# translation of nautilus to Russian # Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Vasiliy Faronov , 2008. # Alexander Sigachov , 2006. # Yuri Kozlov , 2010. # Dmitry Shachnev , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2011-2018, 2019. # Ivan Komaritsyn , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-29 20:30+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запуск приложения" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2856 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также " "известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для " "управления файлами и навигации по файловой системе." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " "Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " "как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " "устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " "три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " "список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " "сценариев." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "В виде значков" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509 msgid "Other Locations" msgstr "Другие места" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после " "текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " "текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. " "Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), " "«never» (никогда)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " "изменения" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " "изменения." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " "безвозвратного удаления объектов минуя корзину." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или " "выделенных файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " "создания ссылок скопированных или выделенных файлов." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " "количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " "на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " "будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " "«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " "нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в " "случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения " "работающего с ним." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " "любая из кнопок нажата." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Когда показывать миниатюры файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " "установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " "локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " "файлов, для которых возможен предварительный просмотр." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " "Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), " "«atime» (время) и «starred» (избранный)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в " "порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " "порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " "меньшему." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра. Возможные " "варианты: «list_view» (список), «icon_view» (значки)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " "«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Тип вида используемый при поиске" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " "операции перетаскивания" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, " "папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически " "после тайм-аута." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового " "окна/вкладки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет " "сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по " "умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " "стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " "значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " "«mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Column order in list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Use tree view" msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Initial size of the window" msgstr "Исходное масштаб окна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "адреса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " "панель." #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 #: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341 #: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254 #: src/nautilus-search-popover.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду" msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду" msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Окружающий" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7466 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Видео" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Основное" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Битрейт:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112 #: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:930 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" msgstr[2] "%d пикселов" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171 msgid "Height" msgstr "Высота" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Software" msgstr "Программы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Description" msgstr "Описание" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Created On" msgstr "Дата создания" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7468 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Отправить…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Отправить файл по электронной почте…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ой! Что-то пошло не так." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "При попытке показать справку произошла ошибка: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого местоположения напрямую " "не поддерживается." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Завершить Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить программу:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не удалось найти программу" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." #: src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " "запуска. Запустить это приложение?" #: src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." #: src/nautilus-autorun-software.c:240 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Имя не может быть пустым." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Имя не может содержать символ «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» не является допустимым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» не является допустимым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Переименовать %d папку" msgstr[1] "Переименовать %d папки" msgstr[2] "Переименовать %d папок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Переименовать %d файл" msgstr[1] "Переименовать %d файла" msgstr[2] "Переименовать %d файлов" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку" msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки" msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Исходное имя (по возрастанию)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Исходное имя (по убыванию)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Первое изменение" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Первое создание" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Последнее создание" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Номер сезона" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Номер эпизода" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Имя исполнителя" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Название альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Исходное имя файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Детальный тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Подробный тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 msgid "Accessed" msgstr "Дата обращения" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего обращения к файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 msgid "Created" msgstr "Создан" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата создания файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Последнее изменение" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Новизна" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Избранное" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Показывает находится ли файл в избранном." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Удалено" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата перемещения файла в корзину" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Исходное местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Релевантность" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Оценка релевантности для поиска" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архив не может быть назван как «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архив не может быть назван как «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93 msgid "Archive name is too long." msgstr "Имя архива слишком длинное." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:790 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: src/nautilus-dnd.c:795 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: src/nautilus-dnd.c:800 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " "или удалён?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " "другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать объект." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: src/nautilus-file.c:1445 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: src/nautilus-file.c:1968 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" #: src/nautilus-file.c:2011 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: src/nautilus-file.c:2095 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057 msgid "Starred" msgstr "Избранные" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5513 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5518 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Вчера %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5553 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # точка нужна (3 фев.) #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5590 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b. %H:%M" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %l:%M %p" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5609 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b. %Y" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5619 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6065 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" #: src/nautilus-file.c:6388 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" #: src/nautilus-file.c:6407 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: src/nautilus-file.c:6692 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" #: src/nautilus-file.c:6711 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6853 msgid "Me" msgstr "Текущий пользователь" #: src/nautilus-file.c:6885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: src/nautilus-file.c:6886 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7376 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7388 msgid "? items" msgstr "? объектов" #: src/nautilus-file.c:7396 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:7469 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7506 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/nautilus-file.c:7534 msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7578 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не может быть назван как «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не может быть назван как «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "File name is too long." msgstr "Слишком длинное имя файла." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка с таким именем уже существует." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "Удали_ть" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1694 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1699 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" msgstr[1] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" msgstr[2] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." #: src/nautilus-file-operations.c:1724 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1728 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #: src/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1763 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" #: src/nautilus-file-operations.c:1824 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Удалено «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Удаляется «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Удалён %'d файл" msgstr[1] "Удалено %'d файла" msgstr[2] "Удалено %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:1845 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Удаляется %'d файл" msgstr[1] "Удаляется %'d файла" msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 #: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 #: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 #: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 #: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 #: src/nautilus-file-operations.c:8912 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d из %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файла/с)" msgstr[2] "(%d файлов/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: src/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2087 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2214 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Перемещение в корзину «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2218 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Перемещено в корзину «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:2235 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?" #: src/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." #: src/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2859 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не удалось отсоединить %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: src/nautilus-file-operations.c:3031 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: src/nautilus-file-operations.c:3037 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3261 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3287 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3297 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:3306 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 #: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 #: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "Error while compressing files." msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:3461 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3522 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." #: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3638 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла." #: src/nautilus-file-operations.c:3643 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нет прав доступа к папке назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3828 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: src/nautilus-file-operations.c:3875 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " "файлы, чтобы освободить место." #: src/nautilus-file-operations.c:3879 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3919 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: src/nautilus-file-operations.c:3996 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Перемещение «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Перемещено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4007 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копирование «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4011 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопировано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублирование «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4049 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Дублировано «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4068 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4074 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4093 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 #: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s из %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 #: src/nautilus-file-operations.c:8871 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте " "назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных " "файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:4999 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:5065 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." #: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 #: src/nautilus-file-operations.c:6505 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5766 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6043 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:6163 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6167 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6755 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:6861 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Создание ссылок в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:7015 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:7024 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: src/nautilus-file-operations.c:7032 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7362 msgid "Setting permissions" msgstr "Установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7641 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7656 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7939 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7944 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7948 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8223 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/nautilus-file-operations.c:8265 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка назначения" #: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Распаковка «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Ошибка распаковки «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8448 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8567 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Распаковано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8573 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8607 msgid "Preparing to extract" msgstr "Идёт подготовка распаковки" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Extracting Files" msgstr "Распаковка файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:8795 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Сжатие «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8949 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8955 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:8990 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Сжато «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8996 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9091 msgid "Compressing Files" msgstr "Сжатие файлов" #: src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: src/nautilus-files-view.c:1736 msgid "Examples: " msgstr "Примеры: " #: src/nautilus-files-view.c:2717 msgid "Could not paste files" msgstr "Не удалось вставить файлы" #: src/nautilus-files-view.c:2718 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог" #: src/nautilus-files-view.c:2882 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " "перенесён в ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Выделен объект «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3390 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: src/nautilus-files-view.c:3404 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(внутри %'d объект)" msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" #: src/nautilus-files-view.c:3438 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3447 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3512 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5885 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбрать место для перемещения" #: src/nautilus-files-view.c:5889 