# translation of nautilus.gnome-2-28.po to Russian # translation of nautilus to Russian # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Vasiliy Faronov , 2008. # Alexander Sigachov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-28 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:33+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемент не является запускаемым" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор сеанса" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 #| msgid "Session Management Options" msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 #| msgid "Show Session Management options" msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Видение" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазурь" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Голубая рябь" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Голубая шероховатость" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Буквы на синем фоне" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потёртый металл" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мешковина" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Ц_вета" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Мел" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Каменный уголь" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунайский" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Тёмная пробка" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тёмный GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Глубокий зеленовато-синий" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить её к объекту" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затмение" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Зависть" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Стереть" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарная машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Лилии" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Окаменелость" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Среда GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелёная ткань" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манильская бумага" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Волнистый мох" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Грязь" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанские волны" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло-голубой" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурный мрамор" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая бумага" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морская пена" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесные волны" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежные волны" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Терракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Волнистый белый" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Белые рёбра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Орнаменты" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Граница изображения/метки" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина границы вокруг метки или изображения в диалоге предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Тип предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Тип предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки, показываемые в диалоге предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Текст метки" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ " "влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::" "xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Произошла ошибка системы GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Произошла ошибка системы GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Все остальные ошибки будут показаны только в окне терминала" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можно остановить выполнение нажатием кнопки «Отменить»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Список подписей к значкам для режима значков и для рабочего стола. Реальное " "количество подписей зависит от масштаба изображения. Возможные значения: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" "Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " "данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без " "указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " "строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " "3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," "smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " "масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " "строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других " "масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small " "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " "ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Фоновый цвет папок по умолчанию. Используется только в том случае, если " "установлен ключ background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерии поиска для поисковой панели" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерии соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если " "установлено \"search_by_text\", Nautilus будет искать файлы только по имени. " "Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет " "производиться по имени и свойствам." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текущая тема Nautilus (устаревшее)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Собственный фон" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Имя файла для фона по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон для папок по умолчанию. Используется только в том " "случае, если установлен ключ background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется " "только в том случае, если установлен ключ side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны примерно до этого " "размера. Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения " "памяти и падения Nautilus на больших папках. Отрицательное значение означает " "отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок " "производится фрагментами." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "Для пользователей, имеющих мыши с кнопками \"Вперёд\" и «Назад», этот ключ определяет действие, которое будет выполняться внутри Nautilus при нажатии любой из этих кнопок." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для пользователей, имеющих мыши с кнопками «Вперёд» и «Назад», этот ключ определяет, какая кнопка активирует команду «Назад» в окне обозревателя. Диапазон возможных значений - от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для пользователей, имеющих мыши с кнопками «Вперёд» и «Назад», этот ключ определяет, какая кнопка активирует команду \"Верёд\" в окне обозревателя. Диапазон возможных значений - от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются " "после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка " "вкладок." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут " "показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и " "файлы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "адреса." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " "панель." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "состояния." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели " "инструментов." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " "текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять " "некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, " "более точно следуя стилю Unix." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " "режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " "попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически присоединять " "носители — такие как видимые пользователю жёсткие диски или сменные носители " "— при запуске и при вставке носителя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически открывать папку при " "автоприсоединении носителя. Это относится только к носителям, для которых не " "определён тип x-content/*; для тех, у которых есть известный тип x-content, " "будет вместо этого предпринято настраиваемое пользователем действие." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать значки на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "Если этот ключ установлен, работа программы Nautilus будет завершаться после закрытия всех её окон. Это значение по умолчанию. Если не установлен, программа может быть запущена без открывания окон, чтобы Nautilus мог служить демоном для мониторинга автоматического подключения устройств, или подобных задач." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы " "немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно " "потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus никогда не будет запрашивать действие " "или автоматически запускать программы при вставке носителей." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться " "домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола " "будет использоваться папка ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так " "Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, " "подобные создаваемым редактором Emacs. На данный момент резервными копиями " "считаются только файлы, чьи имена заканчиваются на тильду (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые " "файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также " "файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в окне обозревателя может быть открыто множество " "видов, каждый в отдельной вкладке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на «Сетевые серверы»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на «Компьютер»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на домашнюю папку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " "на корзину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " "ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь " "одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет " "определяться отдельно." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке " "от «я» до «а»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке " "от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от " "меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать " "плотное размещение значков." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не " "под ними." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Если этот ключ установлен, новые окна будут по умолчанию использовать ручное " "размещение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал «Ничего не делать». " "При вставке носителя с данными указанного типа не будут автоматически " "запускать приложения, не будет предложено выбрать то или иное приложение на " "усмотрение пользователя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы " "выбрал «Открыть папку». Окно с папкой будет открыто при вставке носителя с " "данными указанного здесь типа." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы " "выбрал «Открыть папку». Предпочитаемое приложение будет открыто при вставке " "носителя с данными указанного здесь типа." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Типы x-content/* для «Ничего не делать»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Типы x-content/* для «Открыть папку»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Типы x-content/* для которых будет открыто предпочитаемое приложение" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для активации команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для активации команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Имя темы, которую использует Nautilus. Этот параметр устарел начиная с " "версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Завершение работы Nautilus после закрытия последнего окна." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным " "щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Размещать подписи рядом со значками" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 #| msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Вызывать программу установки пакетов для известных типов MIME" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Режим боковой панели" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. " "Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если " "они на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", будут " "воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы " "никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", " "образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом " "сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только " "для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", " "вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " "установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на " "локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always" "\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка " "находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество " "объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если " "установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Предел многоточия" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме значков. Допустимые " "значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме списка. Допустимые " "значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели в " "новых окнах." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " "компьютера на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " "домашней папки на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " "серверов на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " "на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Использовать события дополнительных кнопок мыши в окне обозревателя Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " "или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" — запускать " "их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; " "\"display\" — показывать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если только " "вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты — " "\"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Показывать ли текст файла в значках" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Надо ли запрашивать подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Надо ли автоматически присоединять носители" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Надо ли автоматически открывать папку автоприсоединённого носителя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Включить вкладки в окнах обозревателя Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Показывать ли резервные копии файлов" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Выводить ли диалог установки пакетов при попытке открытия неизвестного типа MIME, чтобы пользователь мог найти приложение, поддерживающее этот тип MIME." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Приложения не найдены" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Открыть в другой программе..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Вы только что вставили звуковой CD-диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Вы только что вставили звуковой DVD-диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Вы только что вставили DVD-диск с видео." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Вы только что вставили CD-диск с видео." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Вы только что вставили диск Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Вы только что вставили пустой CD-диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Вы только что вставили пустой DVD-диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Вы только что вставили пустой диск Blu-Ray." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Вы только что вставили пустой диск HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Вы только что вставили диск с фотографиями (Photo CD)." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Вы только что вставили диск с изображениями (Picture CD)." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Вы только что вставили носитель с цифровыми фотографиями." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Вы только что вставили цифровой аудио-плеер." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Вы только что вставили носитель, на котором есть программа, предназначенная " "для автоматического запуска." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Вы только что вставили носитель." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Выберите, какое приложение запустить." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Выберите, как открывать «%s» и надо ли выполнять это же действие в будущем " "для других носителей типа «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Всегда выполнять это действие" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст, сохранённый в буфере обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Переместить в_низ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата изменения файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего доступа к файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Восьмеричные права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Вы не можете отправить том «%s» в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Если вы хотите извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню " "этого тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Если вы хотите отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в " "контекстном меню этого тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Использовать как фон для _всех папок" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Использовать как фон для _этой папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не удалось установить эмблему." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нужно указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробелы и цифры." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Эмблема с именем «%s» уже существует." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Выберите другое имя эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую эмблему." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не удалось сохранить имя пользовательской эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из " "корзины?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из " "корзины?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из " "корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы очистите корзину, все элементы в ней будут удалены окончательно. " "Учтите, что вы можете также удалить их по одному." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенный элемент?" msgstr[1] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элемента?" msgstr[2] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "осталось удалить %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T осталась" msgstr[1] "%T осталось" msgstr[2] "%T осталось" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Удаляются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не удалось присоединить %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " "файлы, чтобы освободить место." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно %S, а требуется %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» перемещается в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копируется в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублируется «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)" msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»" msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»" msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублируется %'d файл" msgstr[1] "Дублируются %'d файла" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S of %S — %T осталась (%S/с)" msgstr[1] "%S of %S — %T осталось (%S/с)" msgstr[2] "%S of %S — %T осталось (%S/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание её в " "месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите совместить её с исходной папкой?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с " "копируемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите заменить её?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "В «%F» уже есть такая папка. Если её заменить, то все файлы в ней будут " "удалены." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл «%B» уже существует. Вы хотите заменить его?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "В «%F» уже есть такой файл. Если его заменить, то его содержимое будет " "перезаписано." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #| msgid "Copying file:" msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с " "перемещаемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #| msgid "Moving file:" msgid "Moving Files" msgstr "Перемещение файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Идёт создание ссылок на %'d файл" msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 msgid "Setting permissions" msgstr "Идёт установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "untitled folder" msgstr "новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 msgid "new file" msgstr "новый файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (выполняемый)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сегодня, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сегодня, %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "сегодня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000 в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Запрещено устанавливать права" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Запрещено устанавливать владельца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Запрещено устанавливать группу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байт)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "программа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "ссылка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Только для _локальных файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 КБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 КБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активировать элементы одним _щелчком" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "В_ыполнять файлы при щелчке на них" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показывать _файлы при щелчке на них" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Каждый раз спр_ашивать" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Искать файлы только по имени" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Искать файлы по имени и свойствам" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Компактный вид" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "вручную" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "по имени" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "по размеру" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "по дате изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "по эмблемам" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашняя папка пользователя %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые серверы" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Переключить на размещение вручную?