# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-07 19:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-07 20:36+03:00\n" "Last-Translator: Valek Filippov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Невозможно создать апплет пускателя Nautilus!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:192 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Невозможно создать апплет настроек Nautilus!" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s ЦПУ\n" "%s МГц\n" "%s размер подкачки" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu ГБ ОЗУ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu МБ ОЗУ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu ГБ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu МБ" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Обзор оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware view" msgstr "Просмотр оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "hardware view" msgstr "просмотр оборудования" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 #: components/music/nautilus-music-view.c:1553 msgid "Previous" msgstr "Пред." #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Домой" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 #: components/music/nautilus-music-view.c:1611 msgid "Next" msgstr "След." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Таблица %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Вверх по содержанию" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Рисунок %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 msgid "the section here" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 msgid "the section" msgstr "раздел" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Рисунок %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 msgid "IMAGE" msgstr "ИЗОБРАЖЕНИЕ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 msgid "Legal Notice" msgstr "" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 msgid "Q" msgstr "В" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 msgid "A" msgstr "О" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 msgid "See" msgstr "Смотри" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 msgid "See also" msgstr "См. также " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Документация GNOME" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "by" msgstr " " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 msgid "PREFACE" msgstr "ВВЕДЕНИЕ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 msgid "APPENDIX" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:503 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:509 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "Manual" msgstr "Инструкция" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 msgid "System" msgstr "Система" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 msgid "Config files" msgstr "Файлы настроек" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:509 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:834 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:509 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "APIs" msgstr "АPI" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "System Calls" msgstr "Системные вызовы" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:676 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:473 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "см. " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "см. также " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Нет совпадений." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (см. \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (см. также \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Help" msgstr "Справка" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Индекс справки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Боковая панель индекса справки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Дерево навигации по справке" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Поиск справки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Боковая панель поиска справки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Боковая панель справки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Только внутреннее использование" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "История" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Боковая панель истории" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Боковая панель истории для Nautilus" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Базовая программа просмотра изображений" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Это окно содержания Наутилус, которое падает по требованию." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_File" msgstr "Файл" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Это окно содержания Наутилус, которое падает по требованию." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Это боковое окно Наутилус, которое падает по требованию." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s\n" "Все остальные ошибки будут показаны только в окне терминала" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Тест Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Это объединенные элементы меню Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Это кнопка объединенной панели инструментов Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5 msgid "_Mozilla Test" msgstr "Тест Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Окно Mozilla в Nautilus" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Компонент Наутилус для просмотра в Mozilla." #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Классический рок" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Танцевальная" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Металл" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "Нью-Айдж" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Другое" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "Рок и блюз" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Рэгги" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Индустриал" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death-металл" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Звуковая дорожка" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-техно" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Классика" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальная" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "Хаус" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Игра" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковой клип" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Альт" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Космос" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Медитация" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментальный Поп" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментальный рок" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Этническая" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Готическая" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-индустриал" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Электронная" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-народная" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Евро-танцевальная" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Южный рок" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангста рэп" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Топ-40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Христианский рэп" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Американская" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "Новая волна" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделическая" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Эсид-панк" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Эсид-джаз" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Музыкальный" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-ролл" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Тяжелый рок" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Народная" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Фолк-рок" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Национальные народные" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Быстрый фьюжн" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Би-Боп" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Латинская" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готический рок" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогрессивный рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделический рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонический рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Медленный рок" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Биг-бэнд" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Акустика" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Юмор" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерная музыка" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Симфония" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Баллада" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Мощная баллада" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмичный соул" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Свободный стиль" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Дуэт" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Барабанное соло" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-хаус" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Танц-зал" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Барабаны и бас" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Клуб-хаус" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Террор" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Индийская" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Брит-поп" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Негритянский панк" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польский панк" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Тяжелый металл" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Черный металл" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Христианский рок" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Трэш-металл" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "Дж-поп" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Синт-поп" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Год" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "Битовая скорость" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Время" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Примерная скорость" #: components/music/nautilus-music-view.c:355 msgid "Set Cover Image" msgstr "Установить изображение обложки" #: components/music/nautilus-music-view.c:702 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения." #: components/music/nautilus-music-view.c:704 #: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094 #: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371 msgid "Not an Image" msgstr "Не изображение" #: components/music/nautilus-music-view.c:752 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Выберите файл изображения для обложки альбома:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1195 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Извините, но просмотр музыки не может сейчас воспроизводить звук. Либо " "другая программа использует или блокирует звуковую карту, либо ваша звуковая " "карта не правильно настроена. Попробуйте выйсти из приложений, которые могли " "заблокировать использование звуковой карты." #: components/music/nautilus-music-view.c:1199 msgid "Unable to Play File" msgstr "Невозможно воспроизвести файл" #: components/music/nautilus-music-view.c:1220 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Извините, но просмотр музыки не может пока воспроизводить нелокальные файлы." #: components/music/nautilus-music-view.c:1221 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Невозможно воспроизвести удаленные файлы" #: components/music/nautilus-music-view.c:1531 msgid "Drag to seek within track" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1568 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: components/music/nautilus-music-view.c:1583 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/music/nautilus-music-view.c:1597 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: components/music/nautilus-music-view.c:1624 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Звуковое устройство неисправно или занято!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1726 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Извините, возникла ошибка при чтении %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1727 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Невозможно прочесть папку" #: components/music/nautilus-music-view.c:1797 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: components/music/nautilus-music-view.c:1797 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: components/music/nautilus-music-view.c:1839 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s -- %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Музыкальный" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music view" msgstr "Просмотр музыки" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Проверка %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Сбой на \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Проверка \"%s\" (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123 msgid "Package Contents" msgstr "Состав пакета" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170 msgid "Package Title" msgstr "Название пакета" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191 msgid "Size: " msgstr "Размер" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197 msgid "" msgstr "<размер>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203 msgid "Install Date: " msgstr "Дата установки:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215 msgid "License: " msgstr "Лицензия:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227 msgid "Build Date: " msgstr "Дата сборки:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239 msgid "Distribution: " msgstr "Дистрибутив:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251 msgid "Vendor: " msgstr "Производитель:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284 #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Установить" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Verify" msgstr "Проверить" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361 msgid "Go to selected file" msgstr "Перейти к выделенному файлу" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372 msgid "Description" msgstr "Описание" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Состав пакета: %d файлов" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Пакет \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Проверка завершена, пакет исправен." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s будет разрушать другие установленные пакеты\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s нужен, но не найден\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s уже было установлено\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s вызывает проблему круговой зависимости\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Сбой установки %s по следующим причинам:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Сбой удаления %s по следующим причинам:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Сбой удаления..