# Nautilus Slovak translation. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000-1. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-11 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-11 16:03CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Nie je možné vytvoriť aplet nautilus-launcher-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:192 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Nie je možné vytvoriť aplet nautilus-preferences-applet!" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry " "Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry " "Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo " "Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s veľkosť cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Prehľad hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohľad" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware view" msgstr "Hardwarový pohľad" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "hardware view" msgstr "hardwarový pohľad" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 #: components/music/nautilus-music-view.c:1493 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Domov" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 #: components/music/nautilus-music-view.c:1549 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabuľka %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Hore do Obsahu" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Obrázok %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 msgid "the section here" msgstr "táto časť" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 msgid "the section" msgstr "časť" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Obrázok %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 msgid "IMAGE" msgstr "OBRÁZOK" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 msgid "Legal Notice" msgstr "Zákonná poznámka" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 msgid "Q" msgstr "Q" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 msgid "A" msgstr "A" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 msgid "See" msgstr "Viď" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 msgid "See also" msgstr "Viď tiež" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Dokumentácia GNOME" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "by" msgstr "podľa" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 msgid "PREFACE" msgstr "ÚVOD" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 msgid "APPENDIX" msgstr "PRÍLOHA" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "Manual" msgstr "Manuálové stránky UNIX" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "System" msgstr "Systém" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "Config files" msgstr "Konfiguračné súbory" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:835 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "APIs" msgstr "API" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "System Calls" msgstr "Systémové volania" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:677 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "viď " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "viď tiež " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Nič nenájdené." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (viď \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (viď tiež \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Panel Index Pomocníka pre bočný panel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Navigačný strom pomocníka" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Hľadanie v Pomocníkovi" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Panel Hľadanie v Pomocníkovi pre bočný panel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Pomocník pre bočný panel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Len pre interné použitie" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľady História" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "História" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Panel histórie pre bočný panel" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Všeobecný prehliadač obrázkov" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre všeobecné prvok obrázkov" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov pre Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadač obrázkov pre Nautilus" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Toto je pohľad na obsah pre Nautilus, ktorý na požiadanie spadne." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Zabiť Zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Zabiť pohľad zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Zabiť Zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Zábudlivec obsahu" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Pohľad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Zábudlivec pre bočný panel." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Zabiť Zábudlivca pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Zabije Zábudlivca pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Zabiť Zábudlivca pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Pohľad pre bočný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Zábudlivec pre bočný panel" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s\n" "Všetky ďalšie chyby budú zobrazené len v termináli" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Test Mozilly" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Toto je vložená položka menu Mozilly" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Toto je vložené tlačidlo nástrojového panelu Mozilly" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5 msgid "_Mozilla Test" msgstr "Test _Mozilly" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Mozilla pre Nautilus" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Mozilla pre Nautilus" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Komponent pre pohľad Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent pohľadu Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasický rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Tanečná" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Iná" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Triky" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vokálne" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klasická" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Inštrumentálna" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Hra" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvukový klip" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Hluk" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Priestor" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditatívna" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etno" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotická" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Snová" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Južanský rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kultová" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kresťanský rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "Nová vlna" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelická" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Reklama" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Muzikál" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Národný folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latinská" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltská" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarda" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotický rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresívny rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelický rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonický rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Ľahká hudba" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustická" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humorná" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Reč" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Šansón" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorná hudba" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonáta" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symfónia" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klubová" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklór" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Balada" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmický soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Sólo na bicie" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "Kapela" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bicie a basa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Britský pop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Súčasná kresťanská" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kresťanský rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merenga" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Zvieratá" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Autor" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Rok" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitová kvalita" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Čas" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Kanále" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Set Cover Image" msgstr "Nastaviť obrázok obalu" #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Je mi ľúto, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom." #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1292 msgid "Not an Image" msgstr "Nie je obrázok" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1187 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. Buď iný " "program používa alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je vaša zvuková karta " "správne nastavená. Skúste ukončiť všetky aplikácie, ktoré by mohli blokovať " "použitie zvukovej karty." #: components/music/nautilus-music-view.c:1191 msgid "Unable to Play File" msgstr "Nie je možné prehrať súbor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1212 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Je mi ľúto, ale pohľad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov." #: components/music/nautilus-music-view.c:1213 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Nie je možné prehrať vzdialené súbory." #: components/music/nautilus-music-view.c:1507 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: components/music/nautilus-music-view.c:1521 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: components/music/nautilus-music-view.c:1535 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1577 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Ťahaním hľadajte v rámci stopy" #: components/music/nautilus-music-view.c:1695 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Je mi ľúto, ale nastala chyba pri čítaní %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1696 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nie je možné prečítať priečinok" #: components/music/nautilus-music-view.c:1766 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1766 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1808 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music view" msgstr "Hudobný pohľad" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel poznámok pre bočný panel Nautilu" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Kontrolujem %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Zlyhal na \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Kontrolujem \"%s\" (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124 msgid "Package Contents" msgstr "Obsah balíka" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171 msgid "Package Title" msgstr "Titulok balíka" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204 msgid "Install Date: " msgstr "Dátum inštalácie: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216 msgid "License: " msgstr "Licencia: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228 msgid "Build Date: " msgstr "Dátum prekladu: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240 msgid "Distribution: " msgstr "Distribúcia: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252 msgid "Vendor: " msgstr "Dodávateľ: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285 #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326 msgid "Verify" msgstr "Skontrolovať" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362 msgid "Go to selected file" msgstr "Prejsť na vybraný súbor" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373 msgid "Description" msgstr "Popis" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Obsah balíku: %d súborov" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Balík \"%s\"" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Overenie dokončené, balík je v poriadku." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s by už nefungoval\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s by porušil ostatné nainštalované balíky\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s je potrebný, ale neporadilo sa ho nájsť\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s už bol nainštalovaný\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s spôsobuje cyklickú závislosť\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Inštalácia %s zlyhala, pretože:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Odinštalácia %s zlyhala, pretože:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Odinštalácia zlyhala..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Pokus odinštalovať zlyhal" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239 msgid "Install failed..." msgstr "Inštalácia zlyhala..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240 msgid "Install Failed" msgstr "Inštalácia zlyhala" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1435 msgid "Incorrect password." msgstr "Neplatné heslo." #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad rpm" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 msgid "Package" msgstr "Balík" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3 msgid "RPM component" msgstr "RPM komponent" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4 msgid "RPM view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad RPM" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5 msgid "rpm view" msgstr "pohľad RPM" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(nič)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Toto je komponent ukážkového pohľadu Nautilu." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Stlačili ste ukážkové tlačidlo v nástrojovom paneli." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Ukážka" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Toto je vložená ukážková položka menu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Toto je vložené ukážkové tlačidlo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Ukážka" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Ukážkový pohľad pre Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Ukážkový pohľad pre Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample content view component" msgstr "Komponent Ukážkového pohľadu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Ukážkového pohľadu" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "Nastaviť štandardnú odpoveď na Pokračovať, čo znamená pri odstraňovaní Áno." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Specify search cgi" msgstr "Zadajte cgi pre hľadanie" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45 msgid "Show debug output" msgstr "Ukázať ladiaci výstup" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekundová pauza po spustení služby" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Allow downgrades" msgstr "Povoliť prechod na staršie verzie" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Erase packages" msgstr "Zmazať balíky" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "enable ei2" msgstr "Povoliť ei2" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenty sú mená súborov" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Force install" msgstr "Vynútená inštalácia" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Use ftp" msgstr "Použiť ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Use local" msgstr "Použiť lokálne" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Use http" msgstr "Použiť http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM argumenty sú ID Eazelu" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Nezobrazovať vyzdobený výstup percent" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "nepoužívať overovanie od eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify package file" msgstr "Zadať súbor balíku" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM argumenty sú potrebné súbory" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Run Query" msgstr "Spustiť otázku" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Set root" msgstr "Nastaviť koreň" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Specify server" msgstr "Nastaviť server" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Vykonať premenovanie ssl" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Test run" msgstr "Test" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Allow username" msgstr "Povoliť používateľské meno" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Allow upgrades" msgstr "Povoliť aktualizácie" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Verbose output" msgstr "Výstup s viac informáciami" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Zadajte zoznam balíkov, ktorý sa má použiť " "(/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "Použiť uvedený súbor pre generovanie zoznamu balíkov, vyžaduje --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "Softcat server, s ktorým sa spojiť" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "Použiť inú cestu pre CGI" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "Pripojiť sa ako používateľ softcat pomocou ammonite" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47 msgid "Number of times to try the request" msgstr "Počet opakovaní pri pokuse o požiadavku" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "Pauza medzi pokusmi, v mikrosekundách" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Hľadať podľa ID balíka Eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50 msgid "Lookup package that provides a feature/file" msgstr "Hľadať balík, ktorý poskytuje tento súbor" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Hľadať balík s danou verziu" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "(s --version) Použiť porovnanie >=" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "použiť testovaciu funkciu (pre ladenie)" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "Zobraziť detailné informácie o pod-balíku" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:124 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť stiahnutý súbor" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:141 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5 nesúhlasí, balík %s je možno narušený" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:358 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s verzia %s-%s je už nainštalovaný" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:362 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s verzia %s je už nainštalovaný" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:371 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:376 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s aktualizuje z verzie %s-%s na %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:385 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s prejde na nižšiu verziu z verzie %s-%s na %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:390 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s prejde na nižšiu verziu z verzie %s na %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:422 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s nainštaluje verziu %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:427 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s nainštaluje verziu %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1137 #, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "Nie je možné oživiť %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Nie je možné nastaviť URLType z konfiguračného súboru!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Transakcie nie sú uložené, nie je možné nájsť domovský priečinok" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transakcie sú uložené v %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Získavam zoznam balíkov zo vzdialeného serveru...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru %s, použijem štandardnú obsluhu logu" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1202 msgid "Install failed" msgstr "Inštalácia zlyhala" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1248 msgid "Uninstall failed" msgstr "Odinštalácia zlyhala" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1369 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok transakcií (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1392 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Zapisujem transakciu do %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:293 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s je zdrojový balík, tie zatiaľ nie sú podporované" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:146 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "%s obsahuje konflikt súborov s %s, ktorý potrebuje %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:151 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "%s obsahuje konflikt súborov s %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:174 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s by porušil ostatné balíky" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:166 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s by porušil" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s by porušil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s vyžaduje %s, ktorý sa nepodarilo na serveri nájsť" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:186 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s nebol na serveri nájdený" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:318 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s je už nainštalovaný" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:225 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, ktorý je novší, už je nainštalovaný" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:301 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s vyžaduje %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s nie je nainštalovaný" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:813 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Skontrolovať novú verziu %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:824 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Inštalovať obidva %s aj %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:839 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Odstrániť %s zo systému" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:852 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Vynútiť odstránenie %s zo systému" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:860 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Databáza balíkov nie je konzistentná" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:253 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Sťahujem %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:124 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Nie je možné otvoriť cieľový súbor %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Nie je možné vytvoriť http požiadavku!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Neplatné uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "Neplatné uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Nie je možné pripraviť http požiadavku!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Nie je možné získať asynchrónny mód" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:213 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISK JE PLNÝ: nie je možné zapísať %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 msgid "Could not get request body!" msgstr "Nie je možné získať telo požiadavky!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:203 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Chyba HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP zatiaľ nie je podporované" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:448 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Kontrolujem lokálny súbor %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Nepodarilo sa získať %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Nepodarilo sa získať URL pre %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Stiahnutý balík nemá platné meno" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Balík %s by sa mal volať %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Stiahnutý balík nemá správnu verziu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Balík %s má verziu %s a nie %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678 msgid "File download failed" msgstr "Stiahnutie balíku zlyhalo" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Začiatok výpisu pkg.***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Koniec výpisu pkg ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Žiadne uzly balíka! (výpis nemá potomkov) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania balíka! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Žiadne uzly balíka! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Neplatný uzol balíka!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Žiadny uzol závislostí! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Neplatný uzol závislostí!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Neznámy typ uzlu '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Súbor so zoznamom balíkov neobsahuje dáta! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórií! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Žiadne kategórie! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórie! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Nenájdený xml uzol TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania transakcie! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Žiadne balíky! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Žiadne uzly kategórií! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Neznámy uzol %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Chyba pri generovaní xml zoznamu balíkov! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Chyba pri čítaní zoznamu balíkov! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:885 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Osd XML neobsahuje dáta! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:890 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania osd! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:943 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Nie je možné spracovať XML (dĺžka %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Otvorená databáza balíkov v %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Otvorenie databáze balíkov v %s zlyhalo" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Zatváram databázu pre %s (otvorená)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Zatváram databázu pre %s (neotvorená)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie je možné otvoriť %s" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:251 msgid "Easy Install" msgstr "Ľahká inštalácia" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:354 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:651 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzia: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:680 #, c-format msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." msgstr "Kontrolujem \"%s\" na konflikty..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1556 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Sťahujem \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:729 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "0K z %dK" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:736 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "Downloading \"%s\" now." msgstr "" "Balík \"%s\" vyžaduje pre svoj beh \"%s\".\n" "Teraz sťahujem \"%s\"." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:739 #, c-format msgid "Attempting to download package \"%s\"." msgstr "Pokúšam sa stiahnuť balík \"%s\"." #. done! #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:991 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" "Balík \"%s\" vyžaduje pre svoj beh \"%s\".\n" "\"%s\" bol úspešne stiahnutý." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:752 #, c-format msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "Balík \"%s\" bol úspešne stiahnutý." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:770 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "%dK z %dK" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:804 #, c-format msgid "Getting information about package \"%s\" ..." msgstr "Získavam informácie o balíku \"%s\" ..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891 msgid "Preparing to download packages..." msgstr "Pripravuje stiahnutie balíkov..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894 msgid "" "These packages are about to be downloaded and installed:\n" "\n" msgstr "" "Chystám sa stiahnuť a nainštalovať tieto balíky:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:913 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "celkom %ld MB." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:916 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "celkom %ld kB." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:922 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "V poriadku?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:950 #, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Sťahujem 1 balík (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:952 #, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "Sťahujem %d balíkov (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "Stiahnutie balíka \"%s\" zlyhalo!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:996 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" "Balík \"%s\" vyžaduje pre svoj beh \"%s\".\n" "\"%s\" bol úspešne stiahnutý a nainštalovaný." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:999 #, c-format msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "Balík \"%s\" bol úspešne stiahnutý a nainštalovaný." #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1027 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Inštalujem balík %d z %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1054 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" is now being installed." msgstr "" "Balík \"%s\" vyžaduje pre svoj beh \"%s\".\n" "Teraz \"%s\" inštalujem." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1057 #, c-format msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "Teraz inštalujem balík \"%s\"." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1065 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Inštaluje \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1073 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1128 #, c-format msgid " ˇ %s is in the Gnome menu under %s" msgstr " ˇ %s je v menu Gnome pod %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1146 #, c-format msgid " ˇ %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " ˇ %s je v menu Gnome.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1173 #, c-format msgid " ˇ %s is in the KDE menu.\n" msgstr " ˇ %s je v menu KDE.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1226 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Nastali problémy pri inštalácii." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1227 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Pokúsim sa urobiť toto:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1236 msgid "Is this ok ?" msgstr "V poriadku?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281 msgid "Installation aborted." msgstr "Inštalácia prerušená." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283 msgid "This package has already been installed." msgstr "Tento balík už je nainštalovaný." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1285 msgid "Installation complete." msgstr "Inštalácia dokončená." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1287 msgid "Installation failed." msgstr "Inštalácia zlyhala." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1318 msgid "Erase the RPM files?" msgstr "Odstrániť súbory RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1320 msgid "Erase the leftover RPM files?" msgstr "Odstrániť zanechané súbory RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1354 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Kľúčový balík Nautilu bol aktualizovaný.\n" "Mali by ste Nautilus reštartovať.\n" "\n" "Chcete to urobiť teraz?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1408 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Inštalácia zlyhala na %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1554 msgid "Downloading remote package" msgstr "Sťahujem vzdialený balík" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1558 msgid "Downloading some package" msgstr "Sťahujem nejaký balík" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1575 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" "Chýba inštalačná služba Eazel:\n" "Inštalácia nebude fungovať." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1622 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "Kontaktujem softvérový katalóg Eazel..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1680 msgid "Checking for authorization..." msgstr "Kontrolujem pre overenie..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1750 msgid "Aborting package downloads..." msgstr "Ruším prenos balíkov..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1765 msgid "Package download aborted." msgstr "Sťahovanie balíku prerušené." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1766 msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Pohľad Inštalácia služby pre Nautilus" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pohľad Inštalácia služby pre Nautilus" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Service Install View Component" msgstr "Komponent Pohľad pre inštaláciu služby" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohľad pre inštaláciu služby" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "Vytváracie rozhranie pre inštalačnú službu" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66 msgid "Enable inventory upload." msgstr "Povoliť poslanie inventára." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68 msgid "Disable inventory upload." msgstr "Zakázať poslanie inventára." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69 msgid "Enable warning before each upload." msgstr "Povoliť varovanie pred každým poslaním." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Disable warning before each upload." msgstr "Zakázať varovanie pred každým poslaním." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71 msgid "Set machine name." msgstr "Nastaviť meno počítača." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "Zobraziť informáciu o aktuálnom nastavení inventára." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "Ak nie je inventár aktuálny, poslať ho okamžite." #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233 msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" msgstr "Používateľ ešte nie je prihlásený k ammonite.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236 msgid "The supplied URL was bad.\n" msgstr "Zadané URL nebolo správne.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239 msgid "A CORBA error occured.\n" msgstr "Nastala chyba CORBA.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242 msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" msgstr "Ammonite vrátil chybu pri preklade URL.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263 msgid "Can't post !" msgstr "Nie je možné poslať!" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276 msgid "can't open tempory file hell\n" msgstr "nie je možné otvoriť dočasný súbor hell\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296 msgid "Can't set body !" msgstr "Nie je možné nastaviť telo!" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "Vytváracie rozhranie pre inventárovú službu" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "Inventár" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "Inventárový pohľad pre Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Inventárový pohľad pre Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Systémový inventár pre Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "Systémový inventár" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System inventory view component" msgstr "Komponent pohľadu Systémového inventára" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Prosím, zmeňte si vaše heslo Eazel..." #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 msgid "User Name:" msgstr "Používateľské meno:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 msgid "Current Password:" msgstr "Súčasné heslo:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Potvrdiť nové heslo:" #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid "Change my password" msgstr "Zmeniť moje heslo" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "Potrebujem pomoc" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 msgid "Your password has been changed!" msgstr "Vaše heslo bolo zmenené!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ľutujem, ale heslo nie je správne.\n" "Skúste to znovu." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Ľutujem, ale heslo musí obsahovať\n" "aspoň šesť (6) písmen.\n" "Prosím, skúste iné heslo." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Ľutujem, ale heslo nesmie byť\n" "nezmyselne dlhé.\n" "Prosím, skúste iné heslo." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" "Ľutujem, ale heslo musí obsahovať\n" "písmená spolu s aspoň jedným číslom\n" "alebo iným znakom.\n" "Prosím, skúste iné heslo." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" "Ľutujem, ale nastala neočakávaná\n" "chyba. Prosím, skúste to znovu,\n" "s iným heslom." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" "Ľutujem, ale nastala neočakávaná\n" "chyba. Prosím, skúste to znovu." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" "Ľutujem, ale vaše nové heslo\n" "nebolo dvakrát rovnako napísané.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Pohľad Zmeniť Eazel heslo" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "Komponent Pohľad zmeniť Eazel heslo" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Prihlásenie k službe pre Nautilus" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohľad Prihlásenie k službe" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260 msgid "Unknown Date" msgstr "Neznámy dátum" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Nie je možné nájsť platnú pravdivostnú hodnotu pre grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Nie sú žiadne dáta o službe!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Nie sú žiadne dáta o novinkách Eazel!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Nie je možné získať nastavenie súhrnu!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Nastavenie súhrnu neobsahuje žiadne dáta!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Nie je možné nájsť xml uzol SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Vyskakujem zo spracovania SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Nie je možné nájsť žiadne dáta nastavenia súhrnu!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Vyskakujem zo spracovania nastavenia súhrnu!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " "Services." msgstr "Ľutujem, ale problémy so sieťou neumožnili spojenie so službami Eazel." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" "Váš účet pre Služby Eazel ešte nebolo aktivované. Kým ho neaktivujete, " "nebudete sa môcť prihlásiť k Službám Eazel.\n" "\n" "Prečítajte si, prosím, e-mailovú správu s inštrukciami ako aktivovať účet." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" "Váš účet pre služby Eazel bol dočasne zablokovaný.\n" "\n" "Prosím, skúste to znovu za pár minút alebo kontaktujte podporu firmy Eazel, " "ak sa bude problém opakovať." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Ľutujeme, ale vaše používateľské meno a heslo nebolo rozoznané." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Chyba pri prihlásení k službe Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78 msgid "Service Error" msgstr "Chyba služby" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102 msgid "Register Now" msgstr "Zaregistrovať sa" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113 msgid "Services Login" msgstr "Prihlásenie k službám" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Prosím, prihláste sa k službám Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "Vaše používateľské meno alebo heslo nie je správne. Skúste to znovu." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102 msgid "Register" msgstr "Registrácia" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Terms of Use" msgstr "Pravidlá použitia" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113 msgid "Privacy Statement" msgstr "Informácia o zabezpečení súkromia" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110 msgid "Account Preferences" msgstr "Nastavenie účtu" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124 #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Vítajte, %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129 msgid "You are not logged in" msgstr "Nie ste prihlásený" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Services" msgstr "Služby" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702 msgid "Featured Downloads" msgstr "Reklamné odkazy" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Nie je možné sa spojiť so serverom firmy Eazel. Tento server možno nie je " "momentálne k dispozícii alebo váš počítač nefunguje správne. Môžete to tiež " "skúsiť neskôr." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880 msgid "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Bol nájdený problém dát na serveroch firmy Eazel. Prosím, kontaktujte " "support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Nastaviť vaše služby" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Prejsť na formulár pre registráciu u služieb Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Odhlásiť sa zo služieb Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "Nastavenie _služby" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Zobrazí prihlasovací dialóg" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Prihlásiť sa k službám Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Odhlásiť sa z služieb Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Za_registrovať sa u služieb Eazel" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "Chyba HTTP %d \"%s\" pre URI %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor so záznamom %s -- použijem štandardný spôsob " "záznamu" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "Komponent pre počiatočný pohľad pre služby Eazel pre Nautilus" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre počiatočný pohľad pre služby pre Nautilus" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Služba" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Services startup view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre počiatočný pohľad pre služby" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "eazel sample service view" msgstr "Pohľad Ukážková služba Eazel" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkovú službu" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Povoliť ladenie" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Umiestnenie hrobky" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Platné operácie:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Chyba: Nezadaná operácia\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Chyba: Zadaná neplatná operácia (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Chyba: Neplatná operácia\n" "Syntax: %s\n" #: components/text/nautilus-text-view.c:315 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Ľutujem, ale %s je príliš veľký, takže ho Nautilus nedokáže načítať celý." #: components/text/nautilus-text-view.c:316 msgid "File too large" msgstr "Súbor príliš veľký" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Použiť písmo Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Použiť písmo Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Použiť písmo Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Times Font" msgstr "Použiť písmo Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "_Fonts" msgstr "_Písma" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text view" msgstr "Textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "Pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnenie" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Drsná modrá" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštený kov" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žuvačková" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Overené" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krieda" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Drevené uhlie" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Hmota" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Korok" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Naopak" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečné" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korok" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavé GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Tmavá modrozelená" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Fantastické" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmenie" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1587 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Závisť" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Zmazané" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Požiarnici" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Kvety" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Žula" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Zelená vlna" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papier" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Blato" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Nové" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vodné pruhy" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Ach nie" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Pomaranč" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledomodrá" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papier" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Morská pena" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Shale" msgstr "Pieskovec" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Shared" msgstr "Zdieľané" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Silver" msgstr "Striebro" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snehová brázda" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarínka" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Urgent" msgstr "Naliehavé" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Wavy White" msgstr "Vlniaca sa biela" #: data/browser.xml.h:82 msgid "White" msgstr "Biela" #: data/browser.xml.h:83 msgid "White Ribs" msgstr "Biele pruhy" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4741 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portály" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 msgid "Search Engines" msgstr "Vyhľadávacie služby" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Linux Companies" msgstr "Linuxové firmy" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Dokumentačný projekt" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Resources" msgstr "Zdroje pre Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux v IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:245 #: src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "News and Media" msgstr "Správy a médiá" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Slashdot" msgstr "Slashdot" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "VMWare" msgstr "VMWare" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Web Services" msgstr "Služby WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky." #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelená variácia témy Crux." #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelená" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant variácia témy Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Táto téma používa klasické ikony GNOME." #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie." #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-d.%-m.%y o %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 items" msgstr "0 položiek" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 folders" msgstr "0 priečinkov" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393 msgid "0 files" msgstr "0 súborov" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 folder" msgstr "1 priečinok" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398 msgid "1 file" msgstr "1 súbor" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u položiek" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u priečinkov" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u súborov" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že " "súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu " "sa nedá nájsť." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to " "na adresu aaron@eazel.com" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797 msgid "link" msgstr "odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Chyba pri odstraňovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský " "priečinok." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba pri odstraňovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský " "priečinok." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť do odpadkov, pretože nemáte právo ho zmeniť " "alebo zmeniť jeho rodičovský priečinok." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "V cieli nie je dosť miesta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba pri presune do \"%s\".\n" "\n" "V cieli nie je dosť miesta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n" "\n" "V cieli nie je dosť miesta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "Cieľový disk je len na čítanie." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n" "\n" "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n" "\n" "Cieľový disk je len na čítanie." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n" "\n" "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n" "\n" "Cieľový disk je len na čítanie." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri presune.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error while linking." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu " "položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n" "\n" "Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre " "špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n" "\n" "Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Súbor \"%s\" už existuje.\n" "\n" "Chcete ho nahradiť?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt pri kopírovaní" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetky" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na%s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Files thrown out:" msgstr "Vyhodených súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Moving" msgstr "Presúvam" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "Moving files" msgstr "Presúvam súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "Files moved:" msgstr "Presunuté súbory:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pripravujem presun..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813 msgid "Finishing Move..." msgstr "Dokončujem presun..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytváram odkazy na súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Files linked:" msgstr "Vytvorených odkazov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829 msgid "Linking" msgstr "Vytváram odkaz" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Copying files" msgstr "Kopírujem súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files copied:" msgstr "Skopírovaných súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pripravujem kopírovanie..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nie je možné kopírovať položky do Odpadkov." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nie je možné kopírovať do Odpadkov" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Priečinok Odpadky musí zostať na ploche." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s odpadkami." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s odpadkami." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie Odpadkov" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie je možný presun" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot move a file onto itself." msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Can't Move Onto Self" msgstr "Nie je možný presun do seba samého" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n" "\n" "Nemáte práva na zápis." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n" "\n" "Nedostatok miesta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995 msgid "Error creating new folder" msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "untitled folder" msgstr "priečinok bez mena" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Nie je možné zahodiť \"%s\" do Odpadkov." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Chyba pri presune do Odpadkov" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujem súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2232 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Files deleted:" msgstr "Odstránených súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2234 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňujem" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňujem Odpadky" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v Odpadkoch?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Odstrániť Odpadky?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" msgstr "Vyprázdniť" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo" msgstr "bla" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (copy)" msgstr "bla (kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 msgid ".foo.txt" msgstr ".bla.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".bla (kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo" msgstr "bla bla" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo (copy)" msgstr "bla bla (kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo.txt" msgstr "bla.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (copy).txt" msgstr "bla (kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo foo.txt" msgstr "bla bla.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "bla bla (kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "bla bla.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "bla bla (kópia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo...txt" msgstr "bla...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "bla.. (kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo..." msgstr "bla..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo... (copy)" msgstr "bla...(kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo. (copy)" msgstr "bla. (kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo. (another copy)" msgstr "bla. (ďalšia kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (another copy)" msgstr "bla (ďalšia kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "bla (ďalšia kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "bla (3. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "bla (3. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "bla bla (ďalšia kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "bla bla (3. kópia).txt3." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (21st copy)" msgstr "bla (21. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "bla (22. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "bla (21. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "bla (22. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "bla (23. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "bla (23. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (24th copy)" msgstr "bla (24. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "bla (24. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (25th copy)" msgstr "bla (25. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "bla (25. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "bla bla (24. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "bla bla (25. kópia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "bla bla (24. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "bla bla (25. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88 msgid "GConf Error" msgstr "Chyba GConf" #: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638 msgid "fixed" msgstr "pevná šírka" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Nastavenie Nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88 msgid "current theme" msgstr "aktuálna téma" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Otvoriť každú položku v samostatnom okne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Click behavior" msgstr "Chovanie pri kliknutí" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "single" msgstr "jednoduché" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivovať položky jednoduchým kliknutím" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "double" msgstr "dvojité" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivovať položky dvojitým kliknutím" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 msgid "Activating Executable Text Files" msgstr "Aktivácia vykonávateľných textových súborov" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "launch" msgstr "Spustiť" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Always execute" msgstr "Vždy spustiť" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "display" msgstr "Zobrazenie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Always display" msgstr "Vždy zobraziť" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "ask" msgstr "Pýtať sa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Ask each time" msgstr "Vždy sa pýtať" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Display text in icons" msgstr "Zobraziť text v ikonách" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Display item counts for folders" msgstr "Zobrazí počty položiek v priečinkoch" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Zobraziť miniatúry pre súbory s obrázkami" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Prečítať a zapisovať meta-dáta v každom priečinku" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Prehrať zvuk pri ukázaní myšou" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Použiť jemnejšiu (ale pomalšiu) grafiku" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Rodina písiem použitá pre zobrazenie mien súborov" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Zobraziť nástrojový panel v nových oknách" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Zobraziť panel umiestnenia v nových oknách" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Použiť Nautilus pre kreslenie plochy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "" "Do slower but more complete search whenever possible\n" "(slower search is not available when searching by content)" msgstr "" "Hľadať pomalšie, ale úplne vždy, keď je to možné\n" "(Pomalšie hľadanie nie je vždy k dispozícii, ak sa hľadá\n" "podľa obsahu.)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "search type to do by default" msgstr "Štandardný typ hľadania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "search by text" msgstr "Hľadať podľa obsahu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Search for files by text only" msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "search by text and properties" msgstr "Hľadať podľa obsahu a vlastností" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "Search Web Location" msgstr "Miesto pre prehľadávanie WWW" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Ukázať skryté súbory (začínajúce \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Ukázať súbory zálohy (končiace \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Ukázať špeciálne príznaky v okne Vlastnosti" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Show only folders (no files) in Tree sidebar panel" msgstr "Ukázať iba priečinky (nie súbory) v strome v bočnom paneli" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Can add Content" msgstr "Môže pridávať obsah" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Neuvádzať zabudované záložky" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705 msgid "Home Location" msgstr "Domovská stránka" #. Proxy descriptions #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Použiť HTTP proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "HTTP Proxy Port" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534 msgid "Appearance Settings" msgstr "Nastavenie vzhľadu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Jemnejšia grafika" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Folder Views" msgstr "Pohľady na priečinky" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Nastavenie priečinkových pohľadov" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Window Behavior" msgstr "Chovanie okien" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588 msgid "Click Behavior" msgstr "Chovanie pri kliknutí" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595 msgid "Trash Behavior" msgstr "Chovanie Odpadkov" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Ukázať/Skryť možnosti" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 msgid "Search Settings" msgstr "Nastavenie hľadania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Nastavenie zložitosti hľadania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Kompromisy hľadania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "Search Locations" msgstr "Miesta hľadania" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Bočný panel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Popis panelov bočného panelu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Vyberte panely, ktoré majú byť v bočnom paneli" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703 msgid "Navigation Settings" msgstr "Nastavenie navigácie" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavenie proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Zabudované záložky" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Rýchlostné kompromisy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Nastavenie rýchlostných kompromisov" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Ukázať text v ikonách" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752 msgid "Show Item Counts for Folders" msgstr "Ukázať počet položiek v priečinkoch" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ukázať miniatúry pre obrázky" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Ukázať zvukové súbory" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Detaily vzhľadu priečinku sú verejné" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983 msgid "always" msgstr "vždy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987 msgid "local only" msgstr "len lokálne" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988 msgid "Local Files Only" msgstr "Len lokálne súbory" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991 msgid "never" msgstr "nikdy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To " "rozhádže ručné rozmiestnenie." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To " "rozhádže ručné rozmiestnenie." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "medium" msgstr "stredná" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 msgid "Undo Typing" msgstr "Vrátiť späť Písanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Restore the old name" msgstr "Obnoviť staré meno" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Redo Typing" msgstr "Opakovať vrátené Písanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Restore the changed name" msgstr "Obnoviť zmenené meno" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" msgstr "Začiatočník" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77 msgid "Intermediate" msgstr "Priemerný" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilý" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205 msgid "Prefs Box" msgstr "Nastavenie" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189 #: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobraziť ako %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "not in menu" msgstr "nie v menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 msgid "in menu for this file" msgstr "v menu pre tento súbor" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "v menu pre \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 msgid "default for this file" msgstr "štandardné pre tento súbor" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "štandardné pre \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Je v menu pre \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Je štandardné pre \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmeniť \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:992 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:999 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1006 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Vložiť do menu len pre \"%s\"." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Použiť ako štandardné len pre \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1183 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1950 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Meno" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186 msgid "Status" msgstr "Stav" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234 msgid "Open with Other" msgstr "Otvoriť iným" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1235 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239 msgid "View as Other" msgstr "Zobraziť ako Iné" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1240 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 msgid "Modify..." msgstr "Zmeniť..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "Go There" msgstr "Prejsť na" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii pre " "jednotlivé typy súborov." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Ľutujem, %s vie otvárať iba lokálne súbory, a \"%s\" je vzdialený. Ak ho " "chcete otvoriť pomocou %s, najprv vytvorte jeho lokálnu kópiu." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Can't open remote file" msgstr "Nie je možné otvoriť vzdialený súbor" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Položky ] začínajúce na \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Položky ] končiace \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Položky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Položky ]odpovedajúce žolíku súboru \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Položky, ktoré sú ]normálne súbory" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Položky, ktoré sú ]textové súbory" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Položky, ktoré sú ]aplikácie" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Položky, ktoré sú ]hudba" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Položky], ktoré nie sú %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Položky], ktoré sú %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Položky ]nevlastnené \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Položky ]vlastnené \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Položky ]s UID vlastníka \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Položky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Položky ]väčšie ako %s bajtov" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Položky ]menšie ako %s bajtov" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Položky ]s veľkosťou %s bajtov" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Položky ]zmenené dnes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Položky ]zmenené včera" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Položky ]nezmenené %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Položky ]nezmenené %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Položky ]zmenené pred %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Položky ]zmenené po %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Položky ]zmenený max. týždeň od %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Položky ]zmenený max. mesiac od %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]so všetkými slovami \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]neobsahujúce všetky slová \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]neobsahujúce slová \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Položky väčšími ako 400K] a [bez všetkých slov \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Položky väčšími ako 400K] [vlastnené rootom a bez všetkých slov \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Položky %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Položky sú normálne súbory" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú menšie ako " "2000 bajtov" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Položky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú priečinky" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:493 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:504 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:544 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:546 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:577 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:605 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Prehľadávam disky" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching for trash folders." msgstr "Nautilus hľadá priečinky s Odpadkami." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátiť úpravu" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátiť späť úpravu" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:470 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:492 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba pripojenia" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1307 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba odpojenia" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "je chránený proti zápisu, pripojený len pre čítanie" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340 msgid "is not a valid block device" msgstr "nie je platné blokové zariadenie" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341 msgid "No medium found" msgstr "Médium nenájdené" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1349 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disk. Možno v ňom nie je médium." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1352 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "nesprávny typ súborového systému, nesprávna voľba, chybný superblok na" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1355 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém " "súborov, ktorý sa nedá pripojiť." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1358 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, " "ktorý sa nedá pripojiť." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1363 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybranú disketovú mechaniku." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1365 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1369 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohol odpojiť vybraný disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1506 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Disk ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "Root" msgstr "Koreň" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Disk ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558 msgid "NFS Volume" msgstr "Disk NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588 msgid "Unknown Volume" msgstr "Neznámy disk" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "Vy_mazať text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vloží text uložený v schránke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovať text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "Vystri_hnúť text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Paste Text" msgstr "V_ložiť text" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s's Domov" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010 msgid "Empty Trash..." msgstr "Vyprázdniť odpadky..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť odpadky" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odpojiť disk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otvoriť %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybraných" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193 msgid "1 folder selected" msgstr "vybraný 1 priečinok" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "vybraných %d priečinkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (obsahujú 0 položiek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (obsahujú 1 položku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (obsahujú %d položiek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybraných (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1221 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d vybraných položiek (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 iná vybraná položka (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d iných vybraných položiek (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1260 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať. " "Niektoré súbory nebudú zobrazené." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 msgid "Too Many Files" msgstr "Príliš veľa súborov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do odpadkov. Chcete ho odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d vybraný položiek nie je možné presunúť do odpadkov. Chcete ich odstrániť " "úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d z vybraných položiek nie je možné presunúť do odpadkov. Chcete týchto %d " "položiek odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Odstrániť z Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Zobrazenie %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Otvoriť v %d _nových oknách" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3198 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Odstrániť z _Odpadkov..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Odstrániť z _Odpadkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Presunúť všetky vybrané položky do Odpadkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Move to _Trash" msgstr "Presunúť do _Odpadkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3237 msgid "Create _Links" msgstr "Vytvoriť _odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Link" msgstr "Vytvoriť _odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vyprázdniť Odpadky..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť Odpadky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Odstrániť _vlastné obrázky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Odstrániť _vlastný obrázok" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3422 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť " "do odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3425 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete " "tento odkaz hodiť do odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431 msgid "Broken Link" msgstr "Neplatný odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432 msgid "Throw Away" msgstr "Zahodiť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3485 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho " "obsah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "Run or Display?" msgstr "Spustiť alebo zobraziť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493 msgid "Display" msgstr "Displej" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3496 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3542 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Ľutujem, ale nie je možné vykonávať príkazy zo vzdialených počítačov kvôli " "bezpečnosti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3543 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otváram \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680 msgid "Cancel Open?" msgstr "Zrušiť otvorenie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné " "meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre " "čítanie." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 msgid "Renaming Error" msgstr "Chyba pri premenovaní" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 msgid "Error Setting Group" msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre " "čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Chyba pri nastavovaní práv" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Zrušiť premenovanie?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "veľkosť" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "dátum zmeny obsahu" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "dátum zmeny" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "dátum prístupu" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "práva" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "osmičkové práva" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. " "Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by _Name" msgstr "podľa _mena" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "by _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by _Type" msgstr "podľa _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "by Modification _Date" msgstr "podľa dátumu _zmeny" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1222 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazujúci na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1962 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1968 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:710 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:711 msgid "Changing group" msgstr "Mením skupinu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing owner" msgstr "Mením vlastníka" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "nothing" msgstr "nič" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1050 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 položka s veľkosťou %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1061 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d položiek, celkom %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1081 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1413 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 msgid "Where:" msgstr "Umiestnenie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1501 msgid "MIME type:" msgstr "MIME typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1510 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Vybrať vlastnú ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1859 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1864 msgid "Special Flags:" msgstr "Špeciálne:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1869 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1895 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1901 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1914 msgid "File Owner:" msgstr "Vlastník súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1923 msgid "File Group:" msgstr "Skupina súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1942 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962 msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Execute" msgstr "Spustenie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 msgid "Text View:" msgstr "Textový pohľad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2022 msgid "Number View:" msgstr "Číselný pohľad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 msgid "Last Changed:" msgstr "Posledná zmena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "Creating Properties window" msgstr "Vytváram okno Vlastnosti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Select an icon:" msgstr "Vyberte ikonu:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Výsledky hľadanie nemusia obsahovať položky zmenené po %s, keď bol vytváraný " "posledný index." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Ľutujem, ale vyhľadávacia služba Medusa nie je k dispozícii, pretože nie je " "nainštalovaná." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Vyhľadávacia služba nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Vybrali ste hľadanie, ktoré hľadá novšie položky, ako je váš index. Hľadanie " "momentálne nič nevráti. Chcete vytvoriť nový index?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:170 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Hľadanie položiek, ktoré sú príliš nové" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:171 msgid "Create a new index" msgstr "Vytvoriť nový index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:172 msgid "Don't create index" msgstr "Nevytvárať index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:181 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte " "zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Error during search" msgstr "Chyba pri hľadaní" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Nastala chyba pri načítavaní výsledku hľadania: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný a preto sa bude hľadať pomalšie bez použitia " "indexu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. " " Find can't access your index right now. " msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:229 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317 msgid "Content searches are not available" msgstr "Hľadanie obsahu nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:233 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" "Váš index súborov je k dispozícii, ale vyhľadávací démon Medusy, ktorý sa " "používa na prácu s indexom, nebeží. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root " "a zadajte príkaz: medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "takýto index nie je na vašom počítači. Pretože nie je index možné používať, " "hľadanie môže trvať niekoľko minút. Chcete vytvoriť index? Vytvorenie indexu " "bude prebiehať v dobe, keď nebudete používať počítač." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "takýto index nie je na vašom počítači. Chcete vytvoriť tento index? " "Vytvorenie indexu bude prebiehať v dobe, keď nebudete používať počítač." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Hľadanie pomocou indexov nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "Create an Index" msgstr "Vytvoriť index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Nevytvárať index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač " "tento index práve vytvára. Pretože nie je index možné používať, hľadanie " "môže trvať niekoľko minút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač " "tento index práve vytvára. Hľadanie obsahuje bude k dispozícii po dokončení " "indexu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Tento index " "momentálne nie je možné vytvoriť. Pretože ho nie je možné používať, hľadanie " "môže trvať niekoľko minút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Tento index " "momentálne nie je možné vytvoriť." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Program, ktorý vytvára indexy, nie je správne nainštalovaný. Index môžete " "vytvoriť aj ručne, ak sa prihlásite ako root a zadáte príkaz " "\"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498 msgid "Where" msgstr "Umiestnenie" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Zobraziť v novom okne" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Zobraziť v %d _nových oknách" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky " "nebudú zobrazené." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672 msgid "Too Many Matches" msgstr "Príliš veľa odpovedajúcich" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Zmeniť pozadie plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Odstráni všetky položky v odpadkovom koši" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Disky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Pripojí alebo odpojí disky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nový terminál" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Nastaviť štandardné pozadie" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobraziť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Presunie každú vybranú položku do odpadkového koša" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do Odpadkov" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "Iný program pre zobrazenie..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "Iná _aplikácia..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Iný program pre _zobrazenie..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Odstrániť vlastné obrázky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Odstráni všetky vlastné obrázky z vybraných ikon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Odstráni všetky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-sidebar.c:490 msgid "Reset Background" msgstr "Štandardné pozadie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Vybrať všetky súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Zobraziť Vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Zobraziť Odpadky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "Zobraziť _Vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Zobrazí obsah odpadkového koša" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvoriť v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "_Vybrať všetky súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Show Trash" msgstr "_Zobraziť Odpadky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Vyberte, aká informácia bude pod menom každej ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Vyčistiť podľa mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Icon Captions..." msgstr "Titulky ikon..