# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003 # Sun G11n , 2002 # Andrew W. Nosenko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 20:07+0300\n" "Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko\" \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов \"Наутилуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента \"Наутилуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления " "системы Bonobo или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс \"Наутилуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Фабрика адаптера компонента \"Наутилуса\"" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Произошёл сбой в функции bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Боковая панель эмблем для \"Наутилуса\"" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Просмотр в виде эмблем для \"Наутилуса\"" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Не удалось убрать эмблему с именем \"%s\". Это может значить, что эмблема " "встроенная, а не добавленная." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Не удалось убрать эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Не удалось переименовать эмблему с именем \"%s\". Это может значить, что " "эмблема встроенная, а не добавленная." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Не удалось переименовать эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Переименовать эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введите новое имя для эмблемы:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавить эмблемы..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использовано " "впоследствии для идентификации эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использовано " "впоследствии для идентификации эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Некоторые из файлов не могут быть добавлены как эмблемы, поскольку не " "являются допустимыми изображениями." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Не удалось добавить эмблемы" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Никакие файлы не могут быть добавлены как эмблемы, поскольку не являются " "допустимыми изображениями." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перенесённый текст не был допустимым местоположением файла." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Не удалось добавить эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением.." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесённые файлы не являются допустимыми изображениями." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Стереть" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Фабрика для компонента просмотра в виде оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Компонент просмотра в виде оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Просмотр в виде оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Просматривать как оборудование" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "просмотр в виде оборудования" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "имя значка для просмотра в виде оборудования" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "сводка информации об оборудовании" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s ЦПУ\n" "%s МГц\n" "%s К размер кэша" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu ГБ ОЗУ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu мБ ОЗУ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu гБ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu мБ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Время работы %d дней, %d часов, %d минут" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Обзор оборудования" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Место для страницы ЦПУ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Место для страницы памяти." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Место для страницы IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "История" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Боковая панель истории" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Боковая панель истории для \"Наутилуса\"" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Компонент просмотра свойств изображения" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Свойства изрбражения для \"Наутилуса\"" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "программа" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Программы" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Тип изображения: %s (%s)\n" "Размеры: %dx%d пикселей\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Произошёл сбой при загрузке информации об изображении" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "загружается..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "Текущий отображённый идентификатор (URI)" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Боковая панель заметок" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Боковая панель заметок для \"Наутилуса\"" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика для просмотра в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Компонент просмотра в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Просмотр в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика просмотра в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Просматривать как текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "С_копировать текст" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Поиск выделенного текста на Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Использовать Google для поиска выделенного текста в вебе" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Поиск выделенного текста в словаре" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Поиск выделенного текста в словаре Мерриама-Вебстера" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимация для показа имеющейся активности" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "пульсатор" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "фабрика пульсатора" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "фабрика объекта пульсатора" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "предоставляет видимое состояние" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Боковая панель дерева для \"Наутилуса\"" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Просмотр в виде дерева для \"Наутилуса\"" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Загружается..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Домашний каталог" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Просмотр доступного программного обеспечения" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Видение" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Лазурь" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Черный" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Голубая рябь" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Голубая шероховатость" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Буквы на синем фоне" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потёртый металл" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Мешковина" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Ц_вета" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сертифицировано" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Мел" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Каменный уголь" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Прохлада" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Синий" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Темная корка" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темный Гном" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Густой чирок" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Завершённое" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить объект" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затмение" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Зависть" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Любимец" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарная машина" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Окаменелость" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "Среда Гном" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зеленый ткач" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важное" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Волнистый мох" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Грязь" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедия" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Новый" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанские волны" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О нет!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло голубой" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурный мрамор" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая бумага" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морская пена" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесные волны" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежные волны" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Особое" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Терракот" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Волнистый белый" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Паутина" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Белый" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Белые рёбра" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Шаблоны" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Любимые приложения" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Любимые" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Настроить пользовательское окружение" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Настройки рабочего стола" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Настроить сетевые сервисы (Web-сервер, DNS-сервер и т.д.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Установки сервера" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Настроить сетевые сервисы" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Начать здесь" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Международное" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документирования Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новости и каналы" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Веб-сервисы" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Изменить системные настройки (затрагивают всех пользователей)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажановый вариант темы \"Crux\"" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Баклажан" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Вариант \"Чирок\" темы \"Crux\"" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Чирок" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Это используемая по умолчанию тема для \"Наутилуса\"." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды Гном." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Горная цепь" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тахоэ" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Добавлять nautilus к сессии" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Откравать новое окно для каждого открытого файла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконка домашнего каталога присутствует на рабочем столе" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текущая тема Наутилуса (устаревшее)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Установлен пользовательский фон" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Имя файла для фона по умолчанию" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию для боковой панели" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Имя файла для фона по умолчанию боковой панели" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра по умолчанию для папок" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как значки\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как список\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпись для иконки \"домашний каталог\" на рабочем столе" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпись для иконки \"мусорная корзина\" на рабочем столе" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Разрешить \"особые\" параметры в диалоге свойств файла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для каталогов. Используется только " "если background_set установлен в \"Истина\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется " "только если side_pane_background_set установлен в \"Истина\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Скрыть закладки по умолчанию из меню закладок." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконка домашнего каталога присутствует на рабочем столе" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то в боковой панели в режиме \"Дерево\" будут " "показываться только каталоги. В противном случае, будут показываться и " "файлы и каталоги." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую " "строку ввода местоположения." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую " "боковую панель." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую " "строку состояния." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую " "панель инструментов." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет позволять редактировать " "некоторый \"эзотерические\" параметры файлов в диалоге свойств файла." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Nautilus будет показывать каталоги преде, " "чем файлы в режимах \"Просматривать как значки\" и \"Просматривать как список" "\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет запрашивать подтверждение " "при попытке переместить файлы в мусорную корзину." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет создавать по умолчанию новое " "окно при открытии какого-либо элемента." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Nautilus будет отрисовывать иконки на " "рабочем столе" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет позволять удалять файлы \"на " "месте\", без перемещения их в мусорную корзину. Эта возможность может быть " "опасной, используйте с осторожностью." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет показывать в меню закладок " "только пользовательские закладки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то будут показываться файлы резервных копий, " "подобные создаваемым редактором Emacs. На текущий момент только файлы, чьи " "имена заканчиваются на тильду (~), считаются файлами резервных копий." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет сам добавлять себя в сессию " "при запуске. Это означает, что он (Наутилус) будет автоматически запущен, " "когда вы войдёте в систему в следующий раз." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то на рабочий стол будет помещена иконка, " "ссылающаяся на \"мусорную корзину\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то на рабочий стол будет помещена иконка, " "ссылающаяся на домашний каталог." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то на рабочий стол будет помещена иконка, " "ссылающаяся на \"мусорную корзину\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то файла в новых окнах будут отсортированы в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядку от \"a\" до \"z\", файлы будут отсортированы в " "порядке от \"z\" до \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если установлен в \"Истина\", то файла в новых окнах будут отсортированы в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядку от \"a\" до \"z\", файлы будут отсортированы в " "порядке от \"z\" до \"a\" если же отсортированы по размеру, то порядка от " "меньшего к большему, будети использован порядок от большего к меньшему." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Если установлен в \"Bстина\", то по умолчанию новые окна будут использовать " "плотное размещение иконок." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Если \"Истина\", то подписи к иконкам будут располагаться _рядом_ с ними, а " "не _под_ ними." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер превышает здесь заданный (в байтах), файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этой установки -- избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus управляет отрисовкой рабочего стола" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" "Nautilus использует домашний каталог пользователя в качестве рабочего стола" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "В боковой панели \"Дерево\" показывать только каталоги" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одиночным " "щелчком, или \"double\" для запуска файлов двойным щелчком" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Размещать метки рядом со значками" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Показывать каталоги перед файлами в окнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку ввода местоположения в новых окнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "Режим боковой панели" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме \"Просматривать как " "значки\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме \"Просматривать как " "список\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели в новых окнах." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Описание шрифта, использующегося для подписей к иконкам на рабочем столе." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Какой именно режи (компонент просмотра) использовать на боковой панели для " "новых окон." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконка мусорной корзины присутствует на рабочем столе" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Использовать р_учное размещение" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Использовать плотное размещение иконок в новых окнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " "или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" для запуска " "их как программ; \"ask\" для вопроса, что с ними делать через диалог; и " "\"display\" дабы показать их как текстовые файлы." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Когда показывать количество элементов в каталоге" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Когда показывать текст файла в иконках" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Когда показывать миниатюры для файлов изображений" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для каталогов." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Спрашивать ли подтверждение при перемещении файлов в мусорную корзину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Разрешать ли немедленное удаление" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Показывать ли резервные копии файлов" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли файлы с именем, начинающемся c точки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Width of the side pane" msgstr "ширина боковой панели" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Раздел AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Сетевой Раздел AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автоопределяемый раздел" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Дисковод компакт-дисков" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Раздел компакт-диска" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Раздел DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Расширенный раздел DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Раздел Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Раздел Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Раздел оборудования" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Раздел компакт-диска в формате Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Раздел JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Раздел MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Раздел MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Раздел Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Сетевой раздел NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Раздел Solaris в формате Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Раздел Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Раздел Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Раздел SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Системный раздел" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Раздел Solaris в формате Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Раздел Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Разделяемый раздел Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Раздел Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Раздел Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Раздел XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Раздел Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "сброс" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Вы не можете удалить иконку раздела. Если вы хотите извлечь носитель или " "отмонтировать раздел, то используйте пункт \"Извлечь\" в контекстном меню, " "появляющемся по щелчку правой кнопкой мыши на иконке раздела." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "Can't delete volume" msgstr "Невозможно удалить раздел" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 msgid "Trash" msgstr "Мусорная корзина" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "Пере_нести сюда" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "С_копировать сюда" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Использовать как фон для _всех папок" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Использовать как фон для _этой папки" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не удалось установить эмблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и " "цифры." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Уже существует эмблема с именем \"%s\". Пожалуйста, выберите другое имя." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую эмблему." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld из %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Из:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "В:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" "Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что этот диск только для " "чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Произошла ошибка при удалении.\n" "\n" "Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его родительской папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Произошла ошибка при удалении.\n" "\n" "Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что этот диск только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" "Элемент \"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав " "для изменения его или его родительской папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" "Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что он или его родительский " "каталог содержаться в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" "Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину, потому что вы не " "имеете достаточных прав для изменения его или его родительской папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Произошла ошибка при копировании.\n" "\n" "Элемент \"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав " "для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Произошла ошибка при копировании элемента \"%s\".\n" "\n" "Недостаточно места в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении элемента \"%s\".\n" "\n" "Недостаточно места в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Произошла ошибка при связывании элемента \"%s\".\n" "\n" "Недостаточно места в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Произошла ошибка при копировании в элемента \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Произошла ошибка при копировании в \"%s\".\n" "\n" "Место назначения только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Произошла ошибка при связывании в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Произошла ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при копировании элемента \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при перемещении элемента \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при удалении элемента \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при копировании.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при перемещении.