# translation of nautilus.HEAD.po to Slovak # translation of nautilus.HEAD.sk.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # Nautilus Slovak translation. # Copyright (C) 2000-2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000-1,2002,2003, 2004. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-28 23:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 23:33+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnenie" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Drsná modrá" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštený kov" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žuvačková" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Farby" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krieda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Drevené uhlie" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Hmota" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korok" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Naopak" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korok" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavé GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Tmavá modrozelená" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmenie" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Závisť" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Zmazané" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Požiarnici" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Kvety" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Žula" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zelená vlna" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "List" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papier" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Blato" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vodné pruhy" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Pomaranč" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledomodrá" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papier" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Morská pena" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Pieskovec" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Striebro" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snehová brázda" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarínka" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Vlniaca sa biela" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Biele pruhy" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené vyhľadávanie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet " "titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť položku umiestnenia, namiesto lišty cesty" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak " "je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak " "je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov " "súborov a ich vlastností." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuálne téma Nautilus (zastaralé)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Vlastné nastavenie pozadia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formát dátumu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Štandardná farba pozadia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Meno súboru štandardného pozadia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Štandardná farba pozadia bočného panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Meno súboru pozadia bočného panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Štandardné poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Štandardné poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Štandardný prehliadač priečinkov" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Štandardné zväčšenie ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Štandardný zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Štandardný zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Štandardné zväčšenie zoznamu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Štandardné triedenie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Štandardné zväčšenie pre ikony." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Názov ikony počítača na pracovnej ploche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovnej plochy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Meno ikony pre kôš" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Povoliť špeciálne príznaky v dialógu nastavenia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadače" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Meno súboru pre štandardné pozadie priečinku. Používa sa iba ak " "background_set je true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Meno súboru pre štandardné pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je " "side_pane_background nastavené na true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Priečinky nad túto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom tejto voľby " "je zabrániť nechcenému nafúknutiu haldy a zabitiu programu Nautilus pri " "veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len " "približné, pretože priečinky sa čítajú po kusoch." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ak je nastavené na true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu " "iba priečinky. Inak zobrazí aj priečinky, aj súbory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený bočný panel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ak je nastavené na true, okná prehliadača Nautilus budú vždy používať " "textové vstupné pole pre nástrojovú lištu umiestnenia, namiesto lišty cesty." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj ďalšie, menej " "používané voľby súboru v dialógu pre nastavenie súborov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ak je nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v pohľade s " "ikonami a zoznamom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ak je nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o " "presun súborov do koša." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do " "koša. Táto funkcia je nebezpečná." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ak je nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok " "používateľa ako pracovnú plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop ako " "pracovná plocha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ak je nastavené na true, všetky okná Nautilus budú oknami prehliadača. Takto " "bol Nautilus používaný pred verziou 2.6 a niektorí ľudia preferujú takéto " "správanie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad " "vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno " "končí ~." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ak je nastavené na true, budú zobrazené skryté súbory v správcovi súborov. " "Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou alebo sú uvedené v súbore ." "hidden priečinku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude " "umiestnená na ploche." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s umiestnením " "počítača." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na " "domovský priečinok." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na " "pripojené zväzky." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené " "opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené " "opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení " "podľa veľkosti budú triedené zostupne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ak je true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k sebe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ak je true, popisky budú vedľa ikon a nie pod nimi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ak je true, nové okná budú štandardne používať ručné nastavenie veľkosti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. " "Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa " "pamäti a ich načítanie trvá dlho." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných titulkov ikony" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximálny počet spravocaných súborov v priečinku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. " "Prosím, použite tému ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus kreslí plochu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, " "\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Popisky vedľa ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Opačné triedenie v nových oknách" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobraziť najprv priečinky v oknách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Bočný panel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je " "nastavené na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom " "serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. " "\"never\" vypne náhľady zvukov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené " "na \"always\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom " "serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. " "\"never\" vypne náhľady." