# Slovak translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2000-2004. # Ivan Noris , 2004, 2005. # Peter Tuharsky , 2007. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Ivan Masár , 2010, 2011, 2012. # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-15 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 21:44+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # desktop entry comment #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov " "prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania " "vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte " "viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v " "sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a " "aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a " "stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných " "modulov a skriptov." # desktop entry name #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustiť softvér" # desktop entry name #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-window.c:2634 msgid "Files" msgstr "Súbory" # destkop entry keywords #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za " "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec " "zoznamu kariet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy " "používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty " "s cestou." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. " "Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), " "„never“(nikdy)." # summary #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej " "zmeny" # description #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej " "zmeny." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v " "kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z " "kopírovaných alebo vybratých súborov" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky " "kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých " "súborov." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho " "vyprázdňovaní" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie " "pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " "na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " "serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne " "systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, " "„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým " "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou " "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo " "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade " "otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho " "otvorenie." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " "presunutie do Koša" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento " "kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na " "„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. " "Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. " "Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa " "všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu " "súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. " "Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa " "pamäte a ich načítanie trvá dlho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom " "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Predvolené zoradenie" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " "„size“, „type“ a „mtime“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú " "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri " "zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny " "priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a " "„icon_view“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč " "„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto " "nastavením." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať " "výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné " "premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na " "reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a " "prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru " "nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej " "prostredia PATH." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom " "intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a " "pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého " "sa nachádza kurzor nad priečinkom." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných popisov ikon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet " "popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, " "„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit na skrátenie textu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať " "v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare " "„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že " "ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet " "riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia " "sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez " "uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov " "pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš " "dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; " "smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov " "pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť " "riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri " "ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, " "standard, large." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." # summary #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Použiť stromové zobrazenie" # DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo # description #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo na ploche" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " "odkazom na domovský priečinok." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " "odkazom na Kôš." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s " "odkazmi na pripojené zväzky." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery " "bude umiestnená na ploche." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Domov'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Názov ikony domovského priečinka" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Kôš'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Názov ikony Koša" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Sieťové servery'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Názov ikony pre sieťové servery" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať " "predvolený." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov " "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný " "počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je " "obmedzený." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt " "prechodu pri zmene pozadia plochy." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šírka bočného panelu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " "zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " "zobrazený bočný panel." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 #: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 #: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný znak Unicode)" # menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Ostatné umiestnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Obnoviť na pre_dvolené" # tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Názov a ikona súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Použitý" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina vlastníka súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnenia k súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Umiestnenie súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Zmenený - čas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Presunutý do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Pôvodné umiestnenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Vhodnosť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Presunúť sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovať sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Vytvoriť odkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Včera o %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b o %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položiek" msgstr[1] "%'u položka" msgstr[2] "%'u položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u priečinkov" msgstr[1] "%'u priečinok" msgstr[2] "%'u priečinky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u súborov" msgstr[1] "%'u súbor" msgstr[2] "%'u súbory" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "neznáme" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Program" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Písmo" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Obrázok" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Archív" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "HTML" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Text" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Video" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Dokument" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Binárny súbor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v " "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Pôvodný súbor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť čím" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vybrať nový názov cieľa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť pôvodné" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt súborov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_kočiť všetko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: úmyselne som dal pôvodný # Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Zm_azať všetko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus. # Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Zlúčiť všetk_o" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Aj tak skopírovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približne %'d hodín" msgstr[1] "približne %'d hodina" msgstr[2] "približne %'d hodiny" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d'. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "„%B“ odstránený" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Odstraňuje sa „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d súborov odstránených" msgstr[1] "%'d súbor odstránený" msgstr[2] "%'d súbory odstránené" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov" msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor" msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T" msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T" msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d súborov/sek)" msgstr[1] "(%d súbor/sek)" msgstr[2] "(%d súbory/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " "vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "„%B“ sa vyhadzuje do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "„%B“ vyhodený do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša" msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša" msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša" msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša" msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky " "v Koši sa nenávratne stratia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša" msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " "vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cieľ nie je priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cieľ je len na čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "„%B“ presunutý do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "„%B“ skopírovaný do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikuje sa „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "„%B“ zduplikovaný" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%B“" msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%B“" msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%B“" msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%B“" msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%B“" msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%B“" msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%B“" msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%B“" msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%B“" msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%B“" msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%B“" msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%B“" msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%B“" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S / %S — zostávajú %T (%S/sek)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)" msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "vytvorenie v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " "ich vidieť." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov" msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor" msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Priečinok bez názvu" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s bez názvu" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez názvu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Zopakovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“" msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“" msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“" msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátiť presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Redo Move" msgstr "_Zopakovať presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša" msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša" msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša" msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša" msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek" msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku" msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“" msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Odstrániť „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Vrátiť kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Zopakovať kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek" msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku" msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“" msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“" msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátiť duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Zopakovať duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov" msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor" msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov" msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor" msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátiť premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Zopakovať premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša" msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša" msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Presunúť „%s“ do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1319 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1473 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1470 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1588 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1590 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1594 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" # accelerator conflict with stock button _Pomocník #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a potom ich znova pusťte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už " "boli otvorené." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hľadať „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Odoslať do…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Odošle súbor emailom…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Odošle súbory emailom…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný " "priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné " "priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami." #: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI." #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI." #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň." #: ../src/nautilus-application.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n" "%s" # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazí verziu programu." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " "ignorované)." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " "ignorované)." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončí program Nautilus." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku." #: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť program:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. " "Želáte si ho spustiť?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazenie ikon" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" # %s-nazov suboru #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“." # %s-nazov suboru #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený." # %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo " "odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný " "názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." #: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky" #: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "Príklady:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1831 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje." #: ../src/nautilus-files-view.c:1833 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Súbor s takým názvom už existuje." #: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1860 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“." #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 msgid "Folder name" msgstr "Názov priečinka" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: ../src/nautilus-files-view.c:2158 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/nautilus-files-view.c:2160 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybraný" # je na začiatku vety v stavovej lište #: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov" msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" #: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybraných %'d položiek" msgstr[1] "Vybraná %'d položka" msgstr[2] "Vybrané %'d položky" # nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek" msgstr[1] "vybraná %'d iná položka" msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # dialog title #: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "Výber cieľa presunutia" # dialog title #: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Výber cieľa kopírovania" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557 #: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)" msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)" msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odomk_núť jednotku" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" msgstr "Zastaviť jednotku" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zamknúť jednotku" #: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "Zobrazenie obsahu" #: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Pustený text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "pustené údaje" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixlov" msgstr[1] "%d pixel" msgstr[2] "%d pixle" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Vytvorený" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Vytvoril" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Dátum odfotenia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Dátum digitalizácie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozícia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Citlivosť ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(prázdny)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Použiť predvolené" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku." #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?" msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?" msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Čokoľvek" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrácia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v _termináli" # accelerator conflict with stock button _Zrušiť #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "Z_obraziť" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Súbor je neznámeho typu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Vybrať aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n" "Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj " "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Aj tak spustiť" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označiť ako _dôveryhodné" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvára sa „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvára sa %d položiek." msgstr[1] "Otvára sa %d položka." msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky." #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť kartu" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych" msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna" msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" # * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, " "prosím." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Názvy:" msgstr[1] "_Názov:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565 #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti priečinka %s" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565 #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti súboru %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "nič" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s" msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s" msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "použitých" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr " voľných " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ systému súborov:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Cieľ odkazu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Rodičovský priečinok:" # Zväzok #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Voľné miesto:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "nie na " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "zoznam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "čítanie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "vytvorenie/odstránenie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "prístup" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Iba zobrazenie súborov" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Prístup k súborom" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Čítanie a zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Prístup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Prístup k priečinku:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Prístup k súborom:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Spustenie:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu" # window title #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Bezpečnostný kontext:" # button #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku" # tooltip #: ../src/nautilus-search-popover.c:282 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu" # tooltip #: ../src/nautilus-search-popover.c:288 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:472 msgid "Other Type…" msgstr "Iný typ…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Výber typu" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/nautilus-search-popover.c:621 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Vybrať dátumy…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Obnoviť" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Vyp_rázdniť" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši" #: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" # menu item #: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "_Formátovať…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Súbor „%s“ odstránený" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d súborov odstránených" msgstr[1] "%d súbor odstránený" msgstr[2] "%d súbory odstránené" #: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť priečinok %s" #: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/nautilus-window.c:2636 msgid "Access and organize your files." msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Menšie úpravy: Peter Tuhársky \n" "Revízia: Pavol Šimo \n" "Ivan Masár \n" "Revízia: Peter Mráz \n" "Dušan Kazik " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste " "to znovu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a " "nastavenia siete." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitálne fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Obsahuje softvér" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detegované ako „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zatvorenie okna alebo karty" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadanie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otvorenie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvorenie na novej karte" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otvorenie v novom okne" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otvorenie karty" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Presun karty doľava" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Presun karty doprava" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Prejdenie späť" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Prejdenie dopredu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Prejdenie hore" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Prejdenie dole" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Prejdenie do domovského priečinku" # menu item #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Zadanie umiestnenia" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením " #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšenie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšenie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vynulovanie priblíženia" # summary #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Obnovenie zobrazenia" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie bočného panelu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zobrazenie zoznamu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Zobrazenie mriežky" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Vytvorenie priečinka" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Premenovanie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Presunutie do koša" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trvalé odstránenie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovanie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vloženie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Výber všetkého" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrátenie výberu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrátenie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Zopakovanie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Zobrazenie vlastností položiek" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenia" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "Vytvoriť o_dkaz" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Udržiavať zoradené" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu" # accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "_Zmeniť pozadie" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" # DK: ide o polozku v ponuke aplikacie #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvoriť v novej kar_te" # accelerator conflict #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "Od_pojiť" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detegovať médium" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "V_ložiť do priečinka" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Presunúť do…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Skopírovať do…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Odstrániť z _koša" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Trvale o_dstrániť" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Kôš" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "O_bnoviť z Koša" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy" # label #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Priečinok je prázdny" # dialog title #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri " "odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Iba miestne súbory" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Malé" # mime_type_map #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Podľa dátumu zmeny" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Podľa dátumu prístupu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Usporiadať podľa" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Popisy pri zobrazení ikôn" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov.\n" "Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgid "Second" msgstr "Druhý" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgid "Third" msgstr "Tretí" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgid "First" msgstr "Prvý" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Akcia otvorenia" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Vytváranie odkazov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Allow creating symbolic _links" msgstr "Umožniť vytváranie symbolických o_dkazov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustiteľné textové súbory" # accelerator conflict with stock button _Zrušiť #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "Z_obraziť ich" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "_Spustiť ich" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "Opýtať sa čo uro_biť" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Allow _permanently deleting files and folders" msgstr "Umožniť _trvalé odstránenie súborov a priečinkov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "Iba _v tomto počítači" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Vše_tky umiestnenia" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatúry" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Zobraziť miniatúry:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "Pre vš_etky súbory" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "Ni_kdy" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Počítanie súborov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "Vo všetkých p_riečinkoch" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "Ni_kdy" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Vyhľadávanie a náhľad" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "P_remenovať" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Kedy" # tooltip #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Vyberie dátum" # tooltip #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Posledná _zmena" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Posledné _použitie" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Čo" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Celoplošne" # tooltip #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" # tooltip #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" # menu item #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Zadať _umiestnenie" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Uložiť _umiestnenie do záložiek" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Ponuka akcií" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Otvorí ponuku akcií" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Ponuka zobrazenia" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Otvorí