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Вы хотите запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных вкладок." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не удалось показать «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл неизвестного типа" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось начать поиск приложения" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Не удалось использовать системную программу управления пакетами" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Нет установленного приложения для файлов типа %s\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда " "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё-равно" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Считать _проверенным" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не удалось присоединить местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не удаётся запустить это местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Открывается «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Не удалось удалить приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Не выбрано ни одно приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Не удалось запустить приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Не удалось найти приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не удалось добавить приложение в базу данных приложений: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Выбрать приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Открывать в программе" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Выберите приложение, чтобы просмотреть его описание." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Использовать собственную команду" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Открывать %s и другие файлы типа «%s» с помощью:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Добавить приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое приложение?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» не может открыть «%s», потому что «%s» не имеет доступа к файлам по " "адресам «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое действие?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Действие по умолчанию не может открыть «%s», потому что не имеет доступа к " "файлам по адресам «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нет других приложений для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете " "открыть этот файл, если скопируете его на ваш компьютер." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нет других действий для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть " "этот файл, если скопируете его на ваш компьютер." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Поиск «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Отменить изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Вернуть изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Вернуть последнее изменение" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Предложение автозапуска" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого " "компьютера" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Изменить внешний вид и поведение окон файлового менеджера" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Создать кнопку _запуска..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показать окно, которое позволит вам установить орнамент или цвет фона вашего " "рабочего стола" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При показе справки произошла ошибка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» выделен" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (внутри %'d объект)" msgstr[1] " (внутри %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)" msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Папка «%s» содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Некоторые файлы не будут показаны." # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть в программе %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта" msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Использовать приложение «%s» для выделенных объектов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Создать документ из шаблона «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все " "выделенные объекты." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать " "сценарий из меню, он будет запущен.\n" "\n" "При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных " "файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей " "содержимое файлового или FTP-сервера), сценариям не будут переданы " "параметры.\n" "\n" "Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные " "окружения:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых " "переводом строки (только в локальном случае)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, " "разделённых переводом строки\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[2] "%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[2] "" "%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду " "«Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфере обмена нет ничего, что можно вставить." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не удаётся отсоединить" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to eject location" msgstr "Не удаётся извлечь" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удаётся остановить устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Соединение с сервером «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 msgid "_Connect" msgstr "_Соединиться" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Link _name:" msgstr "_Имя ссылки:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не удалось определить исходное расположение \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Create _Document" msgstr "Создать _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать _папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку внутри этой папки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не установлены" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "_Empty File" msgstr "_Пустой файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Открыть в окне п_апки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне папки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application..." msgstr "Другое _приложение..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Открыть в другой _программе..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать», в выделенную папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратить выделение" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить только те объекты, которые ещё не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Rename..." msgstr "Переи_меновать..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого " "режима просмотра" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Connect To This Server" msgstr "Соединиться с этим сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выделенный том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выделенный том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматировать выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Определить съемный носитель" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить съемный носитель в выделенном устройстве" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Со_хранить поиск как..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Открыть эту папку в окне папки" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать», в выделенную папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #| msgid "Format the volume associated with this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #| msgid "Mount the volume associated with this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Запуск или управление сценариями из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перенести открытую папку из корзину в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины в «%s»" msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»" msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины" msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины" msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины в \"%s\"" msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\"" msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины" msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины" msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины в «%s»" msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»" msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины" msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины" msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the select drive" msgstr "Запустить выделенное устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выделенному устройству" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выделенное многодисковое устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выделенное устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выделенное устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выделенное устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключить" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отключить выделенное устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Ос_тановить многодисковое устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выделенное многодисковое устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблокировать устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблокировать выделенное устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить устройство, связанное с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключиться к устройству, связанному с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить многодисковое устройство, связанное с открытой папкой" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать устройство, связанное с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Ос_тановить устройство, связанное с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить устройство, связанное с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отключить устройство, связанное с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить многодисковое устройство, связанное с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокировать устройство, связанное с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выделенное устройство" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Открыть _папку в обозревателе" msgstr[1] "Открыть _папки в обозревателе" msgstr[2] "Открыть _папки в обозревателе" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Открыть в новом вк_ладке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open with %s" msgstr "_Открыть в программе %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне обозревателя" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 msgid "Download location?" msgstr "Скачать этот адрес?