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при связывании.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Произошла ошибка \"%s\" при удалении.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Произошла ошибка при связывании." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Элемент \"%s\" не может быть перемещен в новое местоположение, поскольку его " "имя уже используется для специального элемента, который не может быть удалён " "или заменён.\n" "\n" "Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и " "попробуйте ещё раз." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Элемент \"%s\" не может быть скопирован в новое местоположение, поскольку " "его название уже используется для специального элемента, который не может " "быть удалён или заменён.\n" "\n" "Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и " "попробуйте ещё раз." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Невозможно заменить файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл %s уже существует.\n" "\n" "Хотите заменить его?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Произошёл конфликт при копировании" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d-ая ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-ая ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-ья ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-ая ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr "ая копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr "ая копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr "ая копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr "яя копия)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копия)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-ья копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "Перемещено файлов:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Перемещается" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Идёт подготовка к перемещению в мусорную корзину..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Перемещение файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Перемещено файлов:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Идёт подготовка к перемещению..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершается перемещение..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Создание ссылок на файлы" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Создано ссылок:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Создаётся ссылка" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершается создание ссылок..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "Скопировано файлов:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Копируется" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Идёт подготовка к копированию..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Вы не можете копировать элементы в мусорную корзину." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Невозможно скопировать в мусорную корзину" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Вы не можете переместить эту мусорную корзину." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную корзину." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Невозможно переместить в себя" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Невозможно скопировать в себя" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Невозможно скопировать в себя" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Произошла ошибка при создании новой папки.\n" "\n" "У вас не достаточно прав на запись на устройство назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Произошла ошибка при создании новой папки.\n" "\n" "Нет места на устройстве назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Произошла ошибка \"%s\" создания новой папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Произошла ошибка создания новой папки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "неозаглавленная папка" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Файлов удалено:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Удаляется" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Идёт подготовка к удалению файлов..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Опустошение мусорной корзины" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Идёт подготовка к опустошению мусорной корзины..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно удалить все эти элементы из мусорной " "корзины?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" msgstr "Опусто_шить" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копия).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo...(копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (другая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (другая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (другая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3-ья копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3-ья копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (другая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3-ья копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23-ья копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23-ья копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "25 (25-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123-ая копия).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124-ая копия).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сегодня, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сегодня, %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 msgid "today" msgstr "сегодня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000 в 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 items" msgstr "0 элементов" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 folders" msgstr "0 папок" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 msgid "0 files" msgstr "0 файлов" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 item" msgstr "1 элемент" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 folder" msgstr "1 папка" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u элементов" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u папок" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u файлов" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "? items" msgstr "? элементов" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "program" msgstr "программа" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл " "gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то " "другим причинам." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста " "в список рассылки gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 msgid "link" msgstr "ссылка" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_всегда" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "только _локальные файлы" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_никогда" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 мБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 мБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 мБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 мБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 мБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "активировать элементы одним _щелчком" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "активировать элементы _двойным щелчком" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "в_ыполнять файлы при щелчке на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "показывать _файлы при щелчке на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "каждый раз спр_ашивать" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Искать файлы только по названию" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Искать файлы по названию и свойствам" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:473 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "просмотр в виде значков" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "просмотр в виде списка" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "вручную" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "по названию" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "по размеру" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "по дате изменения" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "по эмблемам" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "размер" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "дата модификации" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "дата изменения" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "дата доступа" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "владелец" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "группа" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "права (восьмеричные)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "нет" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашний каталог пользователя %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1169 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Контуры" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343 msgid "file icon" msgstr "значок файла" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726 msgid "editable text" msgstr "редактируемый текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727 msgid "the editable label" msgstr "редактируемая метка" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734 msgid "additional text" msgstr "дополнительный текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735 msgid "some more text" msgstr "ещё немного текста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742 msgid "highlighted for selection" msgstr "подсветка для выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "подсвечивается ли выделение" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "подсветка фокуса ввода" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "подсвечивается ли фокус ввода" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "highlighted for drop" msgstr "подсвеченное для вставки" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2760 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "подсвечивается ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Frame Text" msgstr "Окаймлять текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Рисовать рамку вокруг невыделенного текста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвет области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цвет области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозрачность области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозрачность области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Прозрачность подсветки" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Прозрачность подсветки для выделенных значков" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 msgid "Light Info Color" msgstr "Светлый информационный цвет" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Цвет, используемый для для информационного текста на тёмном фоне" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 msgid "Dark Info Color" msgstr "Тёмный информационный цвет" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Цвет, используемый для для информационного текста на светлом фоне" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить этот элемент там где, вы его поместили? Это " "нарушит сохранённое расположение." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить эти элементы там где, вы их поместили? Это " "нарушит сохранённое расположение." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить этот элемент там, где вы его поместили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить эти элементы там, где вы их поместили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Переключить на размещение вручную?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Если вы хотите включить быстрый поиск, вам необходимо отредактировать файл %" "s в режиме суперпользователя. Установка флага в \"да\" включит сервис " "medusa.\n" "Для запуска сервисов индексирования и поиска, следует также запустить " "следующие команды в режиме суперпользователя:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Быстрый поиск не будет доступен, пока начальный индекс файлов не будет " "создан. Процесс индексирования может занять длительное время." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, приложение, осуществляющее поиск, не может быть найдено в системе. " "Если программа nautilus была собрана самостоятельно, необходимо установить " "копию программы medusa и пересобрать \"Наутилус\". (Копия программы Medusa " "доступна на ftp://ftp.gnome.org)\n" "Если используется пакетная версия \"Наутилуса\", быстрый поиск недоступен.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "нет в меню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для этого файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для типа \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "по умолчанию для этого файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "по умолчанию для типа \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Нет в меню для элементов типа \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Есть в меню для типа \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Есть в меню для элементов типа \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Есть в меню для всех элементов типа \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "По умолчанию для типа \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "По умолчанию для элементов типа \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "По умолчанию для всех элементов типа \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Изменить приложение \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "включать в меню для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "использовать по умолчанию для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "включать в меню только для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "использовать по умолчанию только для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "не включать в меню для элементов типа \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Имя" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Выбрать" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Сделано" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Изменить..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Перейти сюда" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в диалоге " "\"Типы файлов и программы\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Открыть другим приложением" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Выберите приложение для открытия файла \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Открыть другим компонентом просмотра" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Выберите компонент просмотра для \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Нет доступных компонентов просмотра для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Нет доступных компонентов просмотра" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Нет приложений, ассоциированных с \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Нет ассоциированных приложений" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Нет действий, ассоциированных с \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Нет ассоциированных действий" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы можете настраивать среду Гном, ассоциируя приложения с типами файлов. Вы " "хотите ассоциировать приложение с данным типом файла сейчас?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Ассоциировать приложение" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Компонент просмотра, ассоциированное с \"%s\", неверно." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Неверный ассоциированный компонент просмотра" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Приложение, ассоциированное с \"%s\", неверно." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Неверное ассоциированное приложение" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Действие, ассоциированное с \"%s\", неверно." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Неверное ассоциированное действие" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы можете настраивать среду Гном, ассоциируя различные приложения или " "компоненты просмотра с типами файлов. Вы хотите ассоциировать приложение " "или компонент просмотра с этим типом файла сейчас?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Ассоциировать действие" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в " "\"%s\". Хотите выбрать другое приложение?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Действие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому что не имеет доступа к " "файлам в \"%s\". Хотите выбрать другое действие?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Невозможно открыть местоположение" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в " "\"%s\". Другие приложения не доступны для просмотра данного файла. Если вы " "скопируете данный файл на свой компьютер, возможно, вы сможете его открыть." # FIXME: что-то надо делать с этим `action' и переводить его как-то иначе, # не как `действие' или не просто как `действие'. Но что-то мне в # голову ничего путного не приходит... #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Дейстрие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому, что не имеет доступа к " "файлам в \"%s\". Другие действия не доступны для просмотра данного файла. " "Если вы скопируете данный файл на свой компьютер, возможно, вы сможете его " "открыть." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленной стороны из-за " "соглашений безопасности." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Возникла ошибка при запуске приложения.\n" "\n" "Подробности: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Произошла ошибка запуска приложения" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Это место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы.\n" "\n" "Для открытия нелокальных файлов скопируйте их в локальную папку и перетащите " "снова." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы\n" "Для открытия нелокальных файлов скопируйте их в локальную папку и перетащите " "снова.Перетащенные локальные файлы уже были открыты." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ], имена которых содержат \"%s\"." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ], начинающиеся c \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ], заканчивающиеся на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ], имена которых НЕ содержат \"%s\"." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ], совпадающие с регулярным выражением \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ], совпадающие с шаблоном файла \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Items that are ]-- обычные файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Items that are ]-- текстовые файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Items that are ]-- приложения" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Items that are ]-- папки" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Items that are ]-- музыкальные файлы" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Items ]не %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Items ], являющиеся %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ], не принадлежащие \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items ], принадлежащие \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Items ], имеющие UID владельца \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Items ], имеющие UID владельца, отличный от \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Items ]больше чем %s байт" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Items ]меньше чем %s байт" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Items ]из %s байт" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Items ], изменённые сегодня" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Items ], изменёные вчера" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Items ], изменённые %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Items ], не изменённые %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Items ], не изменённые до %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Items ], изменённые после %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Items ], изменённые в течение недели %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Items ], изменённые в течение месяца %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Items ], помеченные \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Items ], не помеченные \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]со всеми словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Items ], содержащие одно из слов \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]без слов \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]без любого слова из \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] и [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Элементы, удовлетворяющие \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\"." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Элементы -- обычные файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами " "размером меньше чем 2000 байт." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Элементы, имена которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Осуществляется поиск на дисках" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus ищет мусорную корзину на ваших дисках." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Откатить изменения" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить изменения" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Возвратить изменения" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Возвратить отмененные изменения" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Просматривать как %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Компонент просмотра в виде %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистить текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "_Вырезать текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Удалить выделенный текст, не помещая его в буфер обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "Вст_авить текст" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Диалог настроек управления файлами" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Окно просмотра домашнего каталога файлового менеджера \"Наутилус\"" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Домашний каталог" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера для \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Компонент просмотра в виде значков" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Компонент просмотра в виде списка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает " "прокручиваемый список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\" , который показывает " "прокручиваемый список для результатов поиска" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает двумерное " "поле со значками" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает значки на " "рабочем столе" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Просмотр значков рабочего стола для файлового менеджера \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Просмотр в виде значков для файлового менеджера \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Просмотр в виде списка для файлового менеджера \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Просмотр в виде списка результатов диспетчера файлов Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика метафайла \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболочка \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операции оболочки \"Наутилуса\", которые могут быть произведены путём " "последовательных вызовов из командной строки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Список поиска" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Просматривать как значки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Просматривать как список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Просматривать как зна_чки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Просматривать как списо_к" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Опустошить мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Будет открыто %d отдельных окон. Вы действительно хотите сделать это?