# translation of nautilus to Russian # Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Vasiliy Faronov , 2008. # Alexander Sigachov , 2006. # Yuri Kozlov , 2010. # Dmitry Shachnev , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 13:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 23:57+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME. " "Предоставляет простой способ для управления файлами и навигации по файловой " "системе." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " "Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " "как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " "устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " "три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " "список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " "сценариев." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запуск приложения" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после " "текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " "текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Включен или выключен рекурсивный поиск" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the trash." msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " "безвозвратного удаления минуя корзину." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или " "выделенных файлов" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " "the copied or selected files" msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " "создания ссылок скопированных или выделенных файлов" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение " "при попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " "количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " "на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " "будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " "«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " "нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " "или двойным щелчком). Допустимые значения: «launch» — запускать их как " "программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — " "показывать их как текстовые файлы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " "с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " "удаления в корзину" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для " "удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " "любая из кнопок нажата." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Когда показывать миниатюры файл" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " "установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " "локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " "файлов, для которых возможен предварительный просмотр." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " "режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " "Допустимые значения: «name», «size», «type» и «mtime»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " "порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " "порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " "меньшему." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " "для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " "«list_view», «icon_view»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " "«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "" "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при поиске " "будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если пользователь " "изменяет режим вручную, эта опция будет отключена." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Утилита массового переименования" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов и " "обработает результат как командную строку для массового переименования. " "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " "присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " "параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " "файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " "поиска." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " "операции перетаскивания" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Если этот параметр установлен в значение «true», при выполнении операции " "перетаскивания и перемещаемая папка откроется автоматически после тайм-аута" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " "стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " "значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " "«mime_type»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков при использовании " "размера NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Параметры сокращения имён" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" "Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " "данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " "без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " "строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " "3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," "smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " "масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " "строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в других " "масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Use tree view" msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Использовать дерево для просмотра вместо обычного списка" # пока непонятно что это #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 #, fuzzy msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на домашнюю папку." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на корзину." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " "ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на «Сетевые серверы»." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 #| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Домашняя папка'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " "домашней папки на рабочем столе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 #| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Корзина'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " "на рабочем столе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 #| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Сетевые серверы'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " "серверов на рабочем столе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " "ограничение на число строк не устанавливается." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " "смене фона." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "адреса." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " "панель." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-files-view.c:1573 #: ../src/nautilus-files-view.c:5272 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Другие места" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Дата обращения" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего обращения к файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Последнее изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Удалено" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата перемещения файла в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Исходное местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Релевантность" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Оценка релевантности для поиска" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Вчера %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # точка нужна (3 фев.) #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b. %H:%M" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %l:%M %p" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b. %Y" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "Текущий пользователь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " "которые конфликтуют с копируемыми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Применить это действие ко всем файлам" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Переи_меновать" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "Удали_ть" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Действительно окончательно удалить «%B» из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" msgstr[1] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" msgstr[2] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Удалено «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Удаляется «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Удалён %'d файл" msgstr[1] "Удалено %'d файла" msgstr[2] "Удалено %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Удаляется %'d файл" msgstr[1] "Удаляется %'d файла" msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d из %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файла/с)" msgstr[2] "(%d файлов/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Перемещение в корзину «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Перемещено в корзину «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить безвозвратно?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5693 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " "файлы, чтобы освободить место." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Перемещение «%B» в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Перемещено «%B» в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Копирование «%B» в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Скопировано «%B» в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Дублирование «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Дублировано «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%B»" msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%B»" msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Копирование файла (%'d из %'d) в «%B»" msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%B»" msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%B»" msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%B»" msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%B»" msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%B»" msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%B»" msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%B»" msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%B»" msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%B»" msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S из %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в " "месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Создание ссылок в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Безымянный %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить перемещение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторить перемещение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отменить восстановление из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторить восстановление из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Восстановить «%s» из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Удалить «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копировать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отменить копирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторить копирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отменить дублирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторить дублирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отменить создание ссылки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторить создание ссылки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторить создание пустого файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отменить создание папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторить создание папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отменить создание из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторить создание из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отменить переименование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторить переименование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отменить удаление в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Установить права доступа к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Не удалось установить по умолчанию" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Отправить…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Отправить файл по электронной почте…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ой! Что-то пошло не так." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." #: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." #: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." #: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно." #: ../src/nautilus-application.c:734 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "При попытке показать справку произошла ошибка: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" #: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI." #: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Завершить Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." #: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить программу:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не удалось найти программу" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " "запуска. Запустить это приложение?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:381 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " "или удалён?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " "другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать объект." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #: ../src/nautilus-files-view.c:404 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: ../src/nautilus-files-view.c:404 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1092 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." #: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../src/nautilus-files-view.c:1570 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: ../src/nautilus-files-view.c:1575 ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../src/nautilus-files-view.c:1583 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1589 msgid "Examples: " msgstr "Примеры:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1828 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка с таким именем уже существует." #: ../src/nautilus-files-view.c:1830 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: ../src/nautilus-files-view.c:1845 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1847 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Имена файлов не могут содержать «/»" #: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Папка не может быть названа «.»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1852 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Файл не может быть назван «.»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Папка не может быть названа «..»