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбрать место для копирования" #: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/nautilus-files-view.c:6338 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Выбрать место для распаковки" #: src/nautilus-files-view.c:6641 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6741 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не удалось удалить «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6796 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" # Может быть "создать папку из выделенных объектов" #: src/nautilus-files-view.c:7883 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/nautilus-files-view.c:7941 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть в приложении %s" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/nautilus-files-view.c:7958 msgid "Extract Here" msgstr "Распаковать здесь" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "Extract to…" msgstr "Распаковать в…" #: src/nautilus-files-view.c:7963 msgid "Open" msgstr "Открыть" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: src/nautilus-files-view.c:8031 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: src/nautilus-files-view.c:8037 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Stop Drive" msgstr "Остановить привод" #: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" #: src/nautilus-files-view.c:8073 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: src/nautilus-files-view.c:8079 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #: src/nautilus-files-view.c:9815 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: src/nautilus-files-view.c:9816 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Брошенный Текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить перемещение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторить перемещение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отменить восстановление из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторить восстановление из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Восстановить «%s» из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Удалить «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копировать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отменить копирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторить копирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отменить дублирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторить дублирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отменить создание ссылки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторить создание ссылки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторить создание пустого файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отменить создание папки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторить создание папки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отменить создание из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторить создание из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отменить переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторить переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Групповое переименование %d файла" msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов" msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отменить групповое переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повторить групповое переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл" msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла" msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл" msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла" msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Отменить добавление в избранные" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Повторить добавление в избранные" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "О_тменить удаление из избранных" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "По_вторить удаление из избранных" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отменить удаление в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Установить права доступа к «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отменить распаковку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повторить распаковку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл" msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла" msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Распаковать «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Распаковать %d файл" msgstr[1] "Распаковать %d файла" msgstr[2] "Распаковать %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Сжать «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Сжать %d файл" msgstr[1] "Сжать %d файла" msgstr[2] "Сжать %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отменить сжатие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повторить сжатие" #: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "DVD-Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Содержит музыку" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Содержит программное обеспечение для установки" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Определено как «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Содержит музыку и фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Содержит фотографии и музыку" #: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: src/nautilus-list-view.c:1454 msgid "Use Default" msgstr "Использовать по умолчанию" # Заголовок диалогового окна. #: src/nautilus-list-view.c:3280 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы %s" #: src/nautilus-location-entry.c:333 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." #: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215 msgid "_OK" msgstr "_ОК" # Описание к содержанию объекта #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Anything" msgstr "Все" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: src/nautilus-mime-actions.c:601 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." #: src/nautilus-mime-actions.c:608 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: src/nautilus-mime-actions.c:612 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #: src/nautilus-mime-actions.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Переместить в корзину" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка и окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки и окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок и окон." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." #: src/nautilus-mime-actions.c:1092 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не удалось показать «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: src/nautilus-mime-actions.c:1200 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" #: src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" #: src/nautilus-mime-actions.c:1251 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1253 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" #: src/nautilus-mime-actions.c:1364 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее " "приложение для открытия этого файла?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1370 msgid "_Search in Software" msgstr "_Найти в Центре приложений" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось открыть местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2252 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2257 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d объект." msgstr[1] "Открывается %d объекта." msgstr[2] "Открывается %d объектов." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не может быть названа как «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не может быть названа как «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Имя папки слишком длинное." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: src/nautilus-notebook.c:384 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге " "назначения." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " "которые конфликтуют с копируемыми." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "Original folder" msgstr "Исходная папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Совместить с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "Merge Folder" msgstr "Совместить папку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт каталогов и файлов" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт файлов" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит " "приложения, которые могут открыть архив." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» защищён паролем." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:365 msgid "Administrator Root" msgstr "Корень системы" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601 #: src/nautilus-properties-window.c:3631 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Single click" msgstr "Одинарный щелчок" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Double click" msgstr "Двойной щелчок" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "Только на этом компьютере" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" msgstr "Все местоположения" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "All folders" msgstr "Все папки" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Все операции с файлами завершены" #: src/nautilus-properties-window.c:537 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: src/nautilus-properties-window.c:538 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: src/nautilus-properties-window.