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Открыть %d окон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "Delete?" msgstr "Удалить?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Выбрать категорию:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблоны" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Элемент \"%s\" выделен" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 msgid "1 folder selected" msgstr "1 папка выделена" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d папок выделено" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (содержащий 0 элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (содержащий 1 элемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (содержащий %d элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (содержащий всего 0 элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (содержащий всего 1 элемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (содержащий всего %d элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Элемент \"%s\" выделен (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d элементов выделено (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 другой элемент выделен (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d других элементов выделено (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем \"Наутилус\" может обработать. " "Некоторые файлы не будут показаны." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 msgid "Too Many Files" msgstr "Слишком много файлов" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину. Хотите удалить " "его немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите " "удалить их немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите " "удалить эти %d элементов немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\" элементов из мусорной " "корзины?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из " "мусорной корзины?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Удалить из мусорной корзины?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other _Application..." msgstr "_Другое приложение..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 msgid "An _Application..." msgstr "Прило_жение..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Другой компонент _просмотра..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 msgid "A _Viewer..." msgstr "Компонент _просмотра..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Не удалось завершить команду: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Не удалось завершить команду." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Использовать приложение \"%s\" для выбранных элементов" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\". " "Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарии с выбранными элементами " "в качестве параметров." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 msgid "About Scripts" msgstr "О сценариях" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Все исполняемые файлы их этой папки появяться в меню \"Сценарии\". Выбор " "сценария из меню запустит этот сценарий.\n" "\n" "При загрузке из локальной папки сценариям будут переданы имена выбранных " "файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей " "содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы " "сценариям.\n" "\n" "Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены " "\"Наутилусом\" для использования сценариями:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список " "выделенных файлов (только локальных)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список " "идентификаторов (URI) для выделенных файлов\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: идентификатор (URI) для текущего " "местоположения\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d выбранных элементов будут перемещены, если вы выберете команду \"Вставить " "файлы\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду " "\"Вставить файлы\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "Mount Error" msgstr "Произошла ошибка подсоединения" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769 msgid "Unmount Error" msgstr "Произошла ошибка отсоединения" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Произошла ошибка подсоединения" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 msgid "E_ject" msgstr "Извле_чь" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Отключить раздел" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть _в новом окне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Открыть _в %d новых окнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Домашний каталог" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Домашний каталог" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Удалить из _мусорной корзины" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Перем_естить в мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Создать сс_ылки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Empty Trash" msgstr "Опусто_шить мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 msgid "Cu_t File" msgstr "_Вырезать файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Вырезать файлы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Copy File" msgstr "С_копировать файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Copy Files" msgstr "С_копировать файлы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели. Хотите " "переместить ее в мусорную корзину?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Эта ссылка не может быть использована, поскольку цель \"%s\" не существует. " "Хотите переместить ее в мусорную корзину?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 msgid "Broken Link" msgstr "Испорченная ссылка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" является исполняемым текстовым файлом. Хотите запустить его или " "просмотреть его содержимое?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустить или показать?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Открывается \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Cancel Open?" msgstr "Отменить открытие?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти элемент \"%s\". Возможно, он недавно был удалён." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Произошла ошибка отображения папки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или " "удален?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для переименования элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Имя \"%s\" недопустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n" "Пожалуйста, выберите другое имя." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "Имя \"%s\" недопустимо.\n" "Пожалуйста, выберите другое имя." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить имя для элемента \"%s\", потому что это диск только для " "чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно переименовать элемент \"%s\" в \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Произошла ошибка переименования" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить группу для элемента \"%s\", потому что этот диск только " "для чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить группу для элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Произошла ошибка установки группы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить владельца для элемента \"%s\", потому что этот диск " "только для чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Произошла ошибка установки владельца" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\", потому что этот " "диск только для чтения" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Произошла ошибка установки прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Переименовывается элемент \"%s\" в \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Отменить переименование?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "по и_мени" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Сохранить значки отсортированными по имени в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по размеру в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "по _типу" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по типу в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "по дате изменения" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Сохранить значки отсортированными по дате изменения в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по эмблемам в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указывает на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Операции перетаскивания и вставки поддерживаются только на локальных " "файловых системах." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Произошла ошибка перетаскивания и вставки" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания." #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/file-manager/fm-list-view.c:788 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/file-manager/fm-list-view.c:799 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:810 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модификации" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Вы не можете связать больше чем с одним пользовательским значком " "одновременно! Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы " "установить пользовательский значок." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Более одного изображения" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, который вы указали, не локальный. Вы можете использовать только " "локальные изображения в качестве пользовательских значков." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Только локальные изображения" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, который вы указали, не является изображением. Вы можете использовать " "только локальные изображения в качестве пользовательских значков." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Только изображения" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s свойства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить смену группы?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Changing group" msgstr "Изменение группы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить смену владельца?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Changing owner" msgstr "Изменение владельца" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемое" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 элемент, размер %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d элементов, с общим размером %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержание не читаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211 msgid "_Names:" msgstr "На_именования:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "_Name:" msgstr "На_именование:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3000 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 msgid "Volume:" msgstr "Раздел:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Выбрать другой значок..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "У_брать пользовательский значок" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Read" msgstr "Про_читать" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "_Write" msgstr "За_писать" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 msgid "E_xecute" msgstr "_Выполнить" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762 msgid "Set _user ID" msgstr "Установить идентификатор поль_зователя (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767 msgid "Special flags:" msgstr "Особые флаги:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Установить идентификатор _группы (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772 msgid "_Sticky" msgstr "При_клеенный" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Владелец файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888 msgid "File owner:" msgstr "Владелец файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_File group:" msgstr "_Группа файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908 msgid "File group:" msgstr "Группа файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Text view:" msgstr "Просмотр в виде текста:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999 msgid "Number view:" msgstr "Просмотр в виде чисел:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 msgid "Last changed:" msgstr "Последние изменения:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Права доступа для выделенного файла не могут быть определены." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330 msgid "Couldn't show help" msgstr "Невозможно показать справку" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Отменить показ окна свойств?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "Creating Properties window" msgstr "Создание окна свойств" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794 msgid "Select an icon" msgstr "Выберите значок" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, " "когда ваш диск был в последний раз проиндексирован." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен, потому что он не " "установлен." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Сервис поиска недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Индекс вашей системы устарел. Поиск прямо сейчас не вернёт результатов. " "Новый индекс можно создать, запустив сервис \"medusa-indexd\" в режиме " "суперпользователя из командной строки." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Поиск файлов, которые слишком новы" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. " "Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Произошла ошибка при поиске" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Программа поиска не может открыть индекс файловой системы. Индекс может " "отсутствовать или быть повреждён. Создать новый индекс можно, запустив " "сервис \"medusa-indexd\" в режиме суперпользователя в командной строке." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Произошла ошибка чтения индекса файлов" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "При загрузке содержимого этого поиска возникла ошибка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов " "системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу, так что " "будет осуществлён более медленный поиск, не использующий индекс." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Для выполнения поиска по содержанию программе поиска требуется индекс файлов " "системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Быстрый поиск недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Поиск содержимого недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Файлы индекса доступны, но программа сервиса поиска Medusa, которая " "обслуживает индексные запросы, не запущена. Для запуска этой программы " "зарегестрируйтесь как суперпользователь и введите следующую команду в " "командной строке:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в " "системе. В настоящий момент такой индекс создаётся. Поскольку программа " "поиска ещё не может использовать этот индекс, поиск может занять несколько " "минут." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Для выполнения поиска по содержимому программе поиска требуется индекс " "файлов в системе. В настоящий момент такой индекс создаётся. Поиск по " "содержимому будет доступен, когда индекс будет создан." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Индексированный поиск недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в " "системе. В настоящий момент индекс не доступен. Индекс можно создать путём " "запуска сервиса \"medisa-searcd\" в режиме суперпользователя в командной " "строке. До создания индекса поиск будет занимать несколько минут." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Для выполнения поиска по содержимому программе поиска требуется индекс " "файлов в системе. В настоящий момент индекс не доступен. Индекс можно " "создать путём запуска сервиса \"medisa-indexd\" в режиме суперпользователя в " "командной строке. До создания индекса поиск по содержимому не может быть " "выполнен." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в " "системе. Системный администратор запретил быстрый поиск на этом компьютере, " "так что индекс недоступен." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Быстрый поиск недоступен на вашем компьютере" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Где" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Открыть в %d _новых окнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Найдено больше, чем можно показать на экране. Часть элементов не будет " "показана." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Слишком много совпадений" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "Создать значок _запуска" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создать новый значок запуска" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Open T_erminal" msgstr "Создать _терминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона " "рабочего стола" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Сбросить фон к ис_ходному" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Установить фон рабочего стола в исходное значение" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Выбрать другую программу просмотра для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Домашний каталог" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный элемент, не перемещая его в мусорную корзину" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Изменить значок запуска" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Изменить информацию значка запуска" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Format the selected volume" msgstr "Отформатировать выбранный раздел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Изменить свойства носител_я" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Отключить выбранный раздел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы" "\" или \"Скопировать файлы\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы" "\" или \"Скопировать файлы\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть с помо_щью" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть _в новом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы" "\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы" "\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prot_ect" msgstr "За_щитить" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Защитить выбранный раздел." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный элемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить просмотр" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Обновить порядок сортировки и масштаб для совпадения с настройками для этого " "просмотра" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Запуск или управление сценариями из ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select _All Files" msgstr "Выделить вс_е файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Шаблоны" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все элементы в этом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить все элементы в этом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Просмотреть свойства каждого выделенного раздела" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отключить выбранный раздел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Использовать исходный фон для этого местоположения" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Format" msgstr "От_форматировать" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Отключить раздел" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Paste Files" msgstr "Вст_авить файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Вст_авить файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" msgstr "_Изменить свойства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "Переи_меновать..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Выстраивать _элементы" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дате изменения" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "По _эмблемам" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "По _названию" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "По _размеру" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "По _типу" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Выстроить по имени" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Плотное разме_щение" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранить значки выровненными по сетке" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_братный порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Раст_януть значок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "Вр_учную" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Индексирование выполнено на %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения " "поиска." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Состояние индексирования" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваши файлы были в последний раз проиндексированы %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения " "поиска. В настоящий момент ваши файлы проиндексированы." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Когда быстрый поиск включён, \"Поиск\" создаёт индекс для ускорения поиска. " "Быстрый поиск не доступен на вашем компьютере, так как у вас сейчас нет " "индексного файла." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "В настоящий момент для ваших файлов нет индекса." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показать состояние индексирования" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показывать состояние _индексирования" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показывать состояние индексирования, используемого для поиска" #: src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Невозможно создать требуемую папку" #: src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до запуска " "\"Наутилуса\" или установите права так, чтобы \"Наутилус\" мог создать её." #: src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Невозможно создать требуемые папки" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Не удалось создать следующие необходимые папки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Создайте эти папки до запуска \"Наутилуса\" или установите права так, чтобы " "\"Наутилус\" мог создать их." #: src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Ссылка на старый рабочий стол" #: src/nautilus-application.c:350 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Местоположение каталога, отвечающего за рабочий столл, в Gnome 2.4 " "изменилось. Ссылка под названием \"Ссылка на старый рабочий стол\" была " "создана вашем на рабочем столе. Вы можете открвть её, переместить все " "файлы, какие хотите, на новый рабочий стол, после чего удалить её." #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Старый рабочий стол после миграции" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:522 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "\"Наутилус\" не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay" "\" из консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать " "перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\"." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:528 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Программа \"Наутилус\" не может быть использована сейчас. Запуск команды " "\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно " "попробовать перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\" заново.\n" "\n" "Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин " "этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к " "библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может " "быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Запуск \"bonobo-slay\" уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, " "которые могут быть необходимы другим приложениям.\n" "\n" "Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает " "проблему, причины этого неизвестны.\n" "\n" "Такая же ошибка появляется, когда сбойная версия программы bonobo-activation " "была установлена." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 #: src/nautilus-application.c:583 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." #: src/nautilus-application.c:559 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в " "системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового " "менеджера." #: src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в " "системе Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-" "activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить проблему." #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в " "системе Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса " "bonobo-activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить " "проблему." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не определены" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Наименование" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Больше параметров" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Меньше параметров" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Найти их!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Can't connect to server" msgstr "Невозможно переместить в себя" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" не является допустимым местоположением. Пожалуйста, проверьте " "написание и попробуйте снова." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Сетевые серверы" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "_Соединиться" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 гБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 кБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 кБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Исходный вид" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" "Исходные значения просмотра в виде значков" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Исходные значения просмотра в виде списка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Прочие просматриваемые файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Мусорная корзина" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Исходные значения просмотра в виде дерева" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "всегда" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Спрашивать, прежде чем опусто_шать мусорную корзину или удалять файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. " "При увеличении масштаба будет появляться больше информации." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число элементов в папках" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки управления файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "только для локальных файлов" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "никогда" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казывать только папки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать образе_ц:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показывать текст в зн_ачках:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "По_мещать папки перед файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "П_росматривать новые папки, используя:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Вид" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать элементы:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_двойной щелчок активирует элементы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст рядом со значками" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "Использовать плотное разме_щение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке \"Наутилуса" "\"\n" "вызывался ранее.\n" "\n" "Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть в %s" # "Открыть с помощью..." -- это ешё помещается, но для соответствия с "Open with %s"... #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Открыть в..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить прилодение записи на CD:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Не удалось запустить прилодение записи на CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Опусто_шить мусорную корзину" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "З_аписать содержимое на CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d местоположений в отдельных окнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Просмотреть во множественных окнах?" #: src/nautilus-location-dialog.c:138 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Невозможно открыть местоположение" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из \"Наутилуса\"." #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустить \"Наутилус\"." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "\"Наутилус\"" #: src/nautilus-main.c:258 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с " "идентификаторами (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:262 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими " "параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:266 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --quit не может быть использован вместе с " "идентификаторами (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:270 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --restart не может быть использован вместе с " "идентификаторами (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:274 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем " "одним идентификатором (URI).\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Вы уверены в том что хотите стереть историю? Если вы это сделаете, то не " "сможете воспроизвести ее." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите очистить список местоположений, которые вы " "посетили?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" msgstr "Забыть историю?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Местоположение \"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из " "вашего списка?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для несуществующего местоположения" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего местоположения в это меню." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Изменить видимость строки местоположения этого окна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистить содержимое меню \"Перейти\" и списков \"Вперед/Назад\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыть вс_е окна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все окна \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещенному местоположению" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещенному местоположению" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Location _Bar" msgstr "Строка _местоположения" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Найти файлы на этом компьютере" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Write to CD" msgstr "Записать на CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Доб_авить закладку" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "За_быть историю" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Курьер" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "К _местоположению..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "_Боковая панель" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Trash" msgstr "М_усорная корзина" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Информация" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Просматривать как..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Владелец файла:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1104 #, fuzzy msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n" "К сожалению, невозможно сказать какая именно." #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Произошёл сбой в боковой панели %s, продолжение невозможно. Если это будет " "случаться и далее, возможно, стоит отключить эту панель." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Произошёл сбой боковой панели" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Боковая панель" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Содержит боковую панель" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Снять образ профайла" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фон и эмблемы" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr " У_брать... " #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Доб_авить новый... " #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть удален." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Невозможно удалить шаблон" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Создать новую эмблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключевое слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создать новый цвет:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "З_начение цвета:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Невозможно установить шаблон" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Не является изображением" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть установлен." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Выбрать файл изображения для добавления в качестве шаблона" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не удалось установить цвет" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Выбрать цвет для добавления" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения!" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Выбрать категорию:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_тменить удаление" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Доб_авить новый шаблон..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Доб_авить новый цвет..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Доб_авить новую эмблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его." #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее." #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Шаблоны:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "У_брать шаблон..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "У_брать цвет..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "У_брать эмблему..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Имя [contains \\\"fish\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Содержимое [includes all of \\\"fish tree\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Тип [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Размер [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] С эмблемой [includes \\\"Important\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Последнее изменение [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Владельцем [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] содержит [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] начинается с [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] заканчивается на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] удовлетворяет шаблону [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] удовлетворяет с рег.выражению [\\\"e??l.$\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] включает всё из [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] включает любое из [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] не включает всё из [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] не включает ничего из [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] является [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "не является" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] обычным файлом" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] текстовым файлом" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] приложением" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] папкой" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] музыкальным файлом" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] больше чем [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] меньше чем [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] отмечающей как [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] не отмечающей как [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] было после [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] было до [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] было сегодня" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] было вчера" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] было в течение недели [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] было в течение месяца [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] является [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] не является [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Не удалось запустить \"Наутилус\"\n" "Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и правильно " "установлена" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Не удалось подсоединиться к идентификатору (URI) %s\n" "Убедитесь, что адрес верен, затем впишите его в строку местоположения в окне " "файлового менеджера" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Файл типа Glade для подсоединения к серверной программе отсутствует.