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можете скачать его или создать ссылку на него." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 msgid "Make a _Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 msgid "_Download" msgstr "_Скачать" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303 msgid "dropped text.txt" msgstr "брошенный текст.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Вам запрещено просматривать содержимое объекта «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое папки." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "В этой папке нет объекта «%s». Возможно, он был только что перемещён или " "удалён?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Вам запрещено переименовывать объект «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» недопустимо. Выберите другое имя." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать этот объект." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Вам запрещено изменять группу объекта «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Объект «%s» переименовывается в «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Упорядочивать значки по эмблемам, выстраивая их в ряды" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Выстраивать _объекты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Раст_януть значок..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Сделать выделенный значок растягивающимся" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вернуть ис_ходные размеры значков" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Выстроить по _имени" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Располагать _уплотнённо" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Использовать плотное размещение значков в окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "В _обратном порядке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_вручную" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вернуть ис_ходный размер значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указывает на «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_Значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_Компактный" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Идёт загрузка..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимых столбцов" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Изменить видимые _столбцы..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "_List" msgstr "С_писок" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показывать этот адрес в виде списка." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Вы можете использовать только локальные изображения в качестве " "пользовательских значков." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить смену группы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить смену владельца?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "свободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "За_пись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "нет " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "перечисление" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "запись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Особые флаги:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкий (sticky)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Позволять _выполнение файла как программы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права доступа к папке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Права доступа к файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "В текстовом виде:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Последние изменения:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Распространить права на вложенные файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не удалось определить права на «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права на доступ к выделенному файлу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Идёт создание окна свойств." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сетевое окружение" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Показать дерево" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Программе Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Перед запуском Nautilus создайте эту папку, либо установите права так, чтобы " "Nautilus мог её создать." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Перед запуском Nautilus создайте эти папки, либо установите права так, чтобы " "Nautilus мог их создать." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического " "запуска. Вы хотите запустить её?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не " "запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" "\n" "Если вы сомневаетесь, нажмите Отмена." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при показе справки: \n" "%s." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нет закладок" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Адрес" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Наименование" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменить закладки" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Не удается отобразить адрес «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить соединение с сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Другой адрес" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с авторизацией)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс ОС Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Невозможно подключится к серверу. Необходимо ввести имя сервера." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Дополнительные сведения:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Домен:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Им_я закладки:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Соединение с сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "До_бавить закладку" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Соединиться" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось удалить эмблему с именем «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Это может означать, что эмблема — встроенная, а не добавленная вами." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось переименовать эмблему под названием «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Переименовать эмблему" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введите новое имя для эмблемы:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавить эмблемы..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использоваться в " "других местах для обозначения эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использоваться в других " "местах для обозначения эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некоторые из файлов не удалось добавить как эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ни один из файлов не удалось добавить в качестве эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Похоже, файл «%s» не является допустимым изображением." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Файлы, которые вы перетащили, не являются допустимыми изображениями." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Не удалось добавить эмблему." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Показывать эмблемы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Компактный вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Работа с носителями" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Другие носители" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Другие просматриваемые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Просмотр в виде дерева" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Все стол_бцы одинаковой ширины" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Всегда открывать папки в _обозревателе" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Спрашивать перед о_чисткой корзины и удалением файлов" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Просматривать носители при вставке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звуковые CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения под именами значков. " "Сведения возникают при увеличении масштаба." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения в режиме списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Выберите, что должно происходить при вставке носителей или присоединении " "устройств к системе." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число элементов в папках" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Исхо_дный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметры управления файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Менее распространённые виды носителей можно настроить здесь." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #| msgid "_Local File Only" msgid "Local Files Only" msgstr "Только локальные файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Носители" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Образцы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казывать только папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показывать текст в зн_ачках:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "По_мещать папки перед файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "П_росматривать новые папки, используя:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать элементы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео на DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойной щелчок запускает объекты" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музыкальные плееры:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "То_лько для файлов меньше, чем:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографии:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Од_инарный щелчок запускает объекты" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "П_рограммы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст рядом со значками" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Использовать плотное разме_щение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_росматривать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Показать историю" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Данные получены" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-индекс" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Срабатывание вспышки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Программы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Тип изображения:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Ширина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Ширина: %d пиксела\n" msgstr[2] "Ширина: %d пикселов\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Высота: %d пиксел\n" msgstr[1] "Высота: %d пиксела\n" msgstr[2] "Высота: %d пикселов\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось загрузить сведения об изображении" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "идёт загрузка..