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." #: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." #: src/nautilus-properties-window.c:562 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: src/nautilus-properties-window.c:645 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Имя" msgstr[1] "_Имени" msgstr[2] "_Имён" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:906 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: src/nautilus-properties-window.c:914 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/nautilus-properties-window.c:1329 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1396 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" #: src/nautilus-properties-window.c:1765 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" # Описание к содержанию объекта #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "nothing" msgstr "пустой объект" #: src/nautilus-properties-window.c:2097 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: src/nautilus-properties-window.c:2109 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #: src/nautilus-properties-window.c:2618 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520 #: src/nautilus-properties-window.c:3537 msgid "no " msgstr "нет " #: src/nautilus-properties-window.c:3509 msgid "list" msgstr "перечисление" #: src/nautilus-properties-window.c:3513 msgid "read" msgstr "чтение" #: src/nautilus-properties-window.c:3524 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: src/nautilus-properties-window.c:3528 msgid "write" msgstr "запись" #: src/nautilus-properties-window.c:3539 msgid "access" msgstr "доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: src/nautilus-properties-window.c:3614 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: src/nautilus-properties-window.c:3644 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: src/nautilus-properties-window.c:4188 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4432 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4434 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: src/nautilus-properties-window.c:4463 msgid "Could not forget association" msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" #: src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: src/nautilus-properties-window.c:4526 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4528 msgid "Could not set as default" msgstr "Не удалось установить по умолчанию" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4604 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4614 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4623 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" #: src/nautilus-properties-window.c:5073 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." #: src/nautilus-properties-window.c:5251 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: src/nautilus-properties-window.c:5253 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename Folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" #: src/nautilus-search-popover.c:304 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показать список для выбора даты" #: src/nautilus-search-popover.c:310 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показать календарь для выбора даты" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:430 msgid "Any time" msgstr "Без даты" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:527 msgid "Other Type…" msgstr "Другой тип…" #: src/nautilus-search-popover.c:620 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: src/nautilus-search-popover.c:624 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/nautilus-search-popover.c:691 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Select Dates…" msgstr "Выбрать даты…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать " "документ»." #: src/nautilus-special-location-bar.c:58 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Узнать подробнее…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:64 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." #: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/nautilus-trash-bar.c:232 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Объекты, помещённые в корзину, будут автоматически удалены через " "определённое время" #: src/nautilus-trash-bar.c:249 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: src/nautilus-trash-bar.c:252 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Отображать системные элементы управления для удалённых объектов" #: src/nautilus-trash-bar.c:255 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:262 msgid "_Empty…" msgstr "_Очистить…" #: src/nautilus-trash-bar.c:265 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #: src/nautilus-ui-utilities.c:161 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Начиная с %d дня назад" msgstr[1] "Начиная с %d дней назад" msgstr[2] "Начиная с %d дней назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:162 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:168 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Начиная с %d недели назад" msgstr[1] "Начиная с %d недель назад" msgstr[2] "Начиная с %d недель назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:169 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d недель назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d неделю назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:175 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад" msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад" msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:176 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:181 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Начиная с %d года назад" msgstr[1] "Начиная с %d лет назад" msgstr[2] "Начиная с %d лет назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:182 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Показывать сеткой" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Показывать списком" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Показать список" #: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 msgid "Parent folder" msgstr "Родительская папка" #: src/nautilus-window.c:176 msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/nautilus-window.c:177 msgid "Close current view" msgstr "Закрыть текущий вид" #: src/nautilus-window.c:178 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:179 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/nautilus-window.c:1250 msgid "Empty _Trash…" msgstr "О_чистить корзину…" #: src/nautilus-window.c:1269 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Format…" msgstr "_Форматировать…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1536 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Удалён объект «%s»" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1543 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Удалён %d файл" msgstr[1] "Удалено %d файла" msgstr[2] "Удалено %d файлов" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1564 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» убран из избранных" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1570 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл" msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла" msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: src/nautilus-window.c:1791 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: src/nautilus-window.c:1801 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: src/nautilus-window.c:1809 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: src/nautilus-window.c:1820 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: src/nautilus-window.c:2861 msgid "Access and organize your files" msgstr "Доступ и управление файлами" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2872 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2011-2020.\n" "Юрий Мясоедов , 2012-2013.\n" "Alexey Rubtsov , 2020-2021\n" "Aleksandr Melman , 2021" #: src/nautilus-window-slot.c:1060 msgid "Searching locations only" msgstr "Поиск только местоположений" #: src/nautilus-window-slot.c:1064 msgid "Searching network locations only" msgstr "Поиск только сетевых местоположений" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Поиск только в текущей папке" #: src/nautilus-window-slot.c:1569 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: src/nautilus-window-slot.c:1573 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Этот адрес не является папкой." #: src/nautilus-window-slot.c:1585 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не удалось найти «%s». Проверьте правильность ввода и повторите попытку." #: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " "попытку." #: src/nautilus-window-slot.c:1601 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." #: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." #: src/nautilus-window-slot.c:1614 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." #: src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " "правильность ввода." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1640 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение " "блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен." #: src/nautilus-window-slot.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1827 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не удалось загрузить адрес" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Создать окно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрыть окно или вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Открыть вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Восстановить вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперёд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Перейти выше" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Перейти ниже" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти к домашней папке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ввести адрес" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Обновить вид" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показать/Скрыть меню действий" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "В виде списка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Правка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Создать папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить безвозвратно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Создать ссылку на скопированный объект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Создать ссылку на выбранный объект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Выделить объекты по соответствию" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Показать свойства объекта" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматическая нумерация" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Номер сезона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Номер эпизода" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Имя исполнителя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Название альбома" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Исходное имя файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56 msgid "Rename _using a template" msgstr "Переименовать _используя шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67 msgid "Find and replace _text" msgstr "Найти и заменить _текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматический порядок нумерации" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232 msgid "Existing Text" msgstr "Существующий текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Совместимо со всеми операционными системами." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Защищённый паролем архив, требует установки приложения для открытия в " "Windows и Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для " "открытия." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 msgid "Create Archive" msgstr "Создать архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 msgid "Archive name" msgstr "Имя архива" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 msgid "Enter a password here." msgstr "Введите пароль здесь." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144 msgid "Re_name" msgstr "Переи_меновать" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152 msgid "Re_place" msgstr "З_аменить" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Изменить права на вложенные файлы" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Создать _папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Создать _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "_Создать ссылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "С_войства" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Открыть в другом _приложении" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "_Open Item Location" msgstr "Открыть _расположение объектов" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Запустить как программу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Переместить в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Копировать в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Удалить из _корзины" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Удалить безвозвратно…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Восстановить из корзины" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "_Переименовать…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Установить как фон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Убрать из недавних" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "_Извлечь в текущую папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "И_звлечь в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "_Сжать…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Метки" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Добавить в избранное" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Убрать из избранных" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пуста" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 msgid "Enter password…" msgstr "Введите пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Помещать папки перед _файлами" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Разворачиваемые папки в Виде списка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Действие для открытия объекта" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Дополнительные действия в контекстном меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Отображать больше действий в меню. Комбинации клавиш могут использоваться, " "даже если действие скрыто." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить безвозвратно" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Эта функция может привести к замедлению работы и дополнительной нагрузке на " "сеть, особенно если просматриваются файлы с удаленного сервера." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Поиск в подпапках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Отображение миниатюр" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Количество файлов в папках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. " "Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Подписи к значкам" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Первый" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Второй" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Третий" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Link target" msgstr "Ссылка на" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Trashed on" msgstr "Перемещено в корзину" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 msgid "Free space" msgstr "Свободное место" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 msgid "Total capacity" msgstr "Общий объём" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 msgid "Filesystem type" msgstr "Тип файловой системы" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 msgid "used" msgstr "использовано" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "free" msgstr "свободно" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 msgid "Open in Disks" msgstr "Открыть в приложении Диски" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 msgid "_Owner" msgstr "_Владелец" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 msgid "Folder access" msgstr "Доступ к папке" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 msgid "File access" msgstr "Доступ к файлу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 msgid "_Group" msgstr "_Группа" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 msgid "Security context" msgstr "Контекст безопасности" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 msgid "Select a date" msgstr "Выбрать дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Очистить текущую выбранную дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 msgid "Since…" msgstr "От…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 msgid "Last _modified" msgstr "Последнее _изменение" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 msgid "Last _used" msgstr "Последнее и_спользование" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 msgid "What" msgstr "Что" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Типы файлов для поиска" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 msgid "Full Text" msgstr "Полный текст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Поиск по содержимому файла и имени" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 msgid "Search only on the file name" msgstr "Поиск только по имени файла" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47 msgid "New Tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Показать _боковую панель" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295 msgid "_About Files" msgstr "_О приложении" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперёд" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579 msgid "Show operations" msgstr "Показать операции" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 msgid "Toggle view" msgstr "Переключить вид" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638 msgid "View options" msgstr "Параметры отображения" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74 msgid "Last _Modified" msgstr "Последнее _изменение" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87 msgid "_First Modified" msgstr "_Первое изменение" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последнее _удалённое" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимые _столбцы…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164 msgid "R_eload" msgstr "_Обновить" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175 msgid "St_op" msgstr "Ост_ановить" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219 msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 msgid "Trash is Empty" msgstr "Корзина пуста" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых местоположений" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые местоположения не найдены" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось отсоединить том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 msgid "Cance_l" msgstr "_Отменить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Отсоединить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса серверов" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Недавних серверов нет" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" # заголовок диалогового окна #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Подключиться к _серверу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Ввести адрес сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s отсутствует в списке закладок" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s уже есть в списке закладок" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060 msgid "Favorite files" msgstr "Избранные файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть личную папку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100 msgid "Enter Location" msgstr "Введите расположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102 msgid "Manually enter a location" msgstr "Введите расположение вручную" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "New bookmark" msgstr "Создать закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавить новую закладку" # заголовок диалогового окна #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключиться к серверу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Подключение к серверу по сетевому адресу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510 msgid "Show other locations" msgstr "Показать другие расположения" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Остановить многодисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблокировать устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заблокировать устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Ошибка разблокировки «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 msgid "This name is already taken" msgstr "Это имя уже занято" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не удалось остановить «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…"