# Slovak translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2000-2004. # Ivan Noris , 2004, 2005. # Peter Tuharsky , 2007. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Ivan Masár , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-09 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 08:41+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of managing your " "files and browsing your file system." msgstr "" "Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob " "spravovania vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both locally and " "on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon " "List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, " "miestne aj v sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka " "ikôn, zoznam ikôn a stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných modulov a skriptov." # desktop entry name #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustiť softvér" # desktop enty name #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť k serveru" # desktop entry name #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-window.c:2645 msgid "Files" msgstr "Súbory" # desktop entry comment #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich" # destkop entry keywords #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 ../src/nautilus-location-entry.c:273 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:439 ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 ../src/nautilus-view.c:5072 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný znak Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Nastaviť na pre_dvolené" # tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1921 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Názov a ikona súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Použitý" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina vlastníka súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnenia k súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME typ súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Umiestnenie súboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Zmenený - čas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Presunutý do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Pôvodné umiestnenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Vhodnosť" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Presunúť sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovať sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "_Vytvoriť odkaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Včera o %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b o %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položiek" msgstr[1] "%'u položka" msgstr[2] "%'u položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u priečinkov" msgstr[1] "%'u priečinok" msgstr[2] "%'u priečinky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u súborov" msgstr[1] "%'u súbor" msgstr[2] "%'u súbory" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "neznáme" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Program" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" msgstr "Písmo" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Obrázok" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Archív" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" msgstr "HTML" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Text" msgstr "Text" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Dokument" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" # mime_type_map #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Binárny súbor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Pôvodný súbor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť čím" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vybrať nový názov cieľa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť pôvodné" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt súborov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_kočiť všetko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: úmyselne som dal pôvodný # Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Zm_azať všetko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus. # Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Zlúčiť všetk_o" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Aj tak skopírovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približne %'d hodín" msgstr[1] "približne %'d hodina" msgstr[2] "približne %'d hodiny" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d'. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1289