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Показать сведения" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Вернуть стандартный фон" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "В качестве пользовательских значков можно использовать только изображения." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Открыть адрес" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для явно заданных адресов (URI)." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры из диалога параметров)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "открыть окно обозревателя." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Просмотр файловой системы в файловом менеджере" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: параметр %s нельзя использовать с адресами (URI).\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --check нельзя использовать вместе с другими " "параметрами.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --geometry нельзя использовать с больше чем одним " "адресом (URI).\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Адрес «%s» не существует." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адрес истории не существует." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "Новая в_кладка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Открыть окно _папки" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Открыть окно папки для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыть вс_е окна" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все окна обозревателя" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Указать адрес, который нужно открыть" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистить историю" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Изменить закладки..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показать окно, в котором можно будет изменить закладки из этого меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "Ис_кать файлы..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или содержимому" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку вп_раво" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Основная панель инструментов" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "_Боковая панель" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "Строка _адреса" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "_Искать" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Переключить вид панели адреса — кнопки или текст" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — обозреватель файлов" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Показать заметки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Ос_тановить многодисковое устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удаётся запустить %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s на предмет изменений носителя" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удаётся остановить %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "Показать места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фон и эмблемы" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Удалить... " #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Добавить новый..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не удалось удалить орнамент %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять его." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Не удалось удалить эмблему %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять её." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Создать новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключевое слово:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создать новый цвет:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "З_начение цвета:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Вы не можете заменить изображение сброса." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Сброс — это специальное изображение, которое не может быть удалено." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не удалось установить орнамент %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Не удалось установить цвет" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Вы должны указать неиспользуемое название для нового цвета." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вы должны указать непустое название для нового цвета." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Выбрать цвет для добавления" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» не является подходящим файлом изображения." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Этот файл не является изображением." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Выбрать категорию:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_тменить удаление" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавить новый орнамент..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавить новый цвет..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавить новую эмблему..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Щёлкните на орнаменте, чтобы удалить его" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Щёлкните на цвете, чтобы удалить его" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Щёлкните на эмблеме, чтобы удалить её" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Орнаменты:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Удалить орнамент..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Удалить цвет..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Удалить эмблему..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Выбрать каталог для поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Другой тип..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Папка поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Изменить сохранённый поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Выполнить или обновить поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыть боковую панель" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыть р_одительские папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыть родительские папки этой папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыть _все папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыть все окна папок" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "пульсатор" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "визуально оповещает о состоянии" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Хотите удалить из вашего списка все закладки на несуществующие адреса?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на несуществующий адрес" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Вы можете выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "В Nautilus не установлен ни один режим просмотра, с помощью которого можно " "было бы показать эту папку." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адрес не является папкой." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте ещё раз." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 #| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus не может обработать адрес такого типа." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не удалось присоединить местоположение." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ запрещён." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не удалось показать «%s», потому что не был найден узел." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Ошибка: %s\n" "Выберите другой режим просмотра и попробуйте ещё раз." #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой" #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " "изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной " "Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " "либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " "программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Наутилус позволяет организовать файлы и каталоги как на компьютере, так и в " "сетевых ресурсах." #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 #| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Авторские права © 1999-2009 Авторы программы Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов\n" "Дмитрий Мастрюков\n" "Группа глобализации компании Sun\n" "Андрей Носенко \n" "Леонид Кантер \n" "Василий Фаронов , 2008\n" "Юрий Пенкин , 2008" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб-сайт Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фон и эмблемы..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показать орнаменты, цвета и эмблемы, которые можно использовать для " "настройки внешнего вида" #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Изменить параметры Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отменить последнее изменение текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть папку, лежащую одним уровнем выше" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Остановить загрузку текущего адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезагрузить текущий адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показать справку по Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показать список создателей Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Уменьшить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Увеличить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Использовать нормальный масштаб вида" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Соединиться с _сервером..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Соединиться с удалённым компьютером или общим диском" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашняя папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" msgstr "К_омпьютер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Открыть папку личных шаблонов" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "_Корзина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Открыть личную папку корзины" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скр_ытые файлы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Переключить показ скрытых файлов в текущем окне" #: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: ../src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Эти файлы находятся на звуковом CD-диске." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Эти файлы находятся на звуковом DVD-диске." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Эти файлы находятся на DVD-диске с видео." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на CD-диске с видео." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носитель содержит цифровые фотографии." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Носитель содержит программное обеспечение." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носитель был определён как «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Масштабировать" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"