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Lay out items" msgstr "Rozmiestnenie položiek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné poradie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Rename selected icon" msgstr "Premenovať vybranú ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reversed Order" msgstr "Opačné poradie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Stretch Icon" msgstr "Roztiahnuť ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Tighter Layout" msgstr "Bližšie k sebe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Vyčistiť podľa mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Titulky ikon..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Lay out items" msgstr "_Rozloženie položiek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Roztiahnuť ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Bližšie k sebe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_manually" msgstr "_ručne" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "by Emblems" msgstr "podľa Emblémov" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "by Modification Date" msgstr "podľa Dátumu zmeny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "by Name" msgstr "podľa Mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "by Size" msgstr "podľa Veľkosti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Type" msgstr "podľa Typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "manually" msgstr "ručne" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexácia je hotová z %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "Indexovací stroj momentálne pracuje." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "Nebeží indexovací stroj alebo neodpovedá na požiadavky o novú indexáciu." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "Pokus o novú indexáciu spôsobil internú chybu. Oznámte ju rebecka@eazel.com" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "Reindexing Failed" msgstr "Nová indexácia zlyhala" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " "Ak potrebujete obnoviť index, kliknite na \"Obnoviť teraz\" pre príslušný " "index." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251 msgid "Indexing Status" msgstr "Stav indexácie" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 msgid "Update Now" msgstr "Obnoviť teraz" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " "Momentálne prebieha indexácia vašich súborov." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Ukázať každú vybranú položku v jej pôvodnom priečinku" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Ukázať v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Ukázať stav indexovania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Ukázať stav _indexovania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Pri hľadaní ukazovať stav použitého indexovania" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "O programe Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/nautilus-application.c:274 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok" #: src/nautilus-application.c:279 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:400 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Reštart počítača alebo nová " "inštalácia Nautilu by mohla pomôcť opraviť problém." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:404 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Reštart počítača alebo nová " "inštalácia Nautilu by mohla pomôcť opraviť problém.\n" "\n" "OAF nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.oaf. Jedným z typických dôvodov je " "LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc OAF. Iný dôvod by mohol " "byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell.oaf.\n" "\n" "Niekedy pomôže zabiť oafd a gconfd, ale nevieme prečo.\n" "\n" "S touto chybou sme sa stretli aj pri použití vadnej verzie oaf." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:430 src/nautilus-application.c:448 #: src/nautilus-application.c:455 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe." #: src/nautilus-application.c:431 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od OAF " "pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov." #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od OAF " "pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím oafd a reštartom Nautilus by " "mohlo pomôcť problém vyriešiť." #: src/nautilus-application.c:456 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od OAF " "pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím oafd a reštartom Nautilus by mohlo " "pomôcť problém vyriešiť." #: src/nautilus-application.c:621 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Spustili ste Nautilus ako root.\n" "\n" "Ako root, môžete poškodiť váš systém, ak si nedáte pozor, a\n" "Nautilus vám v tom nebude brániť." #: src/nautilus-application.c:625 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Viac možností" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Menej možností" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Nájsť ich!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:175 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Existencia tohoto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n" "už bol spustený.\n" "\n" "Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie " "sprievodcu.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:249 src/nautilus-first-time-druid.c:512 msgid "Eazel Services" msgstr "Služby Eazel Services" #: src/nautilus-first-time-druid.c:440 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Používateľské úrovne poskytujú možnosť, ako si prispôsobiť sofvér\n" "technickej úrovni používateľa. Vyberte počiatočnú úroveň, \n" "ktorá je vám najbližšia, vždy je možné ju neskôr zmeniť." #: src/nautilus-first-time-druid.c:453 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Pre začiatočníkov, ktorí ešte nie sú\n" "zvyknutí na prácu s GNOME a Linuxom." #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Pre netechnických používateľov, ktorí poznajú\n" "prostredie GNOME a Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:466 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Pre používateľov, ktorí potrebujú mať k dispozícii\n" "všetky detaily operačného systému." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:501 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel poskytuje nestále sa rozširujúce služby, ktoré\n" "pomáhajú inštalovať a udržiavať nový softvér a spravovať\n" "vaše súbory aj sieťovo. Vyberte si z možností dole a\n" "informácie vám budú poskytnuté po dokončení nastavenia\n" "programu Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:521 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Chcem sa dozvedieť viac o službách Eazel Services." #: src/nautilus-first-time-druid.c:523 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Chcem teraz získať prístup k službám Eazel Services." #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Už som sa zaregistroval/a a chcem sa teraz prihlásiť." #: src/nautilus-first-time-druid.c:527 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Nechcem sa momentálne nič dozvedieť o službách Eazel Services." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:554 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, \n" "click Yes and Nautilus will use it. \n" "\n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus sa teraz pokúsi na chvíľu spojiť so službami Eazel, aby overil\n" "vaše pripojenie k Internetu a stiahol najnovšie aktualizácie.\n" "\n" "Ak váš počítač používa proxy spojenie, stlačte Áno a \n" "Nautilus ho použije.\n" "\n" "Pre pokračovanie tlačte tlačidlo Ďalší." #: src/nautilus-first-time-druid.c:560 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Aktualizácia programu Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:568 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Áno, overiť moje spojenie a zaktualizovať Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:569 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Nie, teraz sa nepokúšať pripojiť k službám Eazel service." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:631 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Pri pripojení na Internet nastali ťažkosti.\n" "Niekedy je nutné kvôli firewallom uviesť server pre WWW proxy.\n" "Ak chcete, vyplňte meno a port vášho proxy serveru." #: src/nautilus-first-time-druid.c:636 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Nastavenie HTTP proxy" #: src/nautilus-first-time-druid.c:648 msgid "No proxy server required." msgstr "Proxy server nie je potrebný." #: src/nautilus-first-time-druid.c:649 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Použiť tento proxy server:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:674 msgid "Proxy address:" msgstr "Adresa proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:691 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:733 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Práve sa pokúšam pripojiť k službám Eazel service pre\n" "kontrolu vášho spojenia na Internet a pre aktualizáciu\n" "programu Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:739 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Sťahujem aktualizácie programu Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:884 msgid "Use Nautilus to draw desktop." msgstr "Použiť Nautilus pre kreslenie plochy." #: src/nautilus-first-time-druid.c:889 msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop." msgstr "Preniesť ikony plochy GMC na plochu Nautilusu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:894 msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup." msgstr "Spúšťať Nautilus pri štarte sedenia GNOME" #: src/nautilus-first-time-druid.c:944 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Počiatočné nastavenie programu Nautilus" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:974 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Víta vás Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Kedže je toto vaše prvé spustenie programu Nautilus,\n" "chceli by sme vám položiť niekoľko otázok, ktoré\n" "vám ho pomôžu prispôsobiť." #: src/nautilus-first-time-druid.c:987 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo Ďalší." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:995 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1002 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo Dokončiť spustíte Nautilus.\n" "Dúfame, že jeho používanie vás bude baviť!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1008 msgid "Select A User Level" msgstr "Vyberte používateľskú úroveň" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1012 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Prechod od GMC k Nautilusu" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1016 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Prihlásiť si služby Eazel Services" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1020 msgid "Nautilus Update" msgstr "Aktualizácia programu Nautilus" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1028 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Aktualizujem Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1036 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Nastavenie proxy pre WWW" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekódujem aktualizáciu..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1125 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Aktualizácia dokončená... Pre pokračovanie stlačte Ďalší." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Sady odkazov" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "Pridajte alebo odstráňte sady odkazov kliknutím na zaškrtávacích tlačidlách." #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Prejsť na:" #: src/nautilus-location-bar.c:152 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?" #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI." #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončiť Nautilus." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reštartovať Nautilus." #: src/nautilus-main.c:207 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:211 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadia a emblémy" #: src/nautilus-property-browser.c:357 src/nautilus-theme-selector.c:280 msgid " Done " msgstr " Hotovo " #: src/nautilus-property-browser.c:367 msgid " Add new... " msgstr " Pridať novú... " #: src/nautilus-property-browser.c:381 msgid " Remove... " msgstr " Odstrániť... " #: src/nautilus-property-browser.c:872 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť." #: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:902 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:901 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Vytvoriť nový emblém:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Keyword:" msgstr "Kľúčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:955 msgid "Image:" msgstr "Obrázok:" #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:" #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvoriť novú farbu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Color name:" msgstr "Meno farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:1002 msgid "Color value:" msgstr "Hodnota farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu." #: src/nautilus-property-browser.c:1071 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať." #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:" #: src/nautilus-property-browser.c:1153 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu." #: src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu" #: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Select a color to add:" msgstr "Vyberte pridávanú farbu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1291 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Ľutujem, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom!" #: src/nautilus-property-browser.c:1309 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém." #: src/nautilus-property-browser.c:1310 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1346 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a " "číslice." #: src/nautilus-property-browser.c:1315 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúce kľúčové