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always" "\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je " "nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. Ak je nastavené " "na \"never\", náhľady sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " "na \"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " "serveri. Ak je nastavené na \"local_only\", počet sa zobrazí iba pre lokálne " "priečinky. \"never\" vypne počítanie počtu položiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Štandardné triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Štandardné triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name" "\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Štandardná šírka bočného panelu v nových oknách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú \"locale\", \"iso\" a \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tento názov môže byť nastavený, ak chcete vlastný názov ikony počítača na " "pracovnej ploche." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať štandardné." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať štandardné." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduché " "alebo dvojité kliknutie). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako " "programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich " "zobrazenie ako textových súborov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač ak ste pre daný " "priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Či bolo nastavené vlastné štandardné pozadie priečinkov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie bočného panelu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Či povoliť okamžité odstránenie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Či zobrazovať záložné súbory" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Či zobrazovať skryté súbory" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šírka bočného panelu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vloží text uložený v schránke" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať všetk_o" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Presunúť _hore" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Presunúť _dole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Zobraziť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Skryť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Použiť š_tandardné" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Názov a ikona súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dátum prístupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2904 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Práva súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Osmičkové práva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Práva súboru v osmičkovej sústave." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nemôžete presunúť zväzok \"%s\" do koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím \"Vysunúť\" z menu zväzku, ktoré je " "dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím \"Odpojiť zväzok\" z menu zväzku, " "ktoré je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Sieťové servery" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Presunúť sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovať sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Použiť ako _pozadie" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblém nemohol byť nainštalovaný." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a " "číslice." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ľutujem, ale už existuje emblém s názvom \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld z %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Zostáva %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Zostáva %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte práva meniť jeho rodičovský " "priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte práva meniť ho alebo jeho " "rodičovský priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Nie je možné presunúť \"%s\", pretože je on alebo jeho rodičovský priečinok " "už je obsiahnutý v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša, pretože nemáte právo ho zmeniť alebo " "zmeniť jeho rodičovský priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte právo ho čítať." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Chyba pri kopírovaní do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "V cieli nie je dosť miesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Chyba pri presune do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto priečinka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Cieľový disk je len na čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Chyba pri presune položiek do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Chyba \"%s\" pri presune." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "_Skip" msgstr "_Preskočiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Názov je už použitý pre špeciálnu položku, ktorá nemôže byť odstránená, ani " "nahradená. Ak chcete položku aj napriek tomu odstrániť, premenujte ju a " "skúste znova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať \"%s\" na nové miesto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Názov je už použitý pre špeciálnu položku, ktorá nemôže byť odstránená, ani " "nahradená. Ak chcete položku aj napriek tomu skopírovať, premenujte ju a " "skúste znova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Ak nahradíte existujúci priečinok, všetky súbory v ňom, ktoré sú v konflikte " "so súbormi, ktoré sú kopírované, budú prepísané." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ak nahradíte existujúci súbo, jeho obsah bude prepísaný." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_kočiť všetko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradiť _všetky" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Presúvam súbory do koša" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "Throwing out file:" msgstr "Zahadzovanie súboru:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Moving" msgstr "Presúvam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pripravujem presun do koša..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "Moving files" msgstr "Presúvam súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Moving file:" msgstr "Presúvanie súboru:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pripravujem presun..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "Finishing Move..." msgstr "Dokončujem presun..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytváram odkazy na súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Linking file:" msgstr "Vytváranie odkazu na súbor:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Linking" msgstr "Vytváranie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Copying files" msgstr "Kopírovanie súborov" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Copying file:" msgstr "Kopírovanie súboru:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Príprava kopírovania..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nemôžete skopírovať položky do koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nemôžete vytvoriť odkazy v koši." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Súbory a priečinky môžu byť len presunuté do koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s košom." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Priečinok koša je používaný na ukladanie položiek presunutých do koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Cieľ a zdroj sú ten istý súbor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nemáte práva na zápis do cieľa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nedostatok miesta v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 msgid "Error creating new folder." msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "untitled folder" msgstr "priečinok bez mena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového dokumentu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "Error creating new document." msgstr "Chyba pri vytváraní nového dokumentu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "new file" msgstr "nový súbor" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujem súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "Files deleted:" msgstr "Odstránených súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňujem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2667 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňujem kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pripravujem vyprázdnenie koša..