# Slovak translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2000-2004. # Ivan Noris , 2004, 2005. # Peter Tuharsky , 2007. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Ivan Masár , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-29 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:17+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # desktop entry name #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustiť softvér" # desktop enty name #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť k serveru" # desktop entry name #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860 #: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "Súbory" # desktop entry comment #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich" # destkop entry keywords #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;" # mime-type comment #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené vyhľadávanie" # PM: prečo je to na preklad? #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" # PM: prečo je to na preklad? #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 #, fuzzy msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Text popisu." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Zarovnanie" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie " "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozícia kurzora" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Ohraničenie výberu" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch." #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupné metódy" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný znak Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1156 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložiť text uložený v schránke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Presunúť _hore" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Presunúť _dole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "Použiť p_redvolené" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1708 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Názov a ikona súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina vlastníka súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnenia k súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "Umiestnenie súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Presunutý do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Pôvodné umiestnenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Vhodnosť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky " "zväzku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej " "ponuky zväzku." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Presunúť sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovať sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Vytvoriť odkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Použiť ako _pozadie" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položiek" msgstr[1] "%'u položka" msgstr[2] "%'u položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u priečinkov" msgstr[1] "%'u priečinok" msgstr[2] "%'u priečinky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u súborov" msgstr[1] "%'u súbor" msgstr[2] "%'u súbory" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "neznáme" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "Program" msgstr "Program" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "Font" msgstr "Písmo" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Obrázok" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Archive" msgstr "Archív" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 msgid "Markup" msgstr "HTML" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 msgid "Video" msgstr "Video" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Document" msgstr "Dokument" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../src/nautilus-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Binary" msgstr "Binárny súbor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v " "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Pôvodný súbor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť čím" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vyberte nový názov cieľa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť pôvodné" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt súborov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_kočiť všetko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: úmyselne som dal pôvodný # Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Zm_azať všetko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus. # Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Zlúčiť všetk_o" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Aj tak skopírovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približne %'d hodín" msgstr[1] "približne %'d hodina" msgstr[2] "približne %'d hodiny" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d'. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie" msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie" msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zostáva %T" msgstr[1] "zostáva %T" msgstr[2] "zostávajú %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " "vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša" msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky " "v Koši sa nenávratne stratia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: ../src/nautilus-view.c:6427 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša" msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " "vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cieľ nie je priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cieľ je len na čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikuje sa „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "vytvorenie v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " "ich vidieť." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov" msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor" msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "Priečinok bez názvu" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s bez názvu" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez názvu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2506 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2507 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Redo" msgstr "Zopakovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“" msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“" msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“" msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátiť presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Zopakovať presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša" msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša" msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša" msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša" msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek" msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku" msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“" msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Odstrániť „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Vrátiť kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Zopakovať kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek" msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku" msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“" msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“" msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátiť duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Zopakovať duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov" msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor" msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov" msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor" msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátiť premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Zopakovať premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša" msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša" msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Presunúť „%s“ do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" # accelerator conflict with stock button _Pomocník #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a potom ich znova pusťte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už " "boli otvorené." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hľadať „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za " "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec " "zoznamu kariet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy " "používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty " "s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho " "vyprázdňovaní" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie " "pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor " "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť " "nebezpečná." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " "na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " "serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne " "priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, " "„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým " "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou " "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo " "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade " "otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho " "otvorenie." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento " "kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na " "„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. " "Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je " "nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná " "ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému " "je možné vytvoriť náhľad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. " "Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa " "pamäte a ich načítanie trvá dlho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom " "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Predvolené zoradenie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " "„size“, „type“ a „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú " "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri " "zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny " "priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a " "„icon_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč " "„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať " "výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné " "premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na " "reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a " "prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru " "nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej " "prostredia PATH." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných popisov ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet " "popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, " "„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit na skrátenie textu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať " "v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare " "„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že " "ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet " "riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia " "sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez " "uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov " "pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš " "dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; " "smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov " "pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť " "riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri " "ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: smallest (33 " "%), smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger " "(200 %), largest (400 %)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." # summary #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Použiť stromové zobrazenie" # DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo # description #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Popis písma používaného pre ikony na ploche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " "odkazom na domovský priečinok." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " "odkazom na Kôš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s " "odkazmi na pripojené zväzky." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery " "bude umiestnená na ploche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Názov ikony domovského priečinka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Názov ikony Koša" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Názov ikony pre sieťové servery" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať " "predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov " "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný " "počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je " "obmedzený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt " "prechodu pri zmene pozadia plochy." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šírka bočného panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " "zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " "zobrazený bočný panel." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To…" msgstr "Odoslať kam…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message…" msgstr "Odošle súbor emailom, okamžitou správou…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message…" msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo." #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný " "priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné " "priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:373 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " "konfiguráciu do ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1095 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami." #: ../src/nautilus-application.c:1101 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI." #: ../src/nautilus-application.c:1108 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI." #: ../src/nautilus-application.c:1114 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI." #: ../src/nautilus-application.c:1120 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazí verziu programu." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1231 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1233 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " "ignorované)." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1235 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " "ignorované)." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1237 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončí program Nautilus." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:1239 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Prehliadať súborový systém správcom súborov" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1262 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1295 msgid "Could not register the application" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Pripojiť k _serveru" # DK: ide o polozku v ponuke aplikacie #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "Zadať _umiestnenie" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenia" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_O programe Súbory" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť program:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. " "Želáte si ho spustiť?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neboli definované žiadne záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dole" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Názov" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné poradie" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Udržiavať zoradené" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Ručne" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "Podľa _názvu" # Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "Podľa veľko_sti" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "Podľa _typu" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Podľa _dátumu zmeny" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša" # Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ponechať ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "Podľa známky vhodnosti pri vyhľadávaní" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazenie ikon" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pridať pripojenie k zväzku na serveri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Toto nevyzerá ako adresa." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Napríklad %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Vyčistiť všetko" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Adresa _servera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "Nedávno použité se_rvery" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vyp_rázdniť Kôš" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" # accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Zmeniť pozadie plochy" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Kôš" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Resize Icon…" msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" # %s-nazov suboru #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“." # %s-nazov suboru #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený." # %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo " "odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný " "názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Nastavenia programu Súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Predvolené zobrazenie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Usporiadať položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Predvolené _zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustiteľné textové súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Vždy sa pýt_ať" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisy ikôn" # doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. " "Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" # GtkCheckbutton label #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Prechádzať priečinkami v strome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobraziť _miniatúry:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Zo_braziť počet položiek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Iba lokálne súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Podľa dátumu zmeny" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Podľa dátumu prístupu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixlov" msgstr[1] "%d pixel" msgstr[2] "%d pixle" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Vytvorený" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Vytvoril" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Dátum odfotenia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Dátum digitalizácie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozícia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Citlivosť ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2258 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(prázdny)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2579 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2599 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2654 msgid "Visible _Columns…" msgstr "V_iditeľné stĺpce…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "_List" msgstr "_Zoznam" #: ../src/nautilus-list-view.c:3328 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu." #: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu." #: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu." #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?" msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?" msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290 #: ../src/nautilus-view.c:8594 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v _termináli" # accelerator conflict with stock button _Zrušiť #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "Z_obraziť" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Súbor je neznámeho typu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "_Vyberte aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n" "Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj " "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Aj tak spustiť" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označiť ako _dôveryhodné" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvára sa „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvára sa %d položiek." msgstr[1] "Otvára sa %d položka." msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky." #: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť kartu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 msgid "Recent" msgstr "Nedávno použité súbory" # tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 msgid "Recent files" msgstr "Nedávno použité súbory" # tooltip #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" # tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku" # tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorí Kôš" # tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Pripojí a otvorí %s" # tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Otvorí obsah súborového systému" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Browse Network" msgstr "Prehliadať sieť" # tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Prehliada obsah siete" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Pripojí sa k adrese sieťového servera" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268 #: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115 #: ../src/nautilus-view.c:8119 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 #: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272 #: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955 #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnúť" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959 #: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Pripojiť jednotku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojiť jednotku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029 #: ../src/nautilus-view.c:8131 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odomknúť jednotku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971 #: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zamknúť jednotku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nepodarilo sa periodicky kontrolovať (poll) zmenu média v %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116 #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128 #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239 #: ../src/nautilus-view.c:8572 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť v novej kar_te" # accelerator conflict #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231 #: ../src/nautilus-view.c:8552 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 msgid "Rename…" msgstr "Premenovať…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232 #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236 #: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "_Unmount" msgstr "Od_pojiť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240 #: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252 #: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detegovať médium" # menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 msgid "_Format…" msgstr "_Formátovať…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych" msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna" msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" # * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, " "prosím." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky." #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok." #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Názvy:" msgstr[1] "_Názov:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "nič" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s" msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s" msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "použitých" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr " voľných " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Cieľ odkazu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" # Zväzok #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Voľné miesto:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "nie na " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "zoznam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "čítanie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "vytvorenie/odstránenie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "prístup" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "Iba zobrazenie súborov" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "Prístup k súborom" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "Čítanie a zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "Prístup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "Prístup k priečinku:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "Prístup k súborom:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "Spustenie:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu" # window title #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Bezpečnostný kontext:" # button #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:433 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrácia" #: ../src/nautilus-query-editor.c:492 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:579 msgid "Select type" msgstr "Vybrať typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:583 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/nautilus-query-editor.c:664 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: ../src/nautilus-query-editor.c:679 msgid "Other Type…" msgstr "Iný typ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:948 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Current" msgstr "Aktuálne" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1055 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " # tooltip #: ../src/nautilus-toolbar.c:488 msgid "View options" msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia" # tooltip #: ../src/nautilus-toolbar.c:505 msgid "Location options" msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-view.c:1458 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky" #: ../src/nautilus-view.c:1473 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Examples: " msgstr "Príklady:" #: ../src/nautilus-view.c:1580 msgid "Save Search as" msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako" #: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "Search _name:" msgstr "_Názov vyhľadávania:" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie" #: ../src/nautilus-view.c:2259 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2687 msgid "Content View" msgstr "Zobrazenie obsahu" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" #: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybraný" # je na začiatku vety v stavovej lište #: ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov" msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" #: ../src/nautilus-view.c:2895 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)" #: ../src/nautilus-view.c:2921 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybraných %'d položiek" msgstr[1] "Vybraná %'d položka" msgstr[2] "Vybrané %'d položky" # nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek" msgstr[1] "vybraná %'d iná položka" msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4339 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" #: ../src/nautilus-view.c:4341 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“" msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5084 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "Select Destination" msgstr "Vyberte cieľ" #: ../src/nautilus-view.c:5942 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6454 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6503 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6605 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Nový priečinok s výberom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7117 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvoriť v navigačnom okne" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Other _Application…" msgstr "Iná _aplikácia…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť " "alebo Kopírovať" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "V_ložiť do priečinka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť " "alebo Kopírovať do vybraného priečinka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Copy To…" msgstr "Skopírovať do…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Move To…" msgstr "Presunúť do…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovať výber" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" # accelerator conflict with _Vlastnosti #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy" msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz" msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Rena_me…" msgstr "Pre_menovať…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Rename selected item" msgstr "Premenuje vybranú položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320 #: ../src/nautilus-view.c:8625 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "_Restore" msgstr "_Obnoviť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Undo the last action" msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "_Redo" msgstr "_Zopakovať" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto " "zobrazenie" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pripojí vybraný disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojí vybraný disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunie vybraný disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Start the selected volume" msgstr "Spustí vybraný zväzok" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zastaví vybraný zväzok" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke" # previazaný? aj ďalej... #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7261 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Uložiť _vyhľadávanie" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Save the edited search" msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim " "príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Presunie tento priečinok do Koša" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" # toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML #: ../src/nautilus-view.c:7422 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7424 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/nautilus-view.c:7774 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7778 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7781 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7786 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7794 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7797 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7802 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7804 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7810 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7818 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7820 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931 #: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120 msgid "Start the selected drive" msgstr "Spustí vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021 #: ../src/nautilus-view.c:8123 msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke" #: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025 #: ../src/nautilus-view.c:8127 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7942 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odomk_núť jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odomkne vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zastaví vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050 #: ../src/nautilus-view.c:8152 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odpojí vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054 #: ../src/nautilus-view.c:8156 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Uzamkne vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Trvale o_dstrániť" #: ../src/nautilus-view.c:8287 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok" #: ../src/nautilus-view.c:8291 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša" #: ../src/nautilus-view.c:8461 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)" msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (%'d položka)" msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)" #: ../src/nautilus-view.c:8505 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s" #: ../src/nautilus-view.c:8516 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/nautilus-view.c:8554 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách" msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne" msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách" #: ../src/nautilus-view.c:8574 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách" msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte" msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách" # tooltip #: ../src/nautilus-view.c:8591 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky" # label #: ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov" # tooltip #: ../src/nautilus-view.c:8623 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých" #: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Pustený text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "pustené údaje" #: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/nautilus-window.c:2031 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať " "podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná zverejňovacia " "licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software Foundation, a to buď " "verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " "verzie." #: ../src/nautilus-window.c:2035 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window.c:2039 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. " "Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory" #: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." msgstr "Práca s vašimi súbormi." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Menšie úpravy: Peter Tuhársky \n" "Revízia: Pavol Šimo \n" "Ivan Masár \n" "Revízia: Peter Mráz " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvorí tento priečinok" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "_Hore" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvorí nadradený priečinok" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "O_bnoviť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "_Všetky témy" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "Hľadať súbory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na " "neskoršie použitie." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "Zoradiť priečinky a súbory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "Nájsť stratený súbor" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito " "tipmi." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "Zdieľať a prenášať súbory" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu " "súborov." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "_O programe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normálna veľkosť" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Pripojiť k _serveru…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avrieť všetky okná" #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "Do_zadu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "Dop_redu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto" # menu item #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Enter _Location…" msgstr "Zadať _umiestnenie…" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Uložiť umiestnenie do záložiek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Pridá záložku aktuálneho umiestnenia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Záložky…" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Zobrazí a upraví záložky" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predošlá karta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivuje predošlú kartu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledovná karta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivuje nasledovnú kartu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Zobraziť bočný panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Hľadanie súborov…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Vyhľadá dokumenty a priečinky podľa názvu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "Zoznam" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "Zobrazí položky ako zoznam" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste " "to znovu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a " "nastavenia siete." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2258 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitálne fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Obsahuje softvér" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detegované ako „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, správca súborov bude predvolene " #~ "zobrazovať skryté súbory. Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, " #~ "alebo záložné súbory končiace tildou (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Premenovať..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Zmeniť oprávnenia obsiahnutých súborov..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Prázdny dokument" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Vytvorí nový prázdny dokument v tomto priečinku" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "_Vybrať zodpovedajúce položky..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Pripojiť k s_erveru..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Záložky..."