# translation of nautilus to Russian # Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Vasiliy Faronov , 2008. # Alexander Sigachov , 2006. # Yuri Kozlov , 2010. # Stas Solovey , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Предложение автозапуска" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление и доступ к файлам" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 #: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 #: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Текст метки." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Переместить в_низ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего доступа к файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Восьмеричные права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Удалено" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата перемещения файла в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Исходное местоположение" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сегодня, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сегодня, %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "сегодня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000 в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #: ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "программа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "ссылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Применить это действие ко всем файлам" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Переи_меновать" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?" msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?" msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все элементы, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "осталось удалить %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T осталась" msgstr[1] "%T осталось" msgstr[2] "%T осталось" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не удалось присоединить %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» перемещается в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копируется в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублируется «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 #| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Перемещение файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 #| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Копирование файла %'d из %'d (в «%B») в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d (в «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Перемещение файла (%'d из %'d) в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Копирование файла (%'d из %'d) в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Дублирование файла %'d из %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S из %S — осталась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Идёт создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "Идёт установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Безымянный %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Переместить %d элемент обратно в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d элемента обратно в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d элементов обратно в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Переместить %d элемент в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d элемента в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d элементов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format #| msgid "_Undo Move %d items" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d элемента" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d элементов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format #| msgid "_Redo Move %d items" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторить перемещение %d элемента" msgstr[1] "_Повторить перемещение %d элементов" msgstr[2] "_Повторить перемещение %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить перемещение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторить перемещение" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отменить восстановление из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторить восстановление из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format #| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Переместить %d элемент обратно в корзину" msgstr[1] "Переместить %d элемента обратно в корзину" msgstr[2] "Переместить %d элементов обратно в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format #| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Восстановить %d элемент из корзины" msgstr[1] "Восстановить %d элемента из корзины" msgstr[2] "Восстановить %d элементов из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Восстановить «%s» из корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format #| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Удалить %d скопированный элемент" msgstr[1] "Удалить %d скопированных элемента" msgstr[2] "Удалить %d скопированных элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Копировать %d элемент в «%s»" msgstr[1] "Копировать %d элемента в «%s»" msgstr[2] "Копировать %d элементов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format #| msgid "_Undo Move %d items" msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d элемента" msgstr[1] "_Отменить копирование %d элементов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format #| msgid "_Redo Move %d items" msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторить копирование %d элемента" msgstr[1] "_Повторить копирование %d элементов" msgstr[2] "_Повторить копирование %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Удалить «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копировать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Вернуть копию" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторить копирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format #| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Удалить %d продублированный элемент" msgstr[1] "Удалить %d продублированных элемента" msgstr[2] "Удалить %d продублированных элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Дублировать %d элемент в «%s»" msgstr[1] "Дублировать %d элемента в «%s»" msgstr[2] "Дублировать %d элементов в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отменить дублирование %d элемента" msgstr[1] "_Отменить дублирование %d элементов" msgstr[2] "_Отменить дублирование %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повторить дублирование %d элемента" msgstr[1] "_Повторить дублирование %d элементов" msgstr[2] "_Повторить дублирование %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format #| msgid "Duplicating \"%B\"" msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отменить дублирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторить дублирование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format #| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Удалить ссылки на %d элемент" msgstr[1] "Удалить ссылки на %d элемента" msgstr[2] "Удалить ссылки на %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Создать ссылки на %d элемент" msgstr[1] "Создать ссылки на %d элемента" msgstr[2] "Создать ссылки на %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отменить создание ссылки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторить создание ссылки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторить создание пустого файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отменить создание папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторить создание папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отменить создание из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторить создание из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отменить переименование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторить переименование" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format #| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Переместить %d элемент в корзину" msgstr[1] "Переместить %d элемента в корзину" msgstr[2] "Переместить %d элементов в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отменить удаление в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к элементам в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Назначить права доступа к элементам в «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Установить права доступа к «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "При попытке сделать «%s» приложением по умолчанию возникла ошибка: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Не удалось установить по умолчанию" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Показать другие приложения" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Поиск «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Отменить изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Вернуть изменение" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Вернуть последнее изменение" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Показывать ли текст файла в значках" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Показывать ли миниатюры для изображений" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Утилита массового переименования" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Размещать подписи рядом со значками" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Предел многоточия" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показывать только папки в боковой панели в режиме «Дерево»" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Вид боковой панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Отправить…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Отправить файл по почте, мгновенным сообщением…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Отправить файлы по почте, мгновенным сообщением…" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог её создать." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог их создать." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Просмотр файловой системы в файловом менеджере" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Ошибка автоматического запуска программы" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Запустить программу?