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstrániť všetky položky z koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2741 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ak si zvolíte vyprázdnenie koša, všetky položky v ňom budú trvale stratené. " "Poznamenávame, že ich môžete odstrániť aj jednotlivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Vytváranie CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Sieť Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Služby na" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes o 0:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes o 0:0" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes o 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera o %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 12:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u položiek" msgstr[1] "%u položka" msgstr[2] "%u položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u priečinkov" msgstr[1] "%u priečinok" msgstr[2] "%u priečinky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u súborov" msgstr[1] "%u súbor" msgstr[2] "%u súbory" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že " "súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu " "sa nedá nájsť." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to " "v konferencii gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "link" msgstr "odkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Len _lokálne súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "Vždy sa _pýtať" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Pohľad ikony" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333 msgid "List View" msgstr "Pohľad zoznam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "podľa Mena" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "podľa Veľkosti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "podľa Typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "podľa Dátumu zmeny" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "podľa Emblémov" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" "Domovský\n" "priečinok%.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normálna alfa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Nepriehľadnosť normálnych ikon, ak je nastavené frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol pristúpiť k súborom " "umiestneným v \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nemôže pristúpiť k súborom " "umiestneným v \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol pristúpiť k súborom " "umiestneným v \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žiadna iná aplikácie pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak " "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nemôže pristúpiť k súborom " "umiestneným v \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak " "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otváram %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Pokus o prihlásenie zlyhal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Access was denied." msgstr "Prístup odmietnutý." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Overte, či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nie je platné umiestnenie." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Ľutujem, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného počítača." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázané, kvôli bezpečnostným rozhodnutiam." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Toto otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a otvorte ich znova." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a otvorte ich znova. Miestne súbory, ktoré ste otvorili, už boli " "otvorené." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátiť úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátiť späť úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Zobraziť úložiská vášho počítača" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Úprava správy súborov" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Správa súborov" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku." #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_yprázdniť kôš" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Vytvoriť _spúšťač..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spúšťač" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmeniť _pozadie plochy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstrániť všetky položky v koši" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Zobraziť ako pracovnú plochu" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Zobraziť ako _pracovnú plochu" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu pri spúštaní." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu pracovnej plochy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete otvoirť všetky súbory?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybranú položku?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybrané položky?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147 msgid "Select Pattern" msgstr "Vyberte vzorku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272 msgid "Save Search as" msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1290 msgid "Search _name:" msgstr "_Názov vyhľadávania:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1303 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého uložiť vyhľadávanie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybraných" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "vybraných %d priečinkov" msgstr[1] "vybraný %d priečinok" msgstr[2] "vybrané %d priečinky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (obsahujú %d položiek)" msgstr[1] " (obsahuje %d položku)" msgstr[2] " (obsahuje %d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (obsahujúci celkom %d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúci celkom %d položku)" msgstr[2] " (obsahujúci celkom %d položky)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybraných (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d vybraných položiek (%s)" msgstr[1] "%d vybraná položka (%s)" msgstr[2] "%d vybrané položky (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d iných vybraných položiek (%s)" msgstr[1] "%d iná vybraná položka (%s)" msgstr[2] "%d iné vybrané položky (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Voľné miesto: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2303 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Niektoré súbory nie je možné zobraziť." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť súbor do koša. Chcete ho odstrániť úplne?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3707 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3711 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť položky do koša. Chcete ich odstrániť úplne?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3712 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Žiadna z %d zvolených položiek niemôže byť presunutá do koša" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3714 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nie je možné niektoré položky presunúť do koša. Chcete ich odstrániť úplne?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3715 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d zo zvolených položiek nie je možné presunúť do koša." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3753 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z koša?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?" msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybranú položku z koša?" msgstr[2] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybrané položky z koša?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvoriť s \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete \"%s\" spustiť, alebo zobraziť jeho obsah?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4436 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je spustiteľný textový súbor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443 msgid "_Display" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4446 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4836 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie je možné otvoriť %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4839 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Názov súboru \"%s\" poukazuje na to, že tento súbor je typu \"%s\". Obsah " "súboru indikuje, že typ súboru je \"%s\". Ak otvoríte tento súbor, môže to " "znamenať bezpečnostné riziko pre váš systém.\n" "\n" "Neotvárajte tento súbor, iba ak ste ho sami vytvorili, alebo ste ho získali " "z dôveryhodného zdroja. Aby ste mohli súbor otvoriť, premenujte ho na \"%s\" " "tak, aby mal správnu príponu a potom ho normálne otvorte. Alebo môžete " "použiť menu \"Otvoriť s\" a vybrať konkrétnu aplikáciu pre súbor. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5234 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvoriť dokument zo šablóny \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "Vybraním skriptu z menu ho spustí s vybranými položkami ako vstupom." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. " "Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n" "\n" "Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných " "súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo " "FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n" "\n" "V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript " "používať:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené " "koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d vybraných položiek bude presunutých, ak si vyberiete príkaz Vložiť" msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak si vyberiete príkaz Vložiť" msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak si vyberiete príkaz Vložiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak si vyberiete príkaz Vložiť" msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak si vyberiete príkaz Vložiť" msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak si vyberiete príkaz Vložiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5966 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "V schránke nie je nič na vloženie." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Pripojiť k serveru %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Link _name:" msgstr "_Meno odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvoriť _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534 msgid "No templates Installed" msgstr "Nainštalované žiadne šablóny" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdny súbor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvoriť v navigačnom okne" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť " "alebo Kopírovať" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "V_ložiť do priečinka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť " "alebo Kopírovať do vybraného priečinku" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybraž všetky položky v tomto okne" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vybrať podľa _vzorky" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzorky" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplikovať" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Vytvoriť odkazy" msgstr[1] "_Vytvoriť odkaz" msgstr[2] "_Vytvoriť odkazy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Rename selected item" msgstr "Premenovať vybranú položku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _koša" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Š_tandard pohľadu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "Connect To This Server" msgstr "Pripojiť k tomuto serveru" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvoriť trvalé spojenie so serverom" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Pripojiť disk" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pripojiť vybraný disk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odpojiť disk" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojiť vybraný disk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunúť vybraný disk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovať vybraný zväzok" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 msgid "Sa_ve Search" msgstr "U_ložiť vyhľadávanie" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložiť upravené vyhľadávanie" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "U_ložiť vyhľadávanie ako..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložiť aktuálne vyhľadávanie ako súbor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripraviť tento priečinok na presun príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripraviť tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Presunúť tento priečinok do koša" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Odstrániť tento priečinok bez presunu do koša" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Prepnúť zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Prehliadať priečinky" msgstr[1] "_Prehliadať priečinok" msgstr[2] "_Prehliadať priečinky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Odstrániť z koša" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trvale odstrániť otvorený priečinok" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Presunúť otvorený priečinok do koša" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvoriť s \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách" msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne" msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený. Presunúť ho do koša?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otváram \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otváram %d položiek." msgstr[1] "Otváram %d položku." msgstr[2] "Otváram %d položky." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9076 msgid "Download location?" msgstr "Stiahnuť miesto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9079 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Môžete ho stiahnuť, alebo vytvoriť naňho odkaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9082 msgid "Make a _Link" msgstr "Vytvoriť _odkaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9086 msgid "_Download" msgstr "_Stiahnuť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "\"Ťahaj a pusť\" nie je podporované." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9146 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Použitý neplatný typ ťahania." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Spúšťač" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah priečinku nie je možné zobraziť." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné " "meno." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre " "čítanie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku nie je možné premenovať." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupinu nie je možné zmeniť." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastníka nie je možné zmeniť." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre " "čítanie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Práva nie je možné zmeniť." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "podľa _mena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "podľa _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "podľa dátumu _zmeny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Usporiadať položky" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Roztiahnuť ikonu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Vyčistiť podľa _mena" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktné rozloženie" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné poradie" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Udržiavať zoradené" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "_Manually" msgstr "_Ručne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "By _Name" msgstr "podľa _mena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "By _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "By _Type" msgstr "podľa _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By Modification _Date" msgstr "podľa dátumu _zmeny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazujúci na \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757 msgid "View as Icons" msgstr "Zobraziť ako ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobraziť ako _ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu pri spúštaní." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu ikon." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(prázdne)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditeľné stĺpce %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zobrazené _stĺpce..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607 msgid "View as List" msgstr "Zobraziť ako zoznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608 msgid "View as _List" msgstr "Zobraziť ako _zoznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu pri spúštaní." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu zoznamu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Prosím, pritiahnite a pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 msgid "nothing" msgstr "nič" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1909 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1919 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d položiek s veľkosťou %s" msgstr[1] "%d položka s veľkosťou %s" msgstr[2] "%d položky s veľkosťou %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1945 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 msgid "Basic" msgstr "Základné" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Názvy:" msgstr[1] "_Názov:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2941 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "Free space:" msgstr "Voľné miesto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Link target:" msgstr "Cieľ odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2433 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "_Read" msgstr "Čít_anie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722 msgid "E_xecute" msgstr "_Spustenie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2805 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _User ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810 msgid "Special flags:" msgstr "Š_peciálne príznaky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set G_oup ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2815 msgid "_Sticky" msgstr "S_ticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930 msgid "File _owner:" msgstr "_Vlastník súboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2936 msgid "File owner:" msgstr "Vlastník súboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2947 msgid "_File group:" msgstr "_Skupina súboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File group:" msgstr "Skupina súboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052 msgid "Text view:" msgstr "Textový pohľad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056 msgid "Number view:" msgstr "Číselný pohľad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Last changed:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3066 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Práva pre vybraný súbor nie je možné určiť." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3227 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváram okno Vlastnosti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "E_ject" msgstr "Vy_sunúť" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Okolné počítače" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495 msgid "Show Tree" msgstr "Zobraziť strom" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nemohol vytvoriť tento požadovaný priečinok: \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, " "aby ho Nautilus mohol vytvoriť." #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky: %s." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, " "aby ho Nautilus mohol vytvoriť." #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odkaz na starú plochu" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Na ploche je vytvorený odkaz \"Odkaz na starú plochu\". " #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Umiestnenie priečinku plochy sa v GNOME 2.4 zmenilo. Na ploche sa vytvorí " "odkaz \"Odkaz na starú plochu\". Tímto odkazom môžete zobraziť starú plochu " "a presunúť súbory. Potom odkaz odstráňte." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz " "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú " "inštaláciu Nautilusu." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz " "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú " "inštaláciu Nautilusu.\n" "\n" "Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov " "je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. " "Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell." "server.\n" "\n" "Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, " "ktoré možno používajú iné aplikácie.\n" "\n" "Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n" "\n" "S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe." #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov." #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a " "reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť." #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom " "Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinované žiadne záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Meno" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Nie je možné zobraziť miesto \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. \"%s\" nie je platné umiestnenie." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať meno pre server." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Prosím, zadajte meno a skúste to znovu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "U_miestnenie (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Voliteľné informácie:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Zdieľanie:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Meno _používateľa:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Názov _domény:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Názov, ktorý použiť pre spojenie:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť k serveru" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Zdieľanie Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Prehliadať _sieť" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nie je možné odstrániť emblém s názvom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Možno preto, lebo je to stály emblém a nepridali ste ho vy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nie je možné premenovať emblém '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Premenovať emblém" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pridať emblémy..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre " "jeho identifikáciu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho " "identifikáciu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblémy asi nie sú platné obrázky." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblém nie je možné pridať." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Text ťahaný myšou nie je platné umiestnenie súboru." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platný obrázok." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Zobraziť emblémy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25 %\n" "50 %\n" "75 %\n" "100 %\n" "150 %\n" "200 %\n" "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Štandardné zobrazenie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustiteľné textové súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostatné súbory s náhľadmi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Zvuky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Textové súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie stromu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Vždy\n" "Len lokálne súbory\n" "Nikdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Vždy otvoriť v okno _prehliadača" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Podľa názvu\n" "Podľa veľkosti\n" "Podľa typu\n" "Podľa dátumu zmeny\n" "Podľa symbolov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. " "Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Zobraziť _počet položiek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Š_tandardné zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nastavenie správy súborov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Pohľad ikon\n" "Pohľad zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Náhľad _zvukových súborov:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobraziť _iba priečinky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobraziť _text v ikonách:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Priečinky pred súbormi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Usporiadať položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Š_tandardné zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvojité kliknutie aktivuje položky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Spustiť textové súbory na kliknutie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Jednoduché kliknutie aktivuje položky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedľa ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n" "už bol spustený.\n" "\n" "Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n" "sprievodcu.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "História" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Zobraziť históriu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Dátum fotky" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozícia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rýchlosť uzávierky" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Typ obrázka: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Šírka: %d bodov\n" msgstr[1] "Šírka: %d bod\n" msgstr[2] "Šírka: %d body\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Výška: %d bodov\n" msgstr[1] "Výška: %d bod\n" msgstr[2] "Výška: %d body\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "načítavam..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Zobraziť informácie" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použiť š_tandardné pozadie" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky." #: ../src/nautilus-information-panel.c:895 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť s %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:990 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu pre vytváranie CD." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1035 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _kôš" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1051 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapísať obsah na CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Prejsť na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?" msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?" msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)" #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "otvoriť okno prehliadača." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončiť Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reštartovať Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Správa súborov" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nie je možné použiť s URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Naozaj chcete zabudnúť obsah histórie?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ak áno, budete ju musieť nabudúce urobiť znovu." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Ak vyčistíte zoznam umiestnení, bude natrvalo odstránený." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Miesto histórie už neexistuje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Otvoriť nové _okno" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zavrieť _všetky okná" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "U_miestnenie..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:831 msgid "Specify a location to open" msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Vyčis_tiť históriu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymazať obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:839 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:845 msgid "_Search" msgstr "_Vyhľadať" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "Search for files" msgstr "Hľadanie súborov" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hlavná lišta nástrojov" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zmeniť viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bočný panel" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Pruh _umiestnenia" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový riadok" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Dozadu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Späť v histórii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Dopredu v histórii" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:826 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Prehliadač súborov %s" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Zobraziť poznámky" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 msgid "Show Places" msgstr "Zobraziť miesta" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadia a emblémy" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrániť..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Pridať nové..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Overte, že máte dostatočné práva na odstránenie vzorky." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Overte, že máte dostatočné práva na odstránenie emblému." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Vytvoriť nový emblém" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kľúčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázok:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvoriť novú farbu:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Meno farby:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota farby:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Prosím, skúste to znovu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý pridať ako vzorku" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať nepoužitý názov farby pre novú farbu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vybrať pridávanú farbu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je použiteľný súbor s obrázkom." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Súbor nie je obrázok." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategóriu:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pridať novú vzorku..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pridať novú farbu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pridať nový emblém..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrániť vzorku..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrániť farbu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrániť emblém..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 #, fuzzy msgid "Select folder search in" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého uložiť vyhľadávanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrácia" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Vybrať typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Iný typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 #, fuzzy msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Presunúť tento priečinok do koša" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavrieť bočný panel" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:829 msgid "_Places" msgstr "_Miesta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:830 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvoriť u_miestnenie..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zavrieť _rodičovské priečinky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zavrieť rodičovské priečinky tohto priečinku" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zavri_eť všetky priečinky" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "pulzovač" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "poskytuje vizuálny stav" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto miestom z vášho zoznamu?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "Content View" msgstr "Pohľad obsahu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "View of the current folder" msgstr "Pohľad aktuálneho priečinku" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "The location is not a folder." msgstr "Miesto nie je priečinkom." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Overte, že máte správne nastavené proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nemôže kontaktovať SMB server " "pre zoznam počítačov." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus je voľný softvér. Môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať \n" "podľa pravidiel GNU Všeobecnej verejnej licencie ako je zverejnená \n" "Free Software Foundation, buď verzie 2, alebo (podľa vašej voľby) " "ľubovoľnej \n" "novšej verzie." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKÉJKOĽVEK \n" "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI \n" "PRE AKÝKOĽVEK ÚČEL. Viac podrobností získate v GNU Všeobecnej verejnej \n" "licencii." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Mali by ste získať kópiu GNU Všeobecnej verejnej licencie \n" "spolu s programom Nautilus. Ak nie, napíšte do Free Software Foundation, " "Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich " "súborov a celého systému." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Autorské práva © 1999-2005 Autori programu Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Zavrieť tento priečinok" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadia a emblémy..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie " "vzhľadu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "_Hore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "O_bnoviť" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_O programe" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normálna veľkosť" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Pripojiť k _serveru..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Nastaviť spojenie k sieťovému serveru" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Prejsť do domovského priečinka" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Prejsť do umiestnenia počítača" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Prejsť na sieťové umiestnenie" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "Š_ablóny" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Prejsť do priečinku šablón" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Kôš" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Prejsť do priečinku koša" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Vytváranie CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Prejsť na vytváranie CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zväčšenie na predvolené" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Zobraziť predvolenú úroveň podrobností" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazí vaše sieťové servery v správcovi súborov Nautilus"