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Сбой удаления пакета" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239 msgid "Install failed..." msgstr "Сбой установки..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240 msgid "Install Failed" msgstr "Сбой установки" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1413 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильный пароль." #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" msgstr "" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3 msgid "RPM component" msgstr "Компонент RPM" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4 msgid "RPM view factory" msgstr "" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5 msgid "rpm view" msgstr "просмотр rpm" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Это пример компонента Наутилус для просмотра состава." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы нажали кнопку на панели инструментов образца." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Это образец объединенных элементов меню" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Это образец кнопки объединенной панели инструментов" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Образец" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample content view component" msgstr "Пример компонента Наутилус для просмотра состава." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Установить ответ по умолчанию для продолжения, также по умолчанию \"Да\" для " "удаления" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Specify search cgi" msgstr "Указать cgi поиска" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45 msgid "Show debug output" msgstr "Показать отладочный вывод" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10-и секундная задержка после запуска сервиса" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Allow downgrades" msgstr "Разрешить установку предыдущих версий" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Erase packages" msgstr "Удалить пакеты" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "enable ei2" msgstr "включить ei2" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "RPM args are filename" msgstr "Аргументы RPM должны быть именами файлов" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Force install" msgstr "Принудительная установка" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Use ftp" msgstr "Использовать ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Use local" msgstr "Использовать локальную копию" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Use http" msgstr "Использовать http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Не выдавать вывод в процентах" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify package file" msgstr "Указать файл пакета" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "RPM args are needed files" msgstr "Аргументы RPM должны быть файлами" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Run Query" msgstr "Запустить запрос" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Revert" msgstr "Восстановить" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Set root" msgstr "Установить фон" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Specify server" msgstr "Указать сервер" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Выполнить ssl переименование" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Test run" msgstr "Запуск теста" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Allow username" msgstr "Разрешить имя пользователя" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Allow upgrades" msgstr "Разрешить обновления" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Указать список пакетов для использования " "(/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Использовать указанный файл для создания списка пакетов, требует " "--packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47 msgid "Number of times to try the request" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50 msgid "Lookup package that provides a feature/file" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:124 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Сбой блокировки скачиваемого файла" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:141 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "Несовпадение MD5, пакет %s может быть подделан" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s версии %s-%s уже установлен" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:360 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s версия %s уже установлен" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:369 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:374 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s обновляется с версии %s-%s до %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:383 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s заменено на более старую версию с %s-%s на %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:388 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s заменено на более старую версию с %s на %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:420 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s устанавливается версия %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:425 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s устанавливается версия %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Считывание списка устанавливаемых пакетов %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:228 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Будет скачано %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:243 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s уже установлено" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:444 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Категория = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:640 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Невозможно создать каталог транзакции (%s)!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:663 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Запись транзакции на %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:936 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Удаление пакета %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1652 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Зависимости в порядке" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1655 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Но существуют файловые конфликты" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Невозможно установить URLType из файла настроек!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:657 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Транзакции не сохранены, невозможно найти домашний каталог" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:684 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Транзакции сохранены в %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:943 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Получение списка пакетов с удаленного сервера...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:959 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Невозможно получить package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1032 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Невозможна запись в файл %s, используется обработчик журнала по умолчанию" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1159 msgid "Install failed" msgstr "Сбой установки" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1214 msgid "Uninstall failed" msgstr "Сбой удаления пакета" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:269 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s это пакет исходных текстов, которые пока не поддерживаются" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:134 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:139 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "Пакет %s конфликтует с %s по файлам" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:151 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:162 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s будет разрушать другие установленные пакеты" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:154 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s будет разрушать" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:160 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s будет разрушать %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s требует %s, который не может быть найден на сервере" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:174 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s не может быть найден на сервере" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:294 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s уже установлено" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:213 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, который новее, уже установлен" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:277 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:280 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s требует %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:288 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s не установлен" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:764 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Проверка наличия новой версии %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:775 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Установить и %s и %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:790 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Удалить %s из вашей системы" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:803 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Принудительное удаление %s из вашей системы" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:811 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:253 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Скачивание %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:124 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Невозможно открыть целевой файл %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Невозможно создать http-запрос!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Прокси: Неправильный uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "Неправильный uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Невозможно подготовить http-запрос!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Невозможно установить асинхронный режим" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:213 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "ДИСК ПОЛОН: невозможно записать %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 msgid "Could not get request body!" msgstr "Невозможно получить тело запроса!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:203 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Ошибка HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP пока не поддерживается" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:448 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Проверка локального файла %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Не удалось получить %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Невозможно получить URL для %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Выкачанные пакеты имеют некорректные названия" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Пакет %s должен иметь название %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Выкачанный пакет имеет некорректную версию" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Пакет %s должен иметь версию %s, а не %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678 msgid "File download failed" msgstr "Сбой скачивания файла" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:269 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Обработка зависимостей для %s, требуется библиотека %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:276 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Обработка зависимостей для %s, требуется пакет %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:302 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:450 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Пакет %s конфликтует с %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Начало дампа пакета ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Конец дампа пакета ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Нет узлов пакета! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Неизвестный тип узла \"%s\"" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Файл списка пакетов не содержит данных! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Не удалось найти xml-узел CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Нет категорий! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Не удалось найти xml-узел TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Нет пакетов! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Нет узлов категорий! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Не удалось найти xml-узел CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Неизвестный узел %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Ошибка создания списка xml-пакетов! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Ошибка считывания списка пакетов! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:875 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd xml не содержит данных! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:880 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:929 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Невозможно проанализировать xml (длина %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:644 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Открыте базы данных пакетов в %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:649 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Сбой открытия базы данных пакетов в %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:672 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Закрытие db для %s (открыто)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:677 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Закрытие db для %s (не открыто)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:927 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Невозможно открыть %s" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:257 msgid "Easy Install" msgstr "Простая установка" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:360 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1602 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Скачивание \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:712 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now attempting to download it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:722 #, c-format msgid "I'm attempting to download package \"%s\"." msgstr "" #. done! #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:732 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I've downloaded it successfully." msgstr "" "Пакет \"%s\" требует \"%s\" для запуска.\n" "Скачано успешно." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:735 #, c-format msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"." msgstr "Успешно скачан пакет \"%s\"." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:754 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "%dK из %dK" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:788 #, c-format msgid "Getting information about package \"%s\" ..." msgstr "Получение информации о пакете \"%s\"..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:876 msgid "Preparing to download packages..." msgstr "Подготовка к скачиванию пакетов..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:879 msgid "" "I'm about to download and install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Планируется скачать и установить следующие пакеты:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:898 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "всего %ld МБ." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:901 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "всего %ld КБ." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:907 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Это правильно?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:935 #, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Скачивание 1 пакета (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:937 #, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "Скачивание %d пакетов (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "Скачивание пакета %s не удалось!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:981 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n" "I've downloaded and installed it." msgstr "" "Пакету \"%s\" требуется для запуска \"%s\".\n" "Оно скачивается и устанавливается." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:984 #, c-format msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"." msgstr "Скачан и установлен пакет %s." #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Установка пакета %d из %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1039 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now installing it." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1042 #, c-format msgid "I'm installing package \"%s\"." msgstr "Установка пакета \"%s\"." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1050 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Установка \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1058 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1113 #, c-format msgid " ╥ %s is in the Gnome menu under %s" msgstr " ╥ %s есть в меню Gnome для %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1131 #, c-format msgid " ╥ %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " ╥ %s есть в меню Gnome.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1158 #, c-format msgid " ╥ %s is in the KDE menu.\n" msgstr " ╥ %s есть в меню KDE.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1211 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1212 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Планируется установить следующие пакеты:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1221 msgid "Is this ok ?" msgstr "Это правильно?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1266 msgid "Installation aborted." msgstr "Установка прервана." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1268 msgid "This package has already been installed." msgstr "Этот пакет уже установлен." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1270 msgid "Installation complete!" msgstr "Установка завершена!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1272 msgid "Installation failed!" msgstr "Сбой установки!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1291 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1299 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1301 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1332 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Основной пакет Nautilus был обновлен.\n" "Вам необходимо перезапустить Nautilus.\n" "\n" "Хотите сделать это сейчас?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1386 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Сбой установки на %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1545 msgid "Checking for authorization..." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1600 msgid "Downloading remote package" msgstr "Скачивание пакета" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1604 msgid "Downloading some package" msgstr "Скачивание пакета" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1621 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1666 msgid "Contacting the software catalog ..." msgstr "Подключение к каталогу программного обеспечения..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1728 msgid "Aborting package downloads..." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1743 msgid "Package download aborted." msgstr "Скачивание пакета прервано." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1744 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Service Install View Component" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66 msgid "Enable inventory upload." msgstr "Включить выкачивание инвентаря." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68 msgid "Disable inventory upload." msgstr "Отключить выкачивание инвентаря." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69 msgid "Enable warning before each upload." msgstr "Включить предупреждение перед каждым выкачиванием." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Disable warning before each upload." msgstr "Отключить предупреждение перед каждым выкачиванием." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71 msgid "Set machine name." msgstr "Установить название машины." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "Показать информацию о текущих настройках инвентаря." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233 msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236 msgid "The supplied URL was bad.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239 msgid "A CORBA error occured.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242 msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263 msgid "Can't post !" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276 msgid "can't open tempory file hell\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296 msgid "Can't set body !" msgstr "" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "Просморт инвентаря Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "Системный инвентарь" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System inventory view component" msgstr "Окно компонента системного инвернтаря" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Пожалуйста измените ваш пароль для Eazel..." #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161 msgid "Current Password:" msgstr "Текущий пароль:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Повторно новый пароль:" #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207 msgid "Change my password" msgstr "Изменить мой пароль" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214 msgid "I need assistance" msgstr "Мне нужна помощь" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277 msgid "Your password has been changed!" msgstr "Ваш пароль был изменен!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Извините, но этот пароль не подходит.\n" "Попробуйте еще раз." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Извините, но ваш новый пароль должен\n" "быть не меньше шести (6) символов.\n" "Попробуйте другой." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Извините, но ваш новый пароль не должен\n" "быть чрезмерно длинным.\n" "Попробуйте другой." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" "Извините, но ваш пароль должен содержать\n" "буквы и хотя бы одну цифру или знак.\n" "Попробуйте другой." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" "Извините, но возникла неожиданная ошибка.\n" "Попробуйте еще раз с другими паролями." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" "Извините, но обнаружена неожиданная\n" "ошибка. Попробуйте еще раз." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" "Извините, но ваш новый пароль не был\n" "набран два раза одинаково.\n" "Попробуйте еще раз." #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Окно смены пароля Eazel" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260 msgid "Unknown Date" msgstr "Неизвестная дата" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Не удалось найти подходящее логическое значение для grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Нет сервисных данных!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Нет данных новостей eazel!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Не удалось получить итоговую конфигурацию!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Итоговая конфигурация не содержит данных!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Не удалось найти xml-узел SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Не удалось найти каких-либо данных итоговой конфигурации!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " "Services." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Извините, но ваше имя и пароль еще не распознаны." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Ошибка регистрации сервиса Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78 msgid "Service Error" msgstr "Ошибка сервиса" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102 msgid "Register Now" msgstr "Зарегистрироваться сейчас" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113 msgid "Services Login" msgstr "Подключение к сервисам" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Пожалуйста, подключитесь к сервисам Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102 msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 msgid "Login" msgstr "Подключиться" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Terms of Use" msgstr "Правила пользования" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113 msgid "Privacy Statement" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110 msgid "Account Preferences" msgstr "Настройки счета" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Logout" msgstr "Отключиться" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124 #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Добро пожаловать, %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129 msgid "You are not logged in" msgstr "Вы не подключены к" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702 msgid "Featured Downloads" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Невозможно подключиться к серверу Eazel. Возможно сервер сейчас недоступен " "или ваш компьютер некорректно настроен. Вы можете попробовать еще раз " "позднее." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Обнаружена проблема с данными на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по " "адресу support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Настройка предпочтений сервисов" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Перейти к регистрационной форме сервисов Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Отключиться от сервисов Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "Наcтройки сервисов" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Показать окно подключения" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "Подключение к сервисам Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Отключение от сервисов Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Регистрация для сервисов Eazel" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "Ошибка HTTP: %d \"%s\" на uri %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Невозможна запись в файл %s, используется обработчик журнала по умолчанию" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "eazel sample service view" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Включить отладку" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Допустимые операции:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Ошибка: операция не поддерживается\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Ошибка: поддерживается неправильная операция (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Ошибка: Неправильный синтаксис\n" "Синтаксис: %s\n" #: components/text/nautilus-text-view.c:315 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:316 msgid "File too large" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Lucida" msgstr "Люцида" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Использовать шрифт Курьер" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Использовать шрифт Гельветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Использовать шрифт Люцида" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Times Font" msgstr "Использовать шрифт Таймс" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "_Courier" msgstr "Курьер" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "_Fonts" msgstr "Шрифты" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "_Helvetica" msgstr "Гельветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Times" msgstr "Таймс" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text view" msgstr "Просмотр текста" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимация для показа имеющейся активности" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "Другое" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Просморт дерева Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Призрак" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Черный" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Сертифицировано" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Мел" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Каменный уголь" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Прохлада" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Темная корка" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темный GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Завершеное" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить его" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Затмение" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1570 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Зависть" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Очистить" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Любимец" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Зеленый ткач" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Важное" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Грязь" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Новый" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "OK" msgstr "Ok" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "О нет!" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Персональное" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурный мрамор" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Морская пена" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Secret" msgstr "Секрет" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Shared" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Special" msgstr "Особое" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Terracotta" msgstr "Терракот" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:82 msgid "White" msgstr "Белый" #: data/browser.xml.h:83 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4737 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "Мусорная корзина" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Порталы" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 msgid "Search Engines" msgstr "Поисковые системы" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Linux Companies" msgstr "Linux-компании" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документирования Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux at IBM" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Myplay" msgstr "" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1 #: src/nautilus-window-manage-views.c:245 src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "News and Media" msgstr "Новости и каналы" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Slashdot" msgstr "Slashdot" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Software" msgstr "Программы" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "VMWare" msgstr "VMWare" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Web Services" msgstr "Веб-услуги" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки." #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Это используемая по умолчанию тема для Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Эта тема использует классические пиктограммы GNOME." #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y в %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y в %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 items" msgstr "0 элементов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 folders" msgstr "0 папок" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393 msgid "0 files" msgstr "0 файлов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 item" msgstr "1 элемент" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 folder" msgstr "1 папка" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u элементов" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u папок" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u файлов" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3716 msgid "? items" msgstr "? элементов" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3707 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3722 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный MIME-тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3727 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3763 msgid "program" msgstr "программа" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3775 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3793 msgid "link" msgstr "ссылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3799 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ссылка на %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3813 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 msgid "From:" msgstr "С:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 msgid "To:" msgstr "По:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ошибка при перемещении.\n" "\n" "\"%s\" нельзя переместить, потому что это диск только для чтения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Ошибка при удалении.\n" "\n" "\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его родительской папки." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ошибка при удалении.\n" "\n" "\"%s\" не может быть удален, потому что это диск только для чтения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Ошибка при перемещении.\n" "\n" "\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его или его родительской папки." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Ошибка при перемещении.\n" "\"%s\" не может быть перемещена в мусорную корзину, потому что вы не имеете " "достаточных прав для изменения ее или ее родительской папки." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Ошибка при копировании.\n" "\n" "\"%s\" не может быть скопировано, потому что у вас недостаточно прав для " "чтения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ошибка при копировании \"%s\".\n" "\n" "Не достаточно места на устройстве назначения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ошибка при перемещении \"%s\".\n" "\n" "Не достаточно места на устройстве назначения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ошибка при связывании \"%s\".\n" "\n" "Не достаточно места на устройстве назначения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ошибка при копировании в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ошибка при перемещении в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ошибка при связывании в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при копировании.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при перемещении.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при связывании.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ошибка \"%s\" при удалении.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914 msgid "Error while copying." msgstr "Ошибка при копировании." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917 msgid "Error while moving." msgstr "Ошибка при перемещении." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error while linking." msgstr "Ошибка при связывании." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925 msgid "Error while deleting." msgstr "Ошибка при удалении." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Unable to replace file." msgstr "Невозможно заменить файл." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл %s уже существует.\n" "\n" "Хотите заменить его?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 msgid "Conflict while copying" msgstr "Конфликт при копировании" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d-ая ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-ая ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-ья ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-ая ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "st copy)" msgstr "ая копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "nd copy)" msgstr "ая копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "rd copy)" msgstr "ая копия)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "ая копия)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-ья копия)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Files thrown out:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Подготовка к перемещению в мусорную корзину..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "Moving files" msgstr "Перемещение файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "Files moved:" msgstr "Файлы перемещены:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Подготовка к перемещению..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершение перемещения..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823 msgid "Creating links to files" msgstr "Создание ссылок на файлы" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Files linked:" msgstr "Файлы связаны:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Linking" msgstr "Связывание" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Подготовка к созданию ссылок..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершение создания ссылок..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Files copied:" msgstr "Файлы скопированы:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Подготовка к копированию..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Вы не можете копировать элементы в мусорную корзину." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Невозможно скопировать в мусорную корзину" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Вы не можете переместить это в мусорную корзину." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Вы не можете копировать в мусорную корзину." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Вы не можете cкопировать в мусорную корзину." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Невозможно переместить в себя" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917 #, fuzzy msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Невозможно переместить в себя" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931 #, fuzzy msgid "You cannot link a file to itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933 #, fuzzy msgid "You cannot move a file onto itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934 #, fuzzy msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1936 #, fuzzy msgid "Can't Link To Self" msgstr "Невозможно переместить в себя" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1938 #, fuzzy msgid "Can't Move Onto Self" msgstr "Невозможно переместить в себя" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1939 #, fuzzy msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Невозможно переместить в себя" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Ошибка при создании новой папки.\n" "\n" "У вас не достаточно прав на запись на устройство назначения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Ошибка при создании новой папки.\n" "\n" "Нет места на устройстве назначения." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1996 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Ошибка \"%s\" создания новой папки." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "Error creating new folder" msgstr "Ошибка создания новой папки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087 msgid "untitled folder" msgstr "неозаглавленная папка" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2159 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Вы не можете поместить \"%s\" в мусорную корзину." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Ошибка перемещения в мусорную корзину" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "Files deleted:" msgstr "Файлов удалено:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Подготовка к удалению файлов..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка мусорной корзины" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Подготовка к очистке мусорной корзины..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно удалить все эти элементы в мусорной " "корзине?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Удалить содержимое мусорной корзины?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копия).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo...(копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (другая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (другая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (другая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3-ья копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3-ья копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (другая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3-ья копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21-ая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22-ая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21-ая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22-ая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23-ья копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23-ья копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24-ая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24-ая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25-ая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "25 (25-ая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24-ая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25-ая копия)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24-ая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25-ая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000-ая копия).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld из %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88 msgid "GConf Error" msgstr "Ошибка GConf" #: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638 msgid "fixed" msgstr "" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 ДП" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 ДП" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00 ДП" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Настройки Nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88 msgid "current theme" msgstr "текущая тема" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Открыть каждый элемент в новом окне" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Спрашивать прежде чем удалять элементы из мусорной корзины" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Click behavior" msgstr "Поведение щелчка" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "single" msgstr "одиночный" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Активировать элементы одним щелчком" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "double" msgstr "двойной" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Активировать элементы двойным щелчком" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 msgid "Activating Executable Text Files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "launch" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Always execute" msgstr "Всегда выполнять" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "display" msgstr "показать" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Always display" msgstr "Всегда показывать" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "ask" msgstr "спросить" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Ask each time" msgstr "Каждый раз спрашивать" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Display text in icons" msgstr "Показывать текст в пиктограммах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Display item counts for folders" msgstr "Показать число элементов для папок" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Читать и записывать метаданные в каждой папке" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Воспроизводить звуковой файл, когда мышь над ним" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Использовать гладкую (но медленную) графику" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Семейство шрифта используемого для отображения названий файлов" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Показать панель инструментов в новых окнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Показать строку расположения в новых окнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Показать строку состояния в новых окнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Показать боковую панель в новых окнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "" "Do slower but more complete search whenever possible\n" "(slower search is not available when searching by content)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "search type to do by default" msgstr "тип поиска используемый по умолчанию" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "search by text" msgstr "поиск по тексту" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Search for files by text only" msgstr "Поиск файлов только по тексту" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "search by text and properties" msgstr "поиск по тексту и свойствам" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Поиск файлов по тексту и их свойствам" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "Search Web Location" msgstr "Показать место в Web" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Показать скрытые файлы (начинающиеся с \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Показать резервные файлы (заканчивающиеся на \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Показать специальные флаги в окне свойств" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 #, fuzzy msgid "Show only folders (no files) in Tree sidebar panel" msgstr "Показывать только папки в дереве боковой панели" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Can add Content" msgstr "Можно добавить содержимое" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Не включать встроенные закладки" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705 msgid "Home Location" msgstr "Расположение домашнего каталога" #. Proxy descriptions #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Использовать HTTP-прокси" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Порт HTTP-прокси" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534 msgid "Appearance Settings" msgstr "Настройки внешнего вида" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Гладкая графика" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549 msgid "Views" msgstr "Окна" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Folder Views" msgstr "Окна папки" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Установки просмотра каталога" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Window Behavior" msgstr "Поведение окна" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588 msgid "Click Behavior" msgstr "Поведение щелчка" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595 msgid "Trash Behavior" msgstr "Поведение мусорной корзины" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Показать/Скрыть параметры" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 msgid "Search Settings" msgstr "Настройки поиска" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Параметры сложности поиска" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Недостатки поиска" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "Search Locations" msgstr "Места для поиска" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Боковые панели" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Описание боковой панели" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Выбрать, какие панели будут показываться на боковой панели" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703 msgid "Navigation Settings" msgstr "Настройки навигации" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Встроенные закладки" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Недостаток скорости" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Настройка недостатка скорости" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Показывать текст на пиктограммах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752 msgid "Show Item Counts for Folders" msgstr "Показать число элементов для папок" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Прослушивание звуковых файлов" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983 msgid "always" msgstr "всегда" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987 msgid "local only" msgstr "только локально" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988 msgid "Local Files Only" msgstr "Только локальные файлы" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991 msgid "never" msgstr "никогда" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить этот элемент там где вы его поместили?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить эти элементы там где вы их поместили?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить этот элемент там где вы его поместили?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в " "ручное размещение и оставить эти элементы там где вы их поместили?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Переключиться на размещение вручную?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133 msgid "helvetica" msgstr "гельветика" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "medium" msgstr "средний" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 msgid "Undo Typing" msgstr "Откат печати" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Restore the old name" msgstr "Восстановить старое название" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Redo Typing" msgstr "Возврат печати" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Restore the changed name" msgstr "Восстановить измененное название" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77 msgid "Intermediate" msgstr "Промежуточный" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78 msgid "Advanced" msgstr "Развитый" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205 msgid "Prefs Box" msgstr "Окно настроек" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189 #: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показать как %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "not in menu" msgstr "нет в меню" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для этого файла" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 msgid "default for this file" msgstr "по умолчанию для этого файла" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "по умолчанию для \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Нет в меню для элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Есть в меню для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Есть в меню для элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Есть в меню для всех элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "По умолчанию для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "По умолчанию для элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "По умолчанию для всех элементов \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Изменить \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:992 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Включать в меню для элементов \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:999 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Использовать по умолчанию для элементов \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1006 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Включать в меню только для \"%s\"." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Использовать как умолчание только для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Нет включать в меню для элементов \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1183 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1950 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Название" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234 msgid "Open with Other" msgstr "Открыть в другом" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1235 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Выберите другое приложение, для открытия \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239 msgid "View as Other" msgstr "Показать как другое" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1240 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Выбрать вид для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249 msgid "Done" msgstr "Сделано" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 msgid "Modify..." msgstr "Изменение..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "Go There" msgstr "Перейти сюда" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре " "управления Gnome." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Извините, %s может открывать только локальные файлы, а \"%s\" -- удаленный. " "Если вы хотите открыть его с помощью %s, сначала сделайте локальную копию." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Can't open remote file" msgstr "Невозможно открыть файл на удаленном сервере" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Элементы], имена которых содержат \"%s\"." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Элементы] начинаются c \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Элементы], имена которых заканчиваются на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Элементы], имена которых НЕ содержат \"%s\"." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Элементы], имена которых совпадают с регулярным выражением \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Элементы], имена которых совпадают с шаблоном файла \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Элементы] -- обычные файлы" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Элементы] -- текстовые файлы" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Элементы] -- приложения" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Элементы] -- папки" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Элементы] -- музыкальные файлы" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Элементы] -- не %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Элементы] являющиеся %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Элементы] не принадлежащие \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Элементы] принадлежащие \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Элементы], имеющие UID владельца \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Элементы] имеющие UID владельца отличный от \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Элементы] больше чем %s байт" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Элементы] меньше чем %s байт" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Элементы] из %s байт" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 #, fuzzy msgid "[Items ]modified today" msgstr "изменен сегодня" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 #, fuzzy msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "изменен вчера" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "не изменен %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "не изменен %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "изменен до %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "изменен после %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "изменен в течение недели %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "изменен в течение месяце %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "не помечен как \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "не помечен как \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "со всеми словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "содержит одно из слов \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "без слов \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "без любого слова из \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Элементы %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Элементы -- обычные файлы" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Элементы, имена которых содержат \"stuff\" и обычных файлов и размером " "меньше чем 2000 байт." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Элементы, имена которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:494 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:534 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:536 msgid "Details" msgstr "Детали" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:567 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:595 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Поиск на дисках" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching for trash folders." msgstr "Nautilus ищет мусорную корзину." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:591 msgid "on the desktop" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Откат правки" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить правку" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Возврат правки" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Вернуть отмененные изменения" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:471 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:493 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио компакт-диск" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1287 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка монтирования" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1289 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка размонтирования" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1319 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "защищен от записи, подключен в режиме \"только-чтение\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1322 msgid "is not a valid block device" msgstr "не является допустимым блочным устройством" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1323 msgid "No medium found" msgstr "" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1327 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus не удалось подключить указанный раздел. Раздел возможно имеет " "формат который не может быть подключен." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus не удалось подключить указанный дисковод." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1347 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus не удалось подключить указанный раздел." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1351 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus не удалось отключить указанный раздел." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1488 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Раздел ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1503 msgid "Root" msgstr "Корень" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1510 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Раздел Ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Раздел MSDOS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1540 msgid "NFS Volume" msgstr "Раздел NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1555 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1570 msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный раздел" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "Очистить текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст сохраненный в буфере обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Удалить выделенный текст не помещая его в буфер обмена" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Copy Text" msgstr "Скопировать текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "Вырезать текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставить текст" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашний каталог %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010 msgid "Empty Trash..." msgstr "Очистить мусорную корзину..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032 msgid "Unmount Volume" msgstr "Отмонтировать раздел" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Будет открыто %d отдельных окон. Вы действительно хотите сделать это?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Открыть %d окон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" выделено" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193 msgid "1 folder selected" msgstr "1 папка выделена" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d папок выделено" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (содержащий 0 элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (содержащий 1 элемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (содержащий %d элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" выделено (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1221 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d элементов выделено (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 другой элемент выделен (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d других элементов выделено (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1260 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 msgid "Too Many Files" msgstr "Слишком много файлов" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" не может быть перемещено в мусорную корзину. Хотите удалить " "немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите " "удалить их немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите " "удалить эти %d элементов немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\" элементов из мусорной " "корзины?