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1857 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Файл не может быть назван «..»." #: ../src/nautilus-files-view.c:2088 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: ../src/nautilus-files-view.c:2090 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: ../src/nautilus-files-view.c:2598 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " "перенесён в ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3025 ../src/nautilus-files-view.c:3060 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Выделен объект «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:3027 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: ../src/nautilus-files-view.c:3037 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(внутри %'d объект)" msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3048 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3070 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3084 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3108 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5262 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбрать место для перемещения" #: ../src/nautilus-files-view.c:5264 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбрать место для копирования" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5720 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не удалось удалить «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5747 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:5769 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5874 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" # Может быть "создать папку из выделенных объектов" #: ../src/nautilus-files-view.c:6631 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-files-view.c:6679 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:6688 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: ../src/nautilus-files-view.c:6690 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/nautilus-files-view.c:6741 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: ../src/nautilus-files-view.c:6747 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/nautilus-files-view.c:6766 msgid "Stop Drive" msgstr "Остановить привод" #: ../src/nautilus-files-view.c:6769 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #: ../src/nautilus-files-view.c:8258 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: ../src/nautilus-files-view.c:8259 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Брошенный Текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" msgstr[2] "%d пикселов" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Дата создания" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Создано с помощью" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Отказ от ответственности" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Дата съёмки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Программы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" # Заголовок диалогового окна. #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы «%s»" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Переместить в корзину" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не удалось показать «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё равно" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Считать проверенным" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось открыть местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d объект." msgstr[1] "Открывается %d объекта." msgstr[2] "Открывается %d объектов." #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" # Описание к содержанию объекта #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "пустой объект" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "свободно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Родительская папка:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "нет " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "перечисление" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "чтение" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "запись" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Изменить права на вложенные файлы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безопасности:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Другой тип…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Текущие" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Файлы из этой папки появятся в меню «Создать документ»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Восс_тановить" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Очистить" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "_Форматировать…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Удалён объект «%s»" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Удалён %d файл" msgstr[1] "Удалено %d файла" msgstr[2] "Удалено %d файлов" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-window.c:2629 msgid "Access and organize your files." msgstr "Доступ и управление файлами." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрий Козлов , 2010.\n" "Юрий Мясоедов , 2012-2013.\n" "Станислав Соловей , 2011-2015." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1157 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Этот адрес не является папкой." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " "попытку." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1180 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1188 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " "правильность ввода." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1199 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1347 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не удалось загрузить адрес" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD-Audio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD-Video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Содержит музыку" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Содержит программное обеспечение" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Определено как «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Содержит музыку и фотографии" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Содержит фотографии и музыку" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Основное" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "New _Window" msgid "New window" msgstr "Создать окно" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Close tab" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрыть окно или вкладку" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "_Bookmark this Location" msgid "Bookmark current location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Show Details" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgid "Shortcuts" msgstr "Быстрый доступ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Open" msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "Remote location — only searching the current folder" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open file and close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 #| msgid "Open With Other _Application" msgid "Open with default application" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "New _Tab" msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Open With" msgid "Open tab" msgstr "Открыть вкладку" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Move tab left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Move tab right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперёд" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgid "Go up" msgstr "Перейти выше" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgid "Go down" msgstr "Перейти ниже" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти к домашней папке" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Enter _Location" msgid "Enter location" msgstr "Ввести адрес" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgid "Location bar with root location" msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgid "Location bar with home location" msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 #| msgid "Views" msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 #| msgid "Use tree view" msgid "Refresh view" msgstr "Обновить вид" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 #| msgid "Open action menu" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показать/Скрыть меню «Действия»" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 #| msgid "List View" msgid "List view" msgstr "В виде списка" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 #| msgid "Preview" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 #| msgid "Rating" msgid "Editing" msgstr "Правка" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 #| msgid "_Undo Create Folder" msgid "Create folder" msgstr "Создать папку" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 #| msgid "_Rename" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 #| msgid "_Delete Permanently" msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить безвозвратно" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 #| msgid "Select Items Matching" msgid "Select items matching" msgstr "Выделить объекты по соответствию" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 #| msgctxt "folder" #| msgid "%s Properties" msgid "Show item properties" msgstr "Показать свойства объекта" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Создать _папку" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Создать _документ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "_Создать ссылку" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "С_войства" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Изменить _фон" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Открыть _расположение объектов" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Открыть в другой _программе" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Переместить в…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Копировать в…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Удалить из _корзины" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить безвозвратно" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Восстановить из корзины" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Изменить размер значка…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Восстановить исходный размер значка" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "_Переименовать" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Убрать из недавних" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пуста" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Изменилась комбинация клавиш для удаления " #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу " "«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Понятно" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Параметры приложения" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать объекты:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Помещать папки перед _файлами" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Show context menu item to delete files permanently" msgstr "Показывать контекстное меню безвозвратного удаления файлов" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Show context menu item to create links from copied files" msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Views" msgstr "Вид" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Single click to open items" msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "_Double click to open items" msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Ask each time" msgstr "_Каждый раз спрашивать" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем " "больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Показывать папки в виде дерева" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Display" msgstr "Просмотр" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " "списка." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Только для файлов меньше, чем:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число объектов:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Preview" msgstr "Миниатюры" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "By Name" msgstr "По имени" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "By Modification Date" msgstr "По дате изменения" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "By Access Date" msgstr "По дате обращения" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "By Trashed Date" msgstr "По дате удаления" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Ввести _адрес" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Добавить закладку на этот адрес" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Меню «Действия»" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Открыть меню «Действия»" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Меню «Вид»" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Открыть меню «Вид»" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Поиск файлов" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Выполняются операции" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Открыть выполняемые операции" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Последнее _изменённое" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последнее _удалённое" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Р_елевантность поиска" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "В _обратном порядке" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимые _столбцы…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые _файлы" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "Ост_ановить" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Nautilus" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых местоположений" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые местоположения не найдены" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось отсоединить том" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "_Отменить" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "%s / %s доступно" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Отсоединить" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Недавних серверов нет" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" # заголовок диалогового окна #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Подключиться к _серверу" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Ввести адрес сервера…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " #~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Закладки не найдены" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Переместить вверх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить вниз" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Имя" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Адрес"