slovo. Prosím, vyberte iné meno." #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Ľutujem, ale obrázok %s nie je možné nainštalovať ako emblém." #: src/nautilus-property-browser.c:1960 msgid "Select A Category:" msgstr "Vyberte kategóriu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1968 src/nautilus-theme-selector.c:508 msgid "Cancel Remove" msgstr "Zrušiť odstránenie" #: src/nautilus-property-browser.c:1972 msgid " Add a new pattern " msgstr " Pridať novú vzorku " #: src/nautilus-property-browser.c:1975 msgid " Add a new color " msgstr " Pridať novú farbu " #: src/nautilus-property-browser.c:1978 msgid " Add a new emblem " msgstr " Pridať nový emblém " #: src/nautilus-property-browser.c:2001 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2004 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:2022 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid " Remove a pattern " msgstr " Odstrániť vzorku " #: src/nautilus-property-browser.c:2043 msgid " Remove a color " msgstr " Odstrániť farbu " #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid " Remove an emblem " msgstr " Odstrániť emblém " #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Hľadať ] meno [obsahujúce \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Hľadať ] obsah [obsahujúci všetko z \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Hľadať ] typ [je normálny súbor]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Hľadať ] veľkosť [je väčšia ako 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Hľadať] s emblémom [obsahujúcim \"Dôležité\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Hľadať] naposledy zmenený [prevčerom]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Hľadať] s vlastníkom [nie je root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Meno súboru] začína [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Meno súboru] končí [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Súbor] obsahuje všetky [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Súbor] neobsahuje všetky [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Súbor] neobsahuje nič z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Typ súboru] je [priečinok]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Typ súboru] nie je [priečinok]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Typ súboru je] textový súbor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Typ súboru je] aplikácia" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Typ súboru je] priečinok" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Typ súboru je] hudba" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Veľkosť súboru] je väčšia ako [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Veľkosť súboru] je menšia ako [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[S emblémom] označený [Dôležité]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[S emblémom] neoznačený [Dôležité]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] včera" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. týždeň od [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Vlastník súboru] je [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Zobrazí informácie o podpore pre Eazel Services" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Prejsť na Súhrnnú stránku Eazel Services" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Prejsť na softvérový katalóg Eazel Software Catalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Prejsť do vášho on-line priestoru" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Katalóg softvéru" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Služby Eazel Services" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" msgstr "_On-line priestor" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "_Services" msgstr "_Služby" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "_Support" msgstr "_Podpora" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Výstraha" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Ďakujeme, že sa zaujímate o Nautilus.\n" " \n" "Ako s každým softvérom, ktorý je stále vo vývoji, mali by ste si dávať pozor " "pri práci s Nautilom. Eazel neposkytuje žiadne záruky, že program bude " "správne fungovať, ani nepredpokladá žiadne povinnosti pri jeho používaní. " "Prosím, používajte ho na svoje vlastné nebezpečenstvo.\n" "\n" "Prosím, navštívte http:/www.eazel.com/feedback.html a prípadne nám napíšte " "vaše pripomienky, námety a komentáre." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky " "hľadania." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "Komponent Správca súborov pre Nautilus zobrazuje ikony na ploche" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre metasúbory pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Vytvorí objekty metasúborov pre prístup k metadatám Nautilusu." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "Search List" msgstr "Zoznam hľadania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Pokročilý" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr " Začiatočník" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr " Priemerný" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zavrieť _všetky okná" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Zavrieť toto okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Vystrihnúť _text" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie " "vzhľadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Zobrazí licenciu programu Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Zobrazí tém vzhľadu, ktoré sú k dispozícii" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "Za_budnúť históriu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Prejsť na Eazel Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Prejsť domov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Prejsť na miesto, ktoré obsahuje toto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Skryť pruh umiestnenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skryť bočný panel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skryť stavový riadok" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Skryť panel nástrojov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus _License" msgstr "Licencia programu _Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvorí ďalšie okno pre zobrazené miesto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenie..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Odstráni vybraný text bez vloženia do schránky" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Oznámiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Nájsť na WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Nájsť súbory na tomto počítači" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Zobrazí stránku, z ktorej je možné poslať komentáre o programe Nautilus a o " "Eazel Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "Spustiť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "Zastaviť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "Hore" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Použiť nastavenie Pokročilý" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Použiť nastavenie Začiatočník" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Použiť nastavenie Priemerný" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Web Search" msgstr "Hľadanie WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_O programe Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Back" msgstr "_Dozadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadia a emblémy..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavrieť okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Upraviť záložky..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Feedback..." msgstr "_Komentáre..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "_Nautilus témy..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Používateľský manuál" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Select All" msgstr "Vybrať všetk_o" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Spustiť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zastaviť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Up a Level" msgstr "O jednu úroveň v_yššie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Web Search" msgstr "Hľadanie _WWW" #: src/nautilus-sidebar.c:663 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a " "pustite iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony." #: src/nautilus-sidebar.c:665 msgid "More Than One Image" msgstr "Viac ako jeden obrázok" #: src/nautilus-sidebar.c:684 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/nautilus-sidebar.c:686 msgid "Local Images Only" msgstr "Len lokálne obrázky" #: src/nautilus-sidebar.c:691 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/nautilus-sidebar.c:693 msgid "Images Only" msgstr "Len obrázky" #: src/nautilus-sidebar.c:1251 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť s %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1285 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: src/nautilus-sidebar.c:1391 msgid " Empty Trash " msgstr " Vyprázdniť odpadky " #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:173 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Výber Nautilus témy" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:202 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus téma:" #: src/nautilus-theme-selector.c:290 msgid " Add new theme " msgstr " Pridať novú tému " #: src/nautilus-theme-selector.c:299 msgid " Remove theme " msgstr " Odstrániť tému " #: src/nautilus-theme-selector.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy." #: src/nautilus-theme-selector.c:412 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Nie je možné pridať tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je možné nainštalovať." #: src/nautilus-theme-selector.c:441 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Nie je možné nainštalovať tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Vyberte priečinok témy, ktorú chcete pridať ako novú tému:" #: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite." #: src/nautilus-theme-selector.c:556 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Kliknutím na tému zmeníte\n" "vzhľad programu Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:569 msgid "Add New Theme" msgstr "Pridať novú tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:596 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Ľutujem, ale nemôžete odstrániť aktuálnu tému. Prosím, zmeňte aktuálnu tému " "pred odstránením tej momentálnej." #: src/nautilus-theme-selector.c:598 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nie je možné zmazať aktuálnu tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:619 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Ľutujem, ale tému nie je možné odstrániť!" #: src/nautilus-theme-selector.c:620 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nie je možné odstrániť tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:724 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii žiadny popis" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1167 msgid "View as Other..." msgstr "Zobraziť inak..." #: src/nautilus-window.c:1530 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:208 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Ukážková verzia %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:751 msgid "View Failed" msgstr "Zobrazenie zlyhalo" #: src/nautilus-window-manage-views.c:762 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Pohľad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Môžete " "vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto." #: src/nautilus-window-manage-views.c:773 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní." #: src/nautilus-window-manage-views.c:922 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v " "činnosti. Bohužiaľ, nie je možné povedať, ktorý." #: src/nautilus-window-manage-views.c:926 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Bočný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Ak " "sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť." #: src/nautilus-window-manage-views.c:931 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Bočný panel zlyhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1141 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1155 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný určiť typ " "súboru." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1163 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s " "miestami %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože bol prístup odmietnutý." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1197 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený. Overte, " "či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1205 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože meno hostiteľa je prázdne. Overte, že " "máte správne nastavené proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo " "vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu " "Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1230 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie je možné zobraziť miesto" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:307 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Naozaj chcete zabudnúť históriu? Ak áno, budete ju musieť nabudúce ručne " "obnoviť." #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste navštívili?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget History?" msgstr "Zabudnúť históriu?" #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Location Bar" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia" #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Copyright Š 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické rozhranie\n" "pre GNOME, ktoré zjednodušuje\n" "správu vašich súborov a celého\n" "systému." #: src/nautilus-window-menus.c:720 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto " "miestom z vášho zoznamu?" #: src/nautilus-window-menus.c:724 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto" #: src/nautilus-window-menus.c:738 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje." #: src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou" #: src/nautilus-window-menus.c:1279 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: src/nautilus-window-toolbars.c:381 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/nautilus-window-toolbars.c:383 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"