# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-09 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-09 18:38+00:00\n" "Last-Translator: Valek Filippov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Инструкция" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Система" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Файлы настроек" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "АPI" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Системные вызовы" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "см. " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "см. также " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Нет совпадений." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (см. \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (см. также \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Прогресс передачи" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Подключение к %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Ожидание соединения..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Регистрация..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "Прочитано %d%%%% из %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "Прочитано %ld байт" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "Прочитано %d байт" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Чтение..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Записано %d%%%% из %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Записано %ld байт" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Записано %d байт" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Запись..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Сделано!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Прервано!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Превышено время ожидания ответа!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Введите текст" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Это окно содержания Наутилус, которое падает по требованию." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы нажали кнопку \"Уничтожить содержимое окна\" \"на панели инструментов." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "Уничтожить содержимое окна" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Уничтожить содержимое окна" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы нажали кнопку \"Уничтожить боковую панель\" на панели инструментов." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Лишенец" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "" #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318 msgid "_Mozilla" msgstr "Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Это объединенные элементы меню Mozilla" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Это кнопка объединенной панели инструментов Mozilla" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Track " msgstr "Дорожка " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Year" msgstr "Год" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Bitrate " msgstr "Битовая скорость" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Time " msgstr "Время " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Sample Rate" msgstr "Примерная скорость" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:221 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: components/music/nautilus-music-view.c:1064 msgid "Song Title" msgstr "Название песни" #: components/music/nautilus-music-view.c:1116 msgid "Previous" msgstr "Пред." #: components/music/nautilus-music-view.c:1128 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: components/music/nautilus-music-view.c:1140 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/music/nautilus-music-view.c:1152 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:248 src/nautilus-window-toolbars.c:124 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: components/music/nautilus-music-view.c:1164 msgid "Next" msgstr "След." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123 msgid "Package Contents" msgstr "Состав пакета" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:151 msgid "Package Title" msgstr "Название пакета" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:181 msgid "Size: " msgstr "Размер" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:185 msgid "" msgstr "<размер>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:190 msgid "Install Date: " msgstr "Дата установки:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:194 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:199 msgid "License: " msgstr "Лицензия:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208 msgid "Build Date: " msgstr "Дата сборки:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217 msgid "Distribution: " msgstr "Дистрибутив:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227 msgid "Vendor: " msgstr "Производитель:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259 msgid "Install" msgstr "Установить" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:273 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:282 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:318 msgid "Go to selected file" msgstr "Перейти к выделенному файлу" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:329 msgid "Description" msgstr "Описание" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:474 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Пакет \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:525 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "версия %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:585 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Состав пакета: %d файлов" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:413 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Это пример компонента Наутилус для просмотра состава." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:187 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы нажали кнопку на панели инструментов образца." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:228 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:494 msgid "_Sample" msgstr "Образец" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:229 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:495 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Это образец объединенных элементов меню" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:248 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:514 msgid "Sample" msgstr "Образец" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:249 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:515 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Это образец кнопки объединенной панели инструментов" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:71 msgid "Show debug output" msgstr "Показать отладочный вывод" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:72 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-и секундная задержка после запуска сервиса" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:73 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Установить номер порта (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:74 msgid "Test run" msgstr "Запуск теста" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Установить временный каталог (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76 msgid "Specify server" msgstr "Указать сервер" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77 msgid "Use http" msgstr "Использовать http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78 msgid "Use ftp" msgstr "Использовать ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 msgid "Use local" msgstr "Использовать локальную копию" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "Указать файл настроек (/var/eazel/service/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Создание исходного файла настроек...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Невозможно создать каталог сервисов (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Невозможно создать исходный файл настроек! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:101 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Ошибка при создании исходного файла настроек! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:118 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Не удалось открыть файл настроек! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:125 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Файл настроек не содержит данных! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:132 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:154 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Невозможно установить URLType из файла настроек!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:479 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Создание временного каталога для скачивания...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:484 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:497 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Получение списка пакетов с удаленного сервера...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:507 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Невозможно получить package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:551 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Невозможна запись в файл %s, используется обработчик журнала по умолчанию" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:570 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594 msgid "ftp install not supported" msgstr "ftp пока не поддерживается" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:577 msgid "Install failed" msgstr "Сбой установки" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:601 msgid "Uninstall failed" msgstr "Сбой удаления пакета" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:55 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Скачивание %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:65 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Невозможно открыть целевой файл %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:72 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:280 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Невозможно создать http-запрос!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77 msgid "Invalid uri !" msgstr "Неправильный uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:84 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:287 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Невозможно подготовить http-запрос!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:88 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:99 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Ошибка HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:109 msgid "Could not get request body!" msgstr "Невозможно получить тело запроса!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:135 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP пока не поддерживается" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Проверка локального файла %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:227 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Невозможно получить URL для %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:276 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Поиск URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:284 msgid "Invalid uri" msgstr "Неправильный uri" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Невозможно запросить URL для %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:118 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:284 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "" "Активирован режим сухого запуска. В действительности пакеты установлены не " "будут..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:147 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "Считывание списка устанавливаемых пакетов ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:186 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:312 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Категория = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:216 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Не удалось получить %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Категория = %s, %d пакетов" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:355 #, c-format msgid "Uninstalling %s" msgstr "Удаление %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:365 msgid "Package uninstall failed !" msgstr "Сбой удаления пакета!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:621 msgid "Upgrading..." msgstr "Обновление..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:624 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:709 msgid "Packages database query failed !" msgstr "Сбой запроса к базе данных пакетов!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:720 #, c-format msgid "Package %s is not installed" msgstr "Пакет %s не установлен" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:724 #, c-format msgid "Error finding index to %s" msgstr "Ошибка поиска индекса для %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:754 msgid "Dependency check failed." msgstr "Сбой проверки зависимостей." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:807 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Удаление пакета %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:919 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Невозможно открыть %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1045 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Сбой запроса к базе данных пакетов!" #. FIXME: bugzilla.eazel.com 1584 #. This sigsegvs... #. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1243 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s остановливает %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514 #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1283 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s конфликтует с %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1297 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Обработка зависимостей для %s: требуется %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1509 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "Сбой %d зависимостей!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1572 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Зависимости в порядке" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Начало дампа пакета ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Конец дампа пакета ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:111 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:113 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Файл списка пакетов не содержит данных! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Нет категорий! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:264 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Ошибка создания списка xml-пакетов! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:311 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Ошибка считывания списка пакетов! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:41 msgid "display service name and such" msgstr "" #: components/services/time/command-line/main.c:42 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "максимально допустимая разница в секундах" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "update the system clock" msgstr "обновить системные часы" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "specify time url" msgstr "указать url времени" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1425 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "сегодня %-I:%M %p" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1428 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "вчера %-I:%M %p" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1431 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1433 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2418 msgid "0 items" msgstr "0 элементов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2418 msgid "0 directories" msgstr "0 каталогов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2419 msgid "0 files" msgstr "0 файлов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2423 msgid "1 item" msgstr "1 элемент" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2423 msgid "1 directory" msgstr "1 каталог" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2424 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2427 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u элементов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2427 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%d каталогов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2428 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u файлов" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2753 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2755 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:811 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2757 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2759 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный MIME-тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2764 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2793 msgid "program" msgstr "программа" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3107 msgid " --" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:529 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:533 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:539 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить этот элемент там где вы его поместили?