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Actualizez Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurare proxy" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Decodez actualizarea..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Actualizarea completă. Apasaţi Următorul pentru a continua." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "" #~ "Nici o actualizare disponibilă... Apasaţi Următorul pentru a continua." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Seturi legături" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "Adaugaţi sau eliminaţi legături bifând mai jos." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Year" #~ msgstr "An" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canale" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Rată de sample" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11st copy)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11st copy).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12nd copy)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13rd copy)" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "Volum UFS" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "este protejat la scriere, montez doar-citire" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "nu este un dispozitiv valid" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un mediu" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "tip greşit de sistem fişiere, opţiune greşită, superbloc prost pe" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "scripts" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Nu există dosar pentru scripturi" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Mută toate elementele selectate la Gunoi" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Servicii" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "Suport din partea comunităţii"