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" "\n" "Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "При попытке показать справку произошла ошибка: \n" "%s." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не найдены" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменить закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Название" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Адрес" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Общедоступный FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с авторизацией)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс ОС Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Не удалось загрузить список поддерживаемых сервером методов.\n" "Проверьте установку gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть папку «%s» на «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Не удалось найти сервер на «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Попробовать снова" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Подтвердите данные о пользователе." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 #: ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При попытке показать справку произошла ошибка." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключение к серверу" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Подробности о сервере" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Р_есурс:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #: ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Подробности о пользователе" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Домен:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Имя пользователя:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомнить этот пароль" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Действие отменено" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Показать, но не открывать URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить подключение к серверу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Отсутствуют права, необходимые для просмотра содержимого объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое папки." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Отсутствуют права, необходимые для изменения группы объекта «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Отсутствуют права, необходимые для переименования объекта «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать объект." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметры управления файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Просматривать _новые папки используя:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать элементы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Помещать папки перед _файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать _скрытые файлы и резервные копии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст рядом со значками" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Компактный вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Все столбцы одинаковой _ширины" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Исхо_дный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Просмотр в виде дерева" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "Показывать то_лько папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "_Double click to open items" msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "_Ask each time" msgstr "_Каждый раз спрашивать" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включить команду удаления, не использующую корзину" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показывать _текст в значках:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Другие просматриваемые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Только для файлов меньше, чем:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число объектов:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Preview" msgstr "Образцы" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Компактный вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Name" msgstr "по имени" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Size" msgstr "по размеру" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "By Modification Date" msgstr "по дате изменения" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "By Access Date" msgstr "По дате обращения" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "By Trashed Date" msgstr "По дате удаления" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "по _времени удаления" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Выстраивать _объекты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Растянуть значок..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "Упорядочить по _названию" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "В _обратном порядке" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_вручную" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "По _времени удаления" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Значки" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_Компактный" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Дата съёмки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Программы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Тип изображения:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d пиксел" msgstr[1] "Ширина: %d пиксела" msgstr[2] "Ширина: %d пикселов" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Высота: %d пиксел" msgstr[1] "Высота: %d пиксела" msgstr[2] "Высота: %d пикселов" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "загрузка…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимых столбцов" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимые _столбцы..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "С_писок" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде списка." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 #: ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 #: ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не удалось показать «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбрать приложение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё равно" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Считать _проверенным" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не удалось присоединить местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось запустить местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Открывается «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Присоединить и открыть %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Корзина" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Обзор сети" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Обзор содержимого сети" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 #: ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 #: ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 #: ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 #: ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 #: ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 #: ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 #: ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 #: ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 #: ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить привод" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить привод" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить мультидисковое устройство" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "О_становить мультидисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 #: ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 #: ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 #: ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s об изменениях носителя" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удалось остановить %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 #: ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 #: ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 #: ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 #: ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 #: ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 #: ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 #: ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 #: ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 #: ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "свободно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "За_пись" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "нет " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "перечисление" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "чтение" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "запись" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Особые флаги:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкий (sticky)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Разрешить исполнение файла как программы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права доступа к папке:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Права доступа к файлу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "В текстовом виде:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Распространить права на вложенные файлы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Выбрать папку для поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Другой тип…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Папка поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Изменить сохранённый поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Выполнить или обновить поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Поиск:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Восстановить выделенные объекты" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 #: ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 #: ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 #: ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Буфер обмена пуст." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Создать новую _папку" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 #: ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 #: ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сетевое окружение" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Примеры:" #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: ../src/nautilus-view.c:2773 #: ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» выделен" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (внутри %'d объект)" msgstr[1] " (внутри %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)" msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободное место: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта" msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n" "\n" "При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n" "\n" "Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные окружения:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида " #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не удалось отсоединить местоположение" #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не удалось извлечь местоположение" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Подключение к серверу «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6714 #: ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 #: ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_Имя ссылки:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Создать новый _документ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не установлены" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "_Пустой документ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "_Другое приложение…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Открыть в другой _программе…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "_Копировать в" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "_Переместить в" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Инвертировать выделение" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 #: ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "Переи_меновать…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 #: ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 #: ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Подключиться к этому серверу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выбранный том" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выбранный том" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выбранный том" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выбранный том" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 #: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выбранный том" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 #: ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выбранном приводе" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Со_хранить поиск как..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Другая панель" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 #: ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Рабочий стол" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Запуск и управление сценариями из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины в «%s»" msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины" msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины" msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины в «%s»" msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины" msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины" msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины в «%s»" msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины" msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины" msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины" #: ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выбранному приводу" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #: ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7857 #: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7860 #: ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" #: ../src/nautilus-view.c:7861 #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7864 #: ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7865 #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" #: ../src/nautilus-view.c:7911 #: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/nautilus-view.c:8183 #: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Открыть с помощью %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "брошенный текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Адрес «%s» не существует." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на несуществующий адрес" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — обозреватель файлов" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно просмотреть эту папку." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адрес не является папкой." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверьте правильность ввода и повторите попытку." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса такого вида." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не удалось присоединить местоположение." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ запрещён." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Ошибка: %s\n" "Выберите другой режим просмотра и повторите попытку." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Авторские права © %Id–%Id Авторы программы Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном компьютере, так и на сетевых ресурсах." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov , 2000-2002.\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Andrew W. Nosenko , 2003.\n" "Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.\n" "Vasiliy Faronov , 2008.\n" "Alexander Sigachov , 2006.\n" "Yuri Kozlov , 2010.\n" "Stas Solovey , 2011." #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб-сайт Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Изменить параметры Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отменить последнее изменение текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть родительскую папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Остановить загрузку текущего адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезагрузить текущий адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Все темы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показать справку Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Сортировка файлов и папок" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Упорядочить файлы по имени, размеру, типу, дате последнего изменения." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Найти потерянный файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Общий доступ и передача файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показать список создателей Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Уменьшить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Использовать обычный масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Подключиться к _серверу…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру или совместно используемому диску" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "К_омпьютер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Просмотр сетевых ресурсов" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Открыть папку личных шаблонов" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Корзина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Открыть личную папку корзины" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "З_акрыть все окна" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все окна обозревателя" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Указать адрес, который нужно открыть" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Пере_ключиться на другую панель" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Переместить фокус на другую панель разделённого окна" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Адрес другой панели" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перейти к адресу дополнительной панели" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Изменить закладки…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показать окно, в котором можно изменять закладки из этого меню" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 #: ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 #: ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые _файлы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Показывать ли скрытые файлы в текущем окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Основная панель инструментов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Показывать ли основную панель инструментов этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Показывать ли боковую панель этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Показывать ли строку состояния этого окна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Поиск файлов…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Поиск документов и папок по имени" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Дополнительная панель" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Открыть рядом дополнительный компонент просмотра папок" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Выбрать «Места» в качестве боковой панели по умолчанию" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Выбрать «Дерево» в качестве боковой панели по умолчанию" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Эти файлы находятся на Audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Эти файлы находятся на Audio DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Эти файлы находятся на Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Эти файлы находятся на Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Эти файлы находятся на Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носитель содержит оцифрованные фотографии." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Носитель содержит программное обеспечение." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носитель определён как «%s»." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Можно выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."