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:542 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить эти элементы там где вы их поместили?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:549 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Переключиться на размещение вручную?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:550 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1442 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1070 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1443 msgid "Undo Rename" msgstr "Откат переименования" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1444 msgid "Restore the old name" msgstr "Восстановить старое название" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1445 msgid "Redo Rename" msgstr "Возврат переименования" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1446 msgid "Restore the changed name" msgstr "Восстановить измененное название" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Окно настроек" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:625 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показать как %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "нет в меню" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для этого файла" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "по умолчанию для этого файла" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "по умолчанию для \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Нет в меню для элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Есть в меню для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Есть в меню для элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Есть в меню для всех элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "По умолчанию для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "По умолчанию для элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "По умолчанию для всех элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Изменить \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Включать в меню для элементов \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Использовать по умолчанию для элементов \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Включать в меню только для \"%s\"." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Использовать как умолчание только для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Нет включать в меню для элементов \"%s\"" #. Icon #. Emblems #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: src/file-manager/fm-list-view.c:663 src/nautilus-bookmarks-window.c:167 msgid "Name" msgstr "Название" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Наутилус: Открыть в другом" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Выберите другое приложение, для открытия \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Наутилус: Показать как другое" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Выбрать вид для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Сделано" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Изменение..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "" "Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре " "управления Gnome." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Откат правки" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить правку" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Возврат правки" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Вернуть отмененные изменения" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117 msgid "_Cut" msgstr "Вырезать" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Удалить выделенный текст из выделения" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "_Copy" msgstr "Скопировать" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "_Paste" msgstr "Вставить" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Вставить текст из буфера обмена в текстовое окно" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "_Clear" msgstr "Очистить" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133 msgid "Clear the current selection" msgstr "Очистить текущее выделение" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "Неизвестный XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "Неизвестный XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:179 msgid "From:" msgstr "С:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:183 msgid "To:" msgstr "По:" #. transfer error, prompt the user to continue or stop #: src/file-manager/dfos-xfer.c:240 #, c-format msgid "" "Error %s copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка %s при копировании файла %s.\n" "Хотите продолжить?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:247 msgid "File copy error" msgstr "Ошибка копирования файла" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:248 src/file-manager/dfos-xfer.c:294 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:305 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:248 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:282 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл %s уже существует.\n" "Хотите заменить его?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:293 src/file-manager/dfos-xfer.c:304 msgid "File copy conflict" msgstr "Конфликт при копировании файла" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:294 src/file-manager/dfos-xfer.c:305 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:305 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:359 src/file-manager/dfos-xfer.c:671 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:424 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "Передача между\n" "%s\n" "и\n" "%s\n" "не может быть начата:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:529 msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:530 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Подготовка к перемещению..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:531 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершение перемещения..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:539 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:540 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Подготовка к копированию..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:541 msgid "Finishing Copy..." msgstr "Завершение копирования..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:557 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Вы не можете копировать элементы в мусорную корзину." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:558 msgid "Error copying" msgstr "Ошибка копирования" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:559 src/file-manager/dfos-xfer.c:578 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:593 src/file-manager/dfos-xfer.c:736 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:746 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:575 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Вы не можете перемещать в мусорную корзину." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:576 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Вы не можете копировать в мусорную корзину." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:577 src/file-manager/dfos-xfer.c:592 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:735 src/file-manager/dfos-xfer.c:745 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Ошибка перемещения в мусорную корзину" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:590 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Вы не можете переместить элемент сам в себя." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:591 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Вы не можете скопировать элемент сам в себя." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:734 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Вы не можете удалить мусорную корзину." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:741 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Вы не можете поместить \"%s\" в мусорную корзину." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:773 msgid "Moving to Trash" msgstr "Переместить в мусорную корзину" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:774 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Подготовка к перемещению в мусорную корзину..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:775 msgid "Finishing Move to Trash..." msgstr "Завершение перемещения в мусорную корзину..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:814 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:815 msgid "Preparing to Delete..." msgstr "Подготовка к удалению..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:816 msgid "Finishing Delete..." msgstr "Завершение удаления..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:860 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка мусорной корзины" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:861 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Подготовка к очистке мусорной корзины..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:862 msgid "Finishing Emptying the Trash..." msgstr "Завершение счистки мусорной корзины..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" выделено" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:863 msgid "1 directory selected" msgstr "1 каталог выделен" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:866 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d каталогов выделено" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:872 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (содержащий 0 элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (содержащий 1 элемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:876 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (содержащий %d элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:887 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" выделено (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:891 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d элементов выделено (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 другой элемент выделен (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d других элементов выделено (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:915 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:919 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1704 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1709 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1713 msgid "Deleting items" msgstr "Удаление элементов" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969 msgid "Other Application..." msgstr "Другие приложения..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 msgid "Other Viewer..." msgstr "Другие программы просмотра..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 msgid "Open in _New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Открыть в %d новых окнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1986 msgid "_Move to Trash" msgstr "Переместить в мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1989 msgid "_Duplicate" msgstr "Продублировать" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1992 msgid "Show _Properties" msgstr "Показать свойства" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1995 msgid "_Empty Trash" msgstr "Очистить мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1999 src/nautilus-window-menus.c:902 msgid "_Select All" msgstr "Выделить все" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Удалить пользовательские изображения" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2005 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Удалить пользовательское изображение" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009 msgid "Reset _Background" msgstr "Сбросить фон" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112 msgid "Zoom In" msgstr "Масштаб +" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 msgid "Zoom Out" msgstr "Масштаб -" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 msgid "Zoom to Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2493 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s просматриватель" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2516 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Переместить все выделенные элементы в мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2525 msgid "Delete all selected items" msgstr "Удалить все выделенные элементы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2547 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выберите программу, для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2567 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выберите другое приложение, для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Выберите другую программу просмотра для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2611 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Создать новую папку в этом окне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2627 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2642 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Просмотр или изменение свойств выделенных элементов" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2653 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "Продублировать все выделенные элементы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2661 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все элементы в этом окне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2683 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Удалить другое изображение для каждой выбранной пиктограммы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:46 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Название \"%s\" уже используется в этом каталоге.\n" "Пожалуйста, выберите другое название." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:51 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "У вас недостаточно прав для переименования \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно переименовать \"%s\" в \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73 msgid "size" msgstr "размер" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74 msgid "type" msgstr "тип" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "date modified" msgstr "дата модификации" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "date changed" msgstr "дата изменения" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date accessed" msgstr "дата доступа" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "owner" msgstr "владелец" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "group" msgstr "группа" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "permissions" msgstr "права" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "octal permissions" msgstr "права (восемиричные)" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:252 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Наутилус: Подписи пиктограммы" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:259 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями " "пиктограмм. При увеличении масштаба будет появляться больше информации." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:115 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по имени в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:122 msgid "Sort by _Size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по размеру в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "Sort by _Type" msgstr "Сортировать по типу" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по типу в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "Сортировать по дате изменения" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по дате изменения в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "Сортировать по эмблемам" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по эмблемам в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:332 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Растянуть пиктограмму" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:340 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "Восстановить пиктограммы до нерастянутого размера" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:342 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "Восстановить пиктограмму до нерастянутого размера" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:346 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Заголовки пиктограмм..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:350 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:990 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Сделать выделенные пиктограммы растягивающимися" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:995 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1004 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "" "Выбрать информацию, которая будет возникать под каждым названием пиктограммы" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1017 msgid "_Layout" msgstr "Выравнивание" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025 msgid "_Manual Layout" msgstr "Выравнивание вручную" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1026 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставить пиктограммы там где они были брошены" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1047 msgid "_Ascending" msgstr "Возрастающий" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1048 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "" "Сортировать пиктограммы от \"наименьшей\" к \"наибольшей\" в соответствии с " "критерием сортировки." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1054 msgid "Des_cending" msgstr "Убывающий" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1055 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "" "Сортировать пиктограммы от \\\"наибольшей\\\" к \\\"наименьшей\\\" в " "соответствии с критерием сортировки." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1071 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенные элементы" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указание на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:664 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/file-manager/fm-list-view.c:665 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:666 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модификации" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:412 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Наутилус: %s Свойства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:805 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемое" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:817 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 элемент, размер %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:819 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d элементов, с общим размером %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержание не читаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:839 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Basic" msgstr "Основа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1053 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1062 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1064 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1426 msgid "Special Flags:" msgstr "Особые флаги:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1430 msgid "Set User ID" msgstr "Установить ID пользователя" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434 msgid "Set Group ID" msgstr "Установить ID группы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1438 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1455 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 msgid "File Owner:" msgstr "Владелец файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "File Group:" msgstr "Группа файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1510 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1513 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1516 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Text View:" msgstr "Просмотр текста:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Number View:" msgstr "Просмотр числа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "Last Changed:" msgstr "Последние изменения:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 msgid "Read" msgstr "Прочесть" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533 msgid "Write" msgstr "Записать" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1537 msgid "Execute" msgstr "Выполить" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:326 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Наутилус не может быть использован сейчас. Перезагрузка компьютера или " "повторная установка Наутилус могут решить проблему." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem. OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. " "One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the " "oaf library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing nautilus.oafinfo file. Sometimes killing oafd and gconfd fixes the " "problem, but we don't know why. We need a much less confusing message here " "for Nautilus 1.0." msgstr "" #. Another copy of Nautilus is already running. #. FIXME: We want to "glom on" to this old copy. #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "Nautilus is already running. Soon, instead of presenting this dialog, the " "already-running copy of Nautilus will respond by opening windows." msgstr "" "Наутилус уже запущен. Поэтому вместо представления этого диалога, уже " "существующая копия Наутилус будет отвечать открытием окон." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #: src/nautilus-application.c:359 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." #: src/nautilus-application.c:360 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:131 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Наутилус: Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d положений в отдельных окнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Просмотр во множественных окнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:415 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/nautilus-main.c:103 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Выполнить высокоскоростную самопроверку." #: src/nautilus-main.c:105 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Рисовать фон и пиктограмы на рабочем столе." #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:185 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Обозреватель свойств Наутилуса" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:231 src/nautilus-property-browser.c:1570 msgid "Select A Category:" msgstr "Выберите категорию:" #: src/nautilus-property-browser.c:245 msgid "Add new..." msgstr "Добавить новую" #: src/nautilus-property-browser.c:256 msgid "Remove..." msgstr "Удалить..." #: src/nautilus-property-browser.c:719 src/nautilus-property-browser.c:813 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Извините, но \"%s\" не является файлом изображения!" #: src/nautilus-property-browser.c:746 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Создать новую эмблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:751 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:768 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:872 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Выберите файл изображения для добавления как фон:" #: src/nautilus-property-browser.c:970 msgid "Select a color to add:" msgstr "Выберите цвет для добавления:" #: src/nautilus-property-browser.c:1579 msgid "Cancel Remove" msgstr "Отменить удаление" #: src/nautilus-property-browser.c:1581 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Добавить новый %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1598 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Щелкните на %s, чтобы удалить его" #: src/nautilus-property-browser.c:1602 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: src/nautilus-property-browser.c:1611 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Удалить %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:425 msgid "Reset Background" msgstr "Сбросить фон" #: src/nautilus-sidebar.c:1142 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1166 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/nautilus-window.c:836 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Показать как %s..." #: src/nautilus-window.c:861 msgid "View as Other..." msgstr "Показать как другое..." #: src/nautilus-window.c:1266 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/nautilus-window-manage-views.c:182 #: src/nautilus-window-manage-views.c:215 #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:445 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Наутилус: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:626 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1163 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Не удалось найти \"%s\". Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1169 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" не правильное место. Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1187 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать " "элементы такого типа." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1191 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать " "элементы типа \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать %s: " "положения." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1209 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не удалась попытка " "регистрации." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наутилус не может показать \"%s\"." #: src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "The Gnome Shell" msgstr "Оболочка GNOME" #: src/nautilus-window-menus.c:481 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Расположение \"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки с этим " "положением из вашего списка?" #: src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Закладки для неправильного расположения" #: src/nautilus-window-menus.c:499 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "Расположение \"%s\" больше не существует. Возможно оно переехало, удалено " "или переименовано." #: src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Перейти к неправильному расположению" #: src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Go to the specified location" msgstr "Перейти в указанное место" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_File" msgstr "Файл" #: src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_New Window" msgstr "Новое окно" #: src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Create a new window" msgstr "Создать новое окно" #: src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_Exit" msgstr "Выход" #: src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Exit from Nautilus" msgstr "Выйти из Наутилус" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: src/nautilus-window-menus.c:838 src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "_Undo" msgstr "Откат" #: src/nautilus-window-menus.c:839 src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмена последнего изменения текста" #: src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "_Cut Text" msgstr "Вырезать текст" #: src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #: src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "_Copy Text" msgstr "Скопировать текст" #: src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #: src/nautilus-window-menus.c:876 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставить текст" #: src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст сохраненный в буфере обмена" #: src/nautilus-window-menus.c:888 msgid "C_lear Text" msgstr "Очистить текст" #: src/nautilus-window-menus.c:889 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Удалить выделенный текст не помещая его в буфер обмена" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_Go" msgstr "Перейти" #: src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к раположению посещенному перед этим" #: src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-window-menus.c:930 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещенному раположению" #: src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Up" msgstr "Вверх" #: src/nautilus-window-menus.c:942 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Перейти к расположению содержащему текущее" #: src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "_Home" msgstr "Домой" #: src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти в домашний каталог" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-window-menus.c:971 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего расположения в это меню." #: src/nautilus-window-menus.c:983 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Правка закладок..." #: src/nautilus-window-menus.c:984 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показать окно, в котором можно будет править закладки этого меню." #. Settings #: src/nautilus-window-menus.c:993 msgid "_Settings" msgstr "Установки" #: src/nautilus-window-menus.c:1002 msgid "Novice" msgstr "Новичок" #: src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "Novice User Level" msgstr "Уровень начинающего пользователя" #: src/nautilus-window-menus.c:1010 msgid "Intermediate" msgstr "Промежуточный" #: src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "Intermediate User Level" msgstr "Уровень обычного пользователя" #: src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Hacker" msgstr "Хакер" #: src/nautilus-window-menus.c:1019 msgid "Hacker User Level" msgstr "Хакерский уровень пользователя" #: src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "Customize Settings..." msgstr "Настроить установки..." #: src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Customize Settings for the Current User Level" msgstr "Настроить установки для текущего уровня пользователя" #: src/nautilus-window-menus.c:1056 msgid "_Customize..." msgstr "Настроить..." #: src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Система просмотра свойств, позволяет добавлять объектам свойства и " "настраивать внешний вид" #: src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/nautilus-window-menus.c:1076 src/nautilus-window-menus.c:1088 #: src/nautilus-window-menus.c:1099 src/nautilus-window-menus.c:1110 #: src/nautilus-window-menus.c:1121 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "Locationbar" msgstr "Строка расположения" #: src/nautilus-window-menus.c:1098 msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1120 msgid "Normalize Menu" msgstr "Нормализовать меню" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1131 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "_About Nautilus..." msgstr "О программе Наутилус..." #: src/nautilus-window-menus.c:1136 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Показать информацию о программе Наутилус" #: src/nautilus-window-toolbars.c:104 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window-toolbars.c:104 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти к каталого посещенному ранее" #: src/nautilus-window-toolbars.c:107 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-window-toolbars.c:107 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти к следующему каталогу" #: src/nautilus-window-toolbars.c:110 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/nautilus-window-toolbars.c:110 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Подняться на один уровень в иерархии каталогов" #: src/nautilus-window-toolbars.c:113 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: src/nautilus-window-toolbars.c:113 msgid "Reload this view" msgstr "Перезагрузить это окно" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Home" msgstr "Домой" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в домашний каталог" #: src/nautilus-window-toolbars.c:120 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/nautilus-window-toolbars.c:120 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #: src/nautilus-window-toolbars.c:124 msgid "Interrupt loading" msgstr "Прерывание загрузки" #: src/nautilus-zoom-control.c:283 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"