# translation of nautilus to Russian # Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Vasiliy Faronov , 2008. # Alexander Sigachov , 2006. # Yuri Kozlov , 2010. # Dmitry Shachnev , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-05 01:15+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Приложение Nautilus (также известное как Файлы) — файловый менеджер по " "умолчанию для рабочего стола GNOME. Предоставляет простой способ для " "управления файлами и навигации по файловой системе." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " "Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " "как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " "устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " "три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " "список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " "сценариев." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запуск приложения" # заголовок диалогового окна #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключение к серверу" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2335 msgid "Files" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Текст метки." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ " "влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::" "xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7175 #: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7179 #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5964 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Переместить в_низ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Последнее изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Последнее обращение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата обращения к файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Удалено" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата перемещения файла в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Исходное местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Релевантность" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Оценка релевантности для поиска" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном " "меню тома." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Текущий пользователь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " "которые конфликтуют с копируемыми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Применить это действие ко всем файлам" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Переи_меновать" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7345 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Действительно окончательно удалить «%B» из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" msgstr[1] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" msgstr[2] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "осталось удалить %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T осталась" msgstr[1] "%T осталось" msgstr[2] "%T осталось" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить его безвозвратно?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6450 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " "файлы, чтобы освободить место." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Перемещение «%B» в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Копирование «%B» в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Дублирование «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Перемещение файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Копирование файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d (в «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Перемещение файла (%'d из %'d) в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Копирование файла (%'d из %'d) в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S из %S — осталась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в " "месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Создание ссылок в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Безымянный %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2535 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2536 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2555 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить перемещение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторить перемещение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отменить восстановление из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторить восстановление из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Восстановить «%s» из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Удалить «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копировать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Вернуть копию" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторить копирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отменить дублирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторить дублирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отменить создание ссылки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторить создание ссылки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторить создание пустого файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отменить создание папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторить создание папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отменить создание из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторить создание из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отменить переименование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторить переименование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отменить удаление в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Установить права доступа к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Не удалось установить по умолчанию" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются " "после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка " "вкладок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " "текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " "попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы " "немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно " "потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always" "\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка " "находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество " "объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если " "установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным " "щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " "или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как " "программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — " "показывать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " "с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " "любая из кнопок нажата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Когда показывать миниатюры файл" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " "установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " "локальных файловых системах. Если установлено «\"never», вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " "файлов, для которых возможен предварительный просмотр." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " "режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " "Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " "порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " "порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " "меньшему." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " "для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " "\"list_view\", \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " "«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Утилита массового переименования" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и " "обработает результат как командную строку для массового переименования. " "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " "присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " "параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " "файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " "поиска." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " "стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " "значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " "«mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Предел многоточия" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" "Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " "данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " "без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " "строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " "3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," "smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " "масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " "строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других " "масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small " "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Использовать дерево для просмотра вместо обычного списка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на домашнюю папку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на корзину." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " "ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на «Сетевые серверы»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " "домашней папки на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " "на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " "серверов на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " "ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " "смене фона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "адреса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " "панель." # кнопка, при нажатии на которую происхоит сжатие файла\папки и отправка через email #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Отправить по почте…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Отправить файл по электронной почте…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ой! Что-то пошло не так." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " "такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " "конфигурацию в ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "Не удалось зарегистрировать приложение" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "При попытке показать справку произошла ошибка: \n" "%s." #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Подключиться к _серверу…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить программу:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не удалось найти программу" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " "запуска. Запустить это приложение?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не найдены" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "В _обратном порядке" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Вручную" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "По _имени" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "По _размеру" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "По _типу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _дате изменения" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "По _дате обращения" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Упорядочивать значки по дате обращения, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "По _времени удаления" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "По релевантности" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Упорядочивать значки по релевантности, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местопложению" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Не удалось открыть местоположение" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Показать, но не открывать URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить подключение к серверу" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Тип этого файлового сервера не распознан." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Это не похоже на адрес." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Например, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистить всё" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрес сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Недавние серверы" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7171 #: ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего " "стола" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Растянуть значок…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вернуть размеры всех значков к исходным значениям" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " "или удалён?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " "другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать объект." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Параметры приложения" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Просматривать _новые папки используя:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать объекты:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Помещать папки перед _файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать _скрытые файлы и резервные копии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Исхо_дный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Каждый раз спрашивать" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включить команду удаления, не использующую корзину" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем " "больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Показывать папки в виде дерева" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Просмотр" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " "списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Только для файлов меньше, чем:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число объектов:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Миниатюры" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "По имени" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "По дате изменения" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "По дате обращения" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "По дате удаления" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" msgstr[2] "%d пикселов" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Дата создания" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Создано с помощью" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Отказ от ответственности" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Дата съёмки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Программы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Использовать по умолчанию" # Заголовок диалогового окна. #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы «%s»" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Видимые _столбцы…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7227 #: ../src/nautilus-view.c:7341 ../src/nautilus-view.c:8315 #: ../src/nautilus-view.c:8633 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не удалось показать «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё равно" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Считать проверенным" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось открыть местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d объект" msgstr[1] "Открывается %d объекта" msgstr[2] "Открывается %d объектов" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" # Описание к содержанию объекта #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "пустой объект" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "свободно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "нет " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "перечисление" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "чтение" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "запись" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Изменить права на вложенные файлы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безопасности:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7139 #: ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Другой тип…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Текущие" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Файлы из этой папки появятся в меню «Создать документ»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:444 msgid "Location options" msgstr "Параметры местоположения" #: ../src/nautilus-toolbar.c:464 msgid "View options" msgstr "Параметры просмотра" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5965 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "Примеры:" #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" #: ../src/nautilus-view.c:2288 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " "перенесён в ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2713 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: ../src/nautilus-view.c:2714 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: ../src/nautilus-view.c:2911 ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Выделен объект «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:2913 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(внутри %'d объект)" msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2934 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" #: ../src/nautilus-view.c:2949 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-view.c:4361 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:4363 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта" msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" #: ../src/nautilus-view.c:5108 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Запустить «%s» для всех выделенных объектов" #: ../src/nautilus-view.c:5362 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5954 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбрать место для перемещения" #: ../src/nautilus-view.c:5956 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбрать место для копирования" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6477 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не удалось удалить «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6504 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6526 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6628 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "New _Document" msgstr "Создать _документ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" #: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7378 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "С_войства" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:8704 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "New _Folder" msgstr "Создать _папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Создать папку из выделенного" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Создать новую папку, содержащую выделенные объекты" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Open _Item Location" msgstr "Открыть _расположение объектов" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Открыть расположение выбранных объектов в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:8264 ../src/nautilus-view.c:8611 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Other _Application…" msgstr "_Другое приложение…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Открыть в другой _программе…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать», в выделенную папку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Copy To…" msgstr "Копировать в…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Копировать выделенные файлы в другое место" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move To…" msgstr "Переместить в…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Переместить выделенные файлы в другое место" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Выделить объекты по _шаблону…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Rena_me…" msgstr "_Переименовать…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Установить в качестве обоев" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Использовать объект в качестве обоев" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 ../src/nautilus-view.c:8634 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого " "режима просмотра" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выбранный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выбранный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289 #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выбранный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8038 #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8140 #: ../src/nautilus-view.c:8144 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выбранный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297 #: ../src/nautilus-view.c:7369 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выбранный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301 #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302 #: ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выбранном приводе" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7309 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Со_хранить поиск как…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать», в выделенную папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые _файлы" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Показывать ли скрытые файлы в текущем окне" #: ../src/nautilus-view.c:7447 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Запуск и управление сценариями" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7449 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранную папку из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Переместить выбранную папку из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Переместить выбранные папки из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранный файл из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Переместить выбранный файл из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Переместить выбранные файлы из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранный объект из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7838 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7843 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Переместить выбранный объект из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7845 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Переместить выбранные объекты из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:7956 #: ../src/nautilus-view.c:8141 ../src/nautilus-view.c:8145 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7959 ../src/nautilus-view.c:8046 #: ../src/nautilus-view.c:8148 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выбранному приводу" #: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050 #: ../src/nautilus-view.c:8152 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7967 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8174 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8075 #: ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" #: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8156 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8072 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8256 ../src/nautilus-view.c:8591 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../src/nautilus-view.c:8311 ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" #: ../src/nautilus-view.c:8312 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" # Может быть "создать папку из выделенных объектов" #: ../src/nautilus-view.c:8500 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-view.c:8544 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Открыть с помощью «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:8555 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: ../src/nautilus-view.c:8593 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" #: ../src/nautilus-view.c:8613 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Удалить из _недавних объектов" #: ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Удалить все выделенные объекты из списка недавно использованных" #: ../src/nautilus-view.c:8702 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Брошенный Текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Форматировать…" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-window.c:2337 msgid "Access and organize your files." msgstr "Управление файлами." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov , 2000-2002.\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Andrew W. Nosenko , 2003.\n" "Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.\n" "Vasiliy Faronov , 2008.\n" "Alexander Sigachov , 2006.\n" "Yuri Kozlov , 2010.\n" "Yuri Myasoedov , 2012, 2013.\n" "Stas Solovey , 2011, 2013, 2014." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Изменить параметры Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть родительскую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Остановить загрузку текущего адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезагрузить текущий адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_Все темы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показать справку Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего " "использования." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Сортировка файлов и папок" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Упорядочить файлы по имени, размеру, типу, дате последнего изменения." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Найти потерянный файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим " "советам." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Общий доступ и передача файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью " "файлового менеджера." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показать список создателей Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Уменьшить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Использовать обычный масштаб" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру или совместно используемому диску" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "З_акрыть все окна" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все навигационные окна" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Ввести _адрес…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Указать адрес, который нужно открыть" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Добавить закладку для текущего адреса" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Закладки…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Просмотр и изменение закладок" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Показывать ли боковую панель этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Поиск файлов…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Поиск документов и папок по имени" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Показывать объекты в виде списка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Показывать объекты в виде сетки значков" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не удалось загрузить адрес" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Этот адрес не является папкой." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " "попытку." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " "правильность ввода." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковой компакт-диск" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD-Audio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD-Video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Содержит музыку" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Содержит программное обеспечение." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Определено как «%s»." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Содержит музыку и фотографии" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Содержит фотографии и музыку" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:"