ponuku zobrazenia" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Vyhľadá súbory" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Prebiehajúce operácie" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Názvu" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "V_eľkosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Typu" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Poslednej z_meny" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Posledného presunu do _Koša" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Obrátiť poradie" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "V_iditeľné stĺpce…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "O_bnoviť" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Zastaviť" # desktop entry name #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Súbory" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Pri_pojiť" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" # accelerator conflict #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Siete" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491 #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "Dostupné miesto: %s / %s" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojí" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Vysunie" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávne servery" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Pripojiť k _serveru" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Zadajte adresu servera…" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Približne…" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo " #~ "vzdialených umiestneniach" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach " #~ "v programe Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania " #~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, " #~ "toto nastavenie bude zakázané." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Nastavenia programu Súbory" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Predvolené zobrazenie" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Usporiadať položky:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" #~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných " #~ "súborov" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Vždy sa pýt_ať" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach" # GtkCheckbutton label #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobraziť" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME typ súboru." #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typ súboru" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Všetky" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuálne" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " #~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Presunúť hore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Presunúť dole" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947 #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Názov" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zatvorenie karty" # DK: ide o polozku v ponuke aplikacie #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Prejdenie na kartu" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)" #~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Email…" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Iba lokálne" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Načítavanie" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Otváracie príznaky" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v " #~ "bočnom paneli" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Ikona riadku" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Názov zväzku" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Názov zväzku" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Cesta zväzku" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Cesta zväzku" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie" # desktop enty name #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Pripojiť k serveru" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Pripojiť k _serveru…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Napríklad %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Vyčistiť všetko" # dialog title #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Premenovanie „%s“" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie" #~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie" #~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "zostáva %T" #~ msgstr[1] "zostáva %T" #~ msgstr[2] "zostávajú %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša" #~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" #~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S z %S" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Posledné _otvorené" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Text popisu." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie " #~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Zalamovanie riadkov" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pozícia kurzora" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Ohraničenie výberu" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky " #~ "zväzku." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej " #~ "ponuky zväzku." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #~ msgid "label" #~ msgstr "štítok" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s odstránených" #~ msgstr[1] "%s odstránený" #~ msgstr[2] "%s odstránené" #~ msgid "undo" #~ msgstr "vrátiť" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor " #~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť " #~ "nebezpečná." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M" # mime-type comment #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Uložené vyhľadávanie" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Presunúť _hore" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Presunúť _dole" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Použiť p_redvolené" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Záložky" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ručne" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Podľa _názvu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Podľa veľko_sti" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Podľa _typu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" # tooltip #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia" # tooltip #~ msgid "View options" #~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložiť" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Názov vyhľadávania:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Priečinok:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“" #~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Otvoriť _pomocou" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nový priečinok s výberom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Iná _aplikácia…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " #~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " #~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" # accelerator conflict with _Vlastnosti #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy" #~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz" #~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Premenuje vybranú položku" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Späť" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Zopakovať" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto " #~ "zobrazenie" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Pripojí vybraný disk" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Odpojí vybraný disk" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Vysunie vybraný disk" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Spustí vybraný zväzok" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke" # previazaný? aj ďalej... #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané " #~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" # toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Spustí vybranú jednotku" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Odomknúť jednotku" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne" #~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte" #~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách" # tooltip #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky" # tooltip #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Za_vrieť" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "_Hore" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Všetky témy" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na " #~ "neskoršie použitie." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Nájsť stratený súbor" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa " #~ "týmito tipmi." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo " #~ "správcu súborov." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Normálna veľkosť" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" # tooltip #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Z_avrieť všetky okná" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Do_zadu" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto" # tooltip #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Záložky…" # tooltip #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Predošlá karta" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Nasledovná karta" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Hľadanie súborov…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zoznam" # tooltip #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam" # tooltip #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hore" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Použiť ako _pozadie" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_O programe Súbory" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Prechádzať" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " #~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná " #~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software " #~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) " #~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " #~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA " #~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s " #~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Vstupné metódy" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Zoznam" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nedávno použité súbory"