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из " "мусорной корзины?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Удалить из мусорной корзины?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Использовать \"%s\" для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s просматриватель" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165 msgid "Open in _New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Открыть в %d новых окнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3198 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Удалить из мусорной корзины..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Удалить из мусорной корзины" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Переместить все выделенные элементы в мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3237 msgid "Create _Links" msgstr "Создать ссылки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Link" msgstr "Создать ссылку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Очистить мусорную корзину..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "Очистить мусорную корзину" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Удалить пользовательские изображения" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Удалить пользовательское изображение" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3422 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели. Хотите " "переместить ее в мусорную корзину?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3425 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Эта ссылка не может быть использована, поскольку цель %s не существует. " "Хотите переместить ее в мусорную корзину?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431 msgid "Broken Link" msgstr "Испорченная ссылка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3485 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #, fuzzy msgid "Run or Display?" msgstr "Показать" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492 msgid "Run" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493 msgid "Display" msgstr "Показать" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3496 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Танцевальная" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3542 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленной стороны из-за " "соглашений безопасности." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3543 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Открытие \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680 msgid "Cancel Open?" msgstr "Отменить открытие?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66 #, fuzzy msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Ошибка создания новой папки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Название \"%s\" уже используется в этом каталоге. Пожалуйста, выберите " "другое название." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Нет \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или удален?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для переименования \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Название \"%s\" не допустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n" "Пожалуйста, выберите другое название." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "Название \"%s\" не допустимо.\n" "Пожалуйста, выберите другое название." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить название для \"%s\", потому что это диск только для " "чтения." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно переименовать \"%s\" в \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 msgid "Renaming Error" msgstr "Ошибка переименования" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить группу для \"%s\", потому что это диск только для чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 msgid "Error Setting Group" msgstr "Ошибка установки группы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить владельца для \"%s\", потому что это диск только для " "чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Ошибка установки владельца" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Извините, невозможно изменить права для \"%s\", потому что это диск только " "для чтения" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Ошибка установки прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Переименование \"%s\" в \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Отменить переименование?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "размер" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "тип" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "дата модификации" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "дата изменения" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "дата доступа" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "владелец" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "группа" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "права" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "права (восьмеричные)" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "нет" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Заголовки пиктограмм" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями " "пиктограмм. При увеличении масштаба будет появляться больше информации." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by _Name" msgstr "по имени" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по имени в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "by _Size" msgstr "по размеру" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по размеру в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by _Type" msgstr "по типу" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по типу в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "by Modification _Date" msgstr "по дате изменения" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по дате изменения в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by _Emblems" msgstr "по эмблемам" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по эмблемам в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Восстановить исходный размер пиктограммы" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указание на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1962 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1968 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модификации" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s свойства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить смену группы?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:704 msgid "Changing group" msgstr "Изменение группы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:865 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить смену владельца?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:866 msgid "Changing owner" msgstr "Изменение владельца" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1045 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемое" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 элемент, размер %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d элементов, с общим размером %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1062 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержание не читаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1385 msgid "Basic" msgstr "Основа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1464 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1471 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1479 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1491 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Выбрать другую пиктограмму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Удалить другую пиктограмму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1857 msgid "Set User ID" msgstr "Установить ID пользователя" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1862 msgid "Special Flags:" msgstr "Особые флаги:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 msgid "Set Group ID" msgstr "Установить ID группы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1893 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1899 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912 msgid "File Owner:" msgstr "Владелец файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1921 msgid "File Group:" msgstr "Группа файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1960 msgid "Read" msgstr "Прочесть" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1964 msgid "Write" msgstr "Записать" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019 msgid "Text View:" msgstr "Просмотр текста:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "Number View:" msgstr "Просмотр числа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 msgid "Last Changed:" msgstr "Последние изменения:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Отменить показ окна свойств?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Creating Properties window" msgstr "Создание окна свойств" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #, fuzzy msgid "Select an icon:" msgstr "Выберите цвет для добавления:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, " "когда ваш диск был в последний раз проиндексирован." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен, потому что он не " "установлен." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Сервис поиска недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Поиск файлов, которые слишком новы" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 msgid "Create a new index" msgstr "Создать новый индекс" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169 msgid "Don't create index" msgstr "Не создавать индекс" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 msgid "Error during search" msgstr "Ошибка при поиске" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "При загрузке содержимого этого поиска возникла ошибка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. " " Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Быстрый поиск недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314 msgid "Content searches are not available" msgstr "Поиск содержимого недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Индексированный поиск недоступен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "Create an Index" msgstr "Создать индекс" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Не создавать индекс сейчас" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498 msgid "Where" msgstr "Где" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Открыть в %d новых окнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672 msgid "Too Many Matches" msgstr "Слишком много совпадений" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Изменить фон рабочего стола" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Подключение или отключение дисков" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Новый терминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Открыть новое терминальное окно GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Удалить все другие шаблоны или цвета из фона рабочего стола" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Сбросить фон рабочего стола" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона " "рабочего стола" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выберите программу, для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выберите другое приложение, для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Выберите другую программу просмотра для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Создать ссылку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в мусорную корзину" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "Другие приложения..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "Другие программы просмотра..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Другая программа просмотра..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Удалить другие изображения" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Удалить другие изображения из выбранных пиктограмм" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-sidebar.c:481 msgid "Reset Background" msgstr "Сбросить фон" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Выделить все файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все элементы в этом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Показать свойства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Показать мусорную корзину" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "Показать свойства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Показать содержимое мусорной корзины" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотр или изменение свойств каждого выделенного элемента" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "Продублировать" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "Выделить все файлы" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "" "Выбрать информацию, которая будет возникать под каждым названием пиктограммы" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показать пиктограммы в обратном порядке" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Icon Captions..." msgstr "Заголовки пиктограмм..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Lay out items" msgstr "Выровнять элементы" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставить пиктограммы там где они были брошены" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Сделать выделенные пиктограммы растягивающимися" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Re_versed Order" msgstr "Обратный порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Rename selected icon" msgstr "Переименовать выделенную пиктограмму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Переставить пиктограммы для лучшего заполнения окна и предотвращения " "перекрывания" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reversed Order" msgstr "Обратный порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Stretch Icon" msgstr "Растянуть пиктограмму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Заголовки пиктограмм..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Lay out items" msgstr "Выровнять элементы" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Растянуть пиктограмму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_manually" msgstr "вручную" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "by Emblems" msgstr "по эмблемам" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "by Modification Date" msgstr "по дате изменения" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "by Name" msgstr "по имени" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "by Size" msgstr "по размеру" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Type" msgstr "по типу" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "manually" msgstr "вручную" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156 #, fuzzy msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Ошибка при попытке переиндексировать: Внутренняя ошибка индексатора. " "Сообщите rebecka@eazel.com" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, fuzzy msgid "Reindexing Failed" msgstr "Сбой просмотра" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения " "поиска. Если вам надо обновить индекс сейчас, нажмите кнопку \"Обновить " "сейчас\"\n" "для подходящего индекса." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251 #, fuzzy msgid "Indexing Status" msgstr "Показать состояние индексирования" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения " "поиска. Если вам надо обновить индекс сейчас, нажмите кнопку \"Обновить " "сейчас\"\n" "для подходящего индекса." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваши файлы были в последний раз проиндексированы %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 msgid "Update Now" msgstr "Обновить сейчас" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения " "поиска. Если вам надо обновить индекс сейчас, нажмите кнопку \"Обновить " "сейчас\"\n" "для подходящего индекса." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показать состояние индексирования" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показать состояния индексирования" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показать состояние индексирования используемого для поиска" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "О программе Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/nautilus-application.c:272 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Невозможно создать требуемую папку" #: src/nautilus-application.c:277 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Невозможно создать требуемые папки" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:398 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Наутилус не может быть использован сейчас. Перезагрузка компьютера или " "повторная установка Наутилус могут решить проблему." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:402 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:428 src/nautilus-application.c:446 #: src/nautilus-application.c:453 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." #: src/nautilus-application.c:429 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при " "попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." #: src/nautilus-application.c:447 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при " "попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." #: src/nautilus-application.c:454 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при " "попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." #: src/nautilus-application.c:616 #, fuzzy msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Вы запустили Наутилус как root.\n" "\n" "Как root, вы можете разрушить вашу систему если вы не осторожны и\n" "Наутилус не остановит вас." #: src/nautilus-application.c:620 msgid "Quit" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Больше параметров" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Меньше параметров" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Найти их!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:176 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n" "был представлен.\n" "\n" "Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:254 src/nautilus-first-time-druid.c:517 msgid "Eazel Services" msgstr "Сервисы Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:445 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Уровни пользователя предоставляют возможность подстроить программу под ваш " "уровень технических знаний. Выберите начальный уровень, удобный для вас; вы " "сможете изменить его позднее." #: src/nautilus-first-time-druid.c:458 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Для начинающих пользователей, еще не\n" "знакомых с работой в GNOME и Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:465 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Для нетехнических пользователей привычных к\n" "их среде GNOME и Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:471 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Для пользователей, которым надо представлять\n" "себе все подробности их операционной системы." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:506 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:526 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Я хочу узнать больше о сервисах Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:528 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Я хочу подписаться на сервис Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:530 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Я уже подписан и хочу зарегистрироваться сейчас." #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Я не хочу узнавать сейчас о сервисах Eazel." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:559 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Сейчас Nautilus присоединится к сервисам Eazel,\n" "чтобы проверить ваше web-подключение и скачать последние обновления.\n" "Для продолжения нажмите кнопку \"Следующее\"." #: src/nautilus-first-time-druid.c:565 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Обновление Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:573 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Да, проверить мое web-подключение и обновить Nautilus сейчас." #: src/nautilus-first-time-druid.c:574 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Нет, не подключаться к сервисам Eazel в этот раз." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:636 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Возникли проблемы с созданием внешнего веб-соединения. \n" "Иногда межсетевой экран требует чтобы вы указали веб-прокси сервер.\n" "Введите ниже имя и порт вашего прокси сервера, если есть." #: src/nautilus-first-time-druid.c:641 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Настройка HTTP-прокси" #: src/nautilus-first-time-druid.c:653 msgid "No proxy server required." msgstr "Прокси-сервер не требуется." #: src/nautilus-first-time-druid.c:654 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Использовать этот прокси-сервер:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:679 msgid "Proxy address:" msgstr "Адрес прокси:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:696 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:738 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Производится подключение к сервису Eazel для проверки вашего web-соединения " "и обновления Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:744 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Скачивание обновлений Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:895 #, fuzzy msgid "Use Nautilus to draw desktop." msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола" #: src/nautilus-first-time-druid.c:900 msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:905 msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:951 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Первоначальная установка Nautilus" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Добро пожаловать в Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:989 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Кажется это ваш первый запуск Наутилус, мы бы\n" "хотели задать вам несколько вопросов, чтобы\n" "помочь настроить программу для вас." #: src/nautilus-first-time-druid.c:994 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Нажмите кнопку \"Следующий\" для продолжения." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1002 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1009 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Щелкните по кнопке \"Закончить\", чтобы запустить Наутилус.\n" "\n" "Мы надеемся, что вам понравится использовать его!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1015 msgid "Select A User Level" msgstr "Установить уровень пользователя" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1019 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1023 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Подписаться на сервисы Eazel" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1027 msgid "Nautilus Update" msgstr "Обновление Nautilus" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1035 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Обновление Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1043 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Настройка веб-прокси" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1115 msgid "Decoding Update..." msgstr "Декодирование обновлений..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1132 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Обновление завершено... Нажмите \"Следующий\" для продолжения." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Наборы ссылок" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Добавить или удалить наборы ссылок щелчком в размещенном ниже поле для " "отметки." #: src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" #: src/nautilus-location-bar.c:139 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d положений в отдельных окнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:146 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Просмотр во множественных окнах?" #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:146 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Наутилус." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустить Nautilus." #: src/nautilus-main.c:207 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check не может быть использован вместе с URI.\n" #: src/nautilus-main.c:211 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: --check не может быть использован вместе с другими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit не может быть использован вместе с URI.\n" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart не может быть использован вместе с URI.\n" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не может быть использован вместе больше чем с одним " "URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:257 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фон и эмблемы" #: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280 msgid " Done " msgstr " Сделано " #: src/nautilus-property-browser.c:362 msgid " Add new... " msgstr " Добавить новый... " #: src/nautilus-property-browser.c:376 msgid " Remove... " msgstr " Удалить... " #: src/nautilus-property-browser.c:867 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть удален." #: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Невозможно удалить шаблон" #: src/nautilus-property-browser.c:896 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Извините, но эмблема %s не может быть удален." #: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-property-browser.c:1370 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения!" #: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Создать новую эмблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создать новый цвет:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1038 msgid "Color name:" msgstr "Название цвета:" #: src/nautilus-property-browser.c:1049 msgid "Color value:" msgstr "Значение цвета:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1135 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть установлен." #: src/nautilus-property-browser.c:1136 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Невозможно установить шаблон" #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Выберите файл изображения для добавления в качестве шаблона:" #: src/nautilus-property-browser.c:1231 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета." #: src/nautilus-property-browser.c:1232 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не удалось установить цвет" #: src/nautilus-property-browser.c:1288 msgid "Select a color to add:" msgstr "Выберите цвет для добавления:" #: src/nautilus-property-browser.c:1388 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Извините, но вы должны указать не пустое ключевое слово для новой эмблемы." #: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392 #: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не удалось установить эмблему" #: src/nautilus-property-browser.c:1391 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и " "цифры." #: src/nautilus-property-browser.c:1394 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Ключевое слово \"%s\" уже используется. Пожалуйста, выберите другое название." #: src/nautilus-property-browser.c:1424 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Извините, но изображение %s не может быть установлено как эмблема." #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "Select A Category:" msgstr "Выберите категорию:" #: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508 msgid "Cancel Remove" msgstr "Отменить удаление" #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid " Add a new pattern " msgstr " Добавить новый шаблон " #: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid " Add a new color " msgstr " Добавить новый цвет " #: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid " Add a new emblem " msgstr " Добавить новую эмблему " #: src/nautilus-property-browser.c:2161 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его." #: src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его" #: src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее." #: src/nautilus-property-browser.c:2176 msgid "Patterns:" msgstr "Шабоны:" #: src/nautilus-property-browser.c:2179 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: src/nautilus-property-browser.c:2182 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid " Remove a pattern " msgstr " Удалить шаблон " #: src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid " Remove a color " msgstr " Удалить цвет " #: src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid " Remove an emblem " msgstr " Удалить эмблему " #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #, fuzzy msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "не включает все из" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 #, fuzzy msgid "[File type is] regular file" msgstr "Элементы -- обычные файлы" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 #, fuzzy msgid "[Last modified date] is today" msgstr "изменен сегодня" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #, fuzzy msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "изменен вчера" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 #, fuzzy msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "изменен в течение недели %s" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 #, fuzzy msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "изменен в течение месяце %s" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Показать информацию о поддержке сервисов Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Перейти к итоговой странице сервисов Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Перейти к каталогу программного обеспечения Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Software _Catalog" msgstr "Каталог программ" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Домашняя страница сервисов Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "_Services" msgstr "Сервисы" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "_Support" msgstr "Поддержка" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "List" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #, fuzzy msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Переключатель тем Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболочка Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "Search List" msgstr "Список поиска" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr "Развитый" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr "Новичок" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr "Промежуточный" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего расположения в это меню." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Изменить видимость строки положения этого окна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Изменить видимость панели инструментов этого окна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистить содержимое меню \"Перейти\" и списков \"Вперед/Назад\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыть все окна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Закрыть все окна Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Вырезать текст" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показать окно, в котором можно будет править закладки этого меню." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Показать онлайновую справку о Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показать шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для " "настройки внешнего вида" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показать последнее содержимое текущего положения" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Показать лицензию на Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Показать набор доступных вариантов внешнего вида" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Правка различных настроек Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "Забыть историю" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Перейти к сервисам Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти к домашнему каталогу" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Перейти к месту, которое содержит это" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещенному месту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещенному месту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Скрыть строку расположения" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Скрыть строку состояния" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus _License" msgstr "Лицензия Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Открыть другое окно Nautilus для отображаемого места" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Удалить выделенный текст не помещая его в буфер обмена" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Поиск в Интернет" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Поиск файлов на этом компьютере" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показать содержимое нормального размера" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показать содержимое в меньших подробностях" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показать содержимое в больших подробностях" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "Остановить загрузку этого места" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отмена последнего изменения текста" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Использовать расширенные настройки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Использовать настройки новичка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Использовать промежуточные настройки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Web Search" msgstr "Поиск в Web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Zoom In" msgstr "Масштаб +" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Zoom Out" msgstr "Масштаб -" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom _In" msgstr "Масштаб +" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _Out" msgstr "Масштаб -" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_About Nautilus..." msgstr "О программе Наутилус..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Фон и эмблемы..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Правка закладок..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Feedback..." msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280 msgid "_Find" msgstr "Найти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Go" msgstr "Перейти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Home" msgstr "Домой" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "Тема Nautilus:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "Руководство пользователя Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_New Window" msgstr "Новое окно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" msgstr "Обновить" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Select All" msgstr "Выделить все" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Undo" msgstr "Откат" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Up a Level" msgstr "Поднять уровень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_View" msgstr "Просмотр" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Web Search" msgstr "Поиск в Web" #: src/nautilus-sidebar.c:654 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Вы не можете связать больше чем с одной другой пиктограммой одновременно! " "Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы установить другую " "пиктограмму." #: src/nautilus-sidebar.c:656 msgid "More Than One Image" msgstr "Более одного изображения" #: src/nautilus-sidebar.c:675 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, который вы указали не локальный. Вы можете использовать только " "локальные изображения в качестве других пиктограмм." #: src/nautilus-sidebar.c:677 msgid "Local Images Only" msgstr "Только локальные изображения" #: src/nautilus-sidebar.c:682 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, который вы указали не является изображением. Вы можете использовать " "только локальные изображения в качестве других пиктограмм." #: src/nautilus-sidebar.c:684 msgid "Images Only" msgstr "Только изображения" #: src/nautilus-sidebar.c:1236 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1270 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Поиск:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:173 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Переключатель тем Nautilus" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:202 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Тема Nautilus:" #: src/nautilus-theme-selector.c:290 msgid " Add new theme " msgstr " Добавить новую тему " #: src/nautilus-theme-selector.c:299 msgid " Remove theme " msgstr " Удалить тему " #: src/nautilus-theme-selector.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим каталогом тем." #: src/nautilus-theme-selector.c:412 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Невозможно добавить тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Извините, но тема %s не может быть установлена." #: src/nautilus-theme-selector.c:441 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Невозможно установить тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Выберите каталог тем для добавления новой темы:" #: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Щелкните на теме, чтобы удалить ее." #: src/nautilus-theme-selector.c:556 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Щелкните на теме для изменения\n" "внешнего вида Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:569 msgid "Add New Theme" msgstr "Добавить новую тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:596 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Извините, вы не можете удалить текущую тему. Пожалуйста переключитесь на " "другую тему до удаления этой." #: src/nautilus-theme-selector.c:598 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Невозможно удалить текущую тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:619 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Извините, но эту тему не возможно удалить!" #: src/nautilus-theme-selector.c:620 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Невозможно удалить тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:724 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Нет доступного описания для темы \"%s\"" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1167 msgid "View as Other..." msgstr "Показать как другое..." #: src/nautilus-window.c:1530 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:208 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:751 msgid "View Failed" msgstr "Сбой просмотра" #: src/nautilus-window-manage-views.c:762 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:773 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:922 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n" "К сожалению невозможно сказать какая именно." #: src/nautilus-window-manage-views.c:926 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:931 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Сбой боковой панели" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Не удалось найти \"%s\". Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1141 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" не правильное место. Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1155 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать файлы " "такого типа." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1163 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Наутилус не имеет установленной программы просмотра, которая может показать " "\"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать %s: " "положения." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не удалась попытка " "регистрации." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что хост не найден. Убедитесь, что у вас " "правильно настроен прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1205 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Невозможно показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что " "у вас правильно настроен прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Поиск недоступен" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наутилус не может показать \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1230 msgid "Can't Display Location" msgstr "Невозможно показать положение" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:307 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Вы уверены в том что хотите стереть историю? Если вы это сделаете, то не " "сможете воспроизвести ее." #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Вы уверены в том что хотите чтобы Nautilus удалил информацию о том какие " "места вы посетили?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget History?" msgstr "Забыть историю?" #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показать строку состояния" #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Показать панель инструментов" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Location Bar" msgstr "Показать строку расположения" #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Copyright ╘ 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Авторское право (с) 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus -- это графическая оболочка\n" "для Gnome, которая делает управление\n" "файлами и остальной системой более\n" "простым." #: src/nautilus-window-menus.c:720 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Расположение \"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки с этим " "положением из вашего списка?" #: src/nautilus-window-menus.c:724 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для несуществующего расположения" #: src/nautilus-window-menus.c:738 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Расположение \"%s\" больше не существует." #: src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Перейти к несуществующему расположению" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к месту указанному закладкой" #: src/nautilus-window-menus.c:1279 msgid "_Browse" msgstr "Просмотреть" #: src/nautilus-window-toolbars.c:381 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window-toolbars.c:383 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "for a total of %ld kB." #~ msgstr "всего %ld КБ." #~ msgid "Your Services" #~ msgstr "Ваши сервисы" #~ msgid "Additional Services" #~ msgstr "Дополнительные сервисы" #~ msgid "Current Updates" #~ msgstr "Текущие обновления" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Версия %s" #~ msgid "Click policy" #~ msgstr "Политика щелчка" #~ msgid "Always do slow, complete search" #~ msgstr "Всегда выполнять медленный, полный поиск" #~ msgid "containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "содержащие \"%s\" в названиях" #~ msgid "regular files" #~ msgstr "обычные файлы" #~ msgid "text files" #~ msgstr "текстовые файлы" #~ msgid "applications" #~ msgstr "приложения" #~ msgid "folders" #~ msgstr "папки" #~ msgid "music" #~ msgstr "музыка" #~ msgid "owned by \"%s\"" #~ msgstr "принадлежат \"%s\"" #~ msgid "modified on %s" #~ msgstr "изменен %s" #~ msgid "marked with \"%s\"" #~ msgstr "помечен как \"%s\"" #~ msgid "are folders" #~ msgstr "папки" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "Unable to Create Link" #~ msgstr "Невозможно создать ссылку" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Ссылка на %s" #~ msgid "Link to Unknown" #~ msgstr "Ссылка в неизвестность" #~ msgid "Select an image to represent the file:" #~ msgstr "Выберите файл изображения для представления файла:" #~ msgid "Error while trying to reindex: Busy" #~ msgstr "Ошибка при попытке переиндексировать: Занято" #~ msgid "Error while trying to reindex: No response" #~ msgstr "Ошибка при попытке переиндексировать: Нет ответа" #~ msgid "Error While Reindexing" #~ msgstr "Ошибка при переиндексировании" #~ msgid "Your files are currently being indexed:" #~ msgstr "Ваши файлы теперь проиндексированы:" #~ msgid "Indexing Info" #~ msgstr "Индексная информация" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содержание" #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "C эмблемой" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Последняя модификация" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "contains" #~ msgstr "содержит" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "начинается c" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "заканчивается на" #~ msgid "matches regexp" #~ msgstr "совпадает с рег.выражением" #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "включает все из" #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "включает любое из" #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "не включает любое из" #~ msgid "is" #~ msgstr "равно" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не равно" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "обычный файл" #~ msgid "text file" #~ msgstr "текстовый файл" #~ msgid "application" #~ msgstr "приложение" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "больше чем" #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "меньше чем" #~ msgid "marked with" #~ msgstr "помеченный" #~ msgid "not marked with" #~ msgstr "не помеченный" #~ msgid "is after" #~ msgstr "после" #~ msgid "is before" #~ msgstr "до" #~ msgid "is today" #~ msgstr "сегодня" #~ msgid "is yesterday" #~ msgstr "вчера" #~ msgid "is within a week of" #~ msgstr "в течение недели" #~ msgid "is within a month of" #~ msgstr "в месяце" #~ msgid "C_hange Appearance..." #~ msgstr "Изменить внешний вид..." #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "Неподходящие права"