\n" "Проверьте установку \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Добавит новый сервер к Сетевым серверам и подключиться к нему" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Новый сервер" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Соединиться" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Выбрать вид для текущего расположения или изменить набор видов" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Отобразить справку по \"Наутилусу\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Отобразить список создателей \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Отобразить шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для " "настройки внешнего вида" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Отобразить последнее содержимое текущего местоположения" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Изменить настройки \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Перейти в пустую папку для создания CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти к домашнему каталогу" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Возвратить _нормальный размер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Изменить настройки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Составить отчёт о профилировании" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Переустановить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Запустить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Остановить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Остановить загрузку этого местоположения" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отменить последнее изменение текста" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Записать содержимое на CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "Увеличить масштаб (_+)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "Уменьшить масштаб (_-)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Фон и эмблемы" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "_Создание CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "П_рофайлер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "Составить _отчёт о профилировании" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Пере_установить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Запустить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "О_становить" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "О_становить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "Просматривать _как..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "З_аписать на CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыть боковую панель" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показать %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "_Создание CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close _All Parents" msgstr "Закрыть вс_е окна" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Перейти в пустую папку для создания CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\"" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "К _местоположению..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Items that are ]-- папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Шаблоны" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "заголовок" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "просмотр истории" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "текущее выделение" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Произошёл сбой просмотра" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Возникла ошибка компонента просмотра \"%s\", продолжить невозможно. Вы " "можете выбрать другую программу просмотра или перейти в другое " "местоположение." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске." #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Просмотр текущего файла или каталога" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Не удалось найти \"%s\". Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать " "файлы такого типа." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "\"Наутилус\" не имеет установленной программы просмотра, которая может " "показать \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать %" "s: положения." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилусу\" не удалась попытка " "регистрации." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не удалось показать \"%s\", из-за отказа в доступе." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Не удалось показать \"%s\", потому что узел \"%s\" не может быть найден. " "Убедитесь, что у вас правильно настроен сервис прокси и что вы ввели адрес " "правильно." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Не удалось показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что " "у вас правильно настроен прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может подключиться к " "мастеру просмотра сети SMB.\n" "Проверьте, что сервер сети SMB запущен в локальной сети." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, " "либо потому что не запущен сервис поиска. Убедитесь, что вы запустили сервис " "поиска Medusa и если у вас нет индекса, что запущен индексатор Medusa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Поиск недоступен" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"Наутилус\" не может отобразить местоположение \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "Can't Display Location" msgstr "Невозможно показать местоположение" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к местоположению, указанному закладкой" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Авторское право (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Валёк Филиппов\n" "Дмитрий Мастрюков\n" "Группа глобализации компании Sun\n" "Андрей Носенко " #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "\"Наутилус\" -- это графическая оболочка для среды Гном, которая делает " "управление файлами и остальной системой более простым." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Перейти назад на несколько страниц" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Перейти вперёд на число страниц" #: src/nautilus-window.c:902 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Отобразить это местоположение с помощью компонента \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1172 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" #: src/nautilus-window.c:1175 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Шрифты" #: src/nautilus-window.c:1178 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "_Создание CD" #: src/nautilus-window.c:1610 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор приложения" #: src/nautilus-window.c:1611 msgid "The application ID of the window." msgstr "Идентификатор приложения в окне." #: src/nautilus-window.c:1617 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/nautilus-window.c:1618 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Подогнать масштаб по ширине" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Попытаться уместить содержимое в окне" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Масштабировать" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые серверы" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Окно просмотра сетевых серверов файлового менеджера \"Наутилус\"" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "На_именование:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "Компакт-диск" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "ZIP-дисковод" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Аудио компакт-диск" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Корневой раздел" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить дисковод. Возможно, в нём нет " #~ "дискеты." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить раздел. Возможно, нет носителя в " #~ "устройстве." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить дискету. Возможно, она в формате, " #~ "который не может быть подсоединён." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный раздел. Раздел возможно " #~ "имеет формат который не может быть подсоединён." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный дисковод." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный раздел." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "\"Наутилусу\" не удалось отсоединить указанный раздел." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Раздел ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Произошла ошибка выполнения программы \"%s\": %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Д_иски" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Подключить или отключить диски" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как значки\"" #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как список\"" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Если установлен в \"Истина\", то скрытые файлы (файлы, чьи имена " #~ "начинаются с точки) будут показываться в файловом менеджере." #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Открыть _в этом окне" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Создать _папку" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Сортировать в о_братном порядке" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Использовать р_учное размещение" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Открывать каждый выделенный элемент в новом окне" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Изменить видимость панели инструментов этого окна" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Перейти в папку \"Начать здесь\"" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Создать окно" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Открыть другое окно \"Наутилуса\" для отображаемого местоположения" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Найти" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Начать здесь" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Панель _инструментов" #~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." #~ msgstr "Местоположение \"%s\" больше не существует." #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Перейти к несуществующему местоположению" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Ваш сервис прокси типа HTTP требует регистрации.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Вы должны зарегистрироваться для доступа к \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Ваш пароль будет передан незашифрованным." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Ваш пароль будет передан зашифрованным." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Требуется идентификация" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Вы не можете скопировать мусорную корзину." #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Скопировать текст" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Люцида" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервисы" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Использовать шрифт Курьер" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Использовать фиксированный шрифт" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Использовать системный шрифт GTK" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Использовать шрифт Гельветика" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Использовать шрифт Люцида" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Использовать шрифт Таймс" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Фиксированный" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "Системный шрифт _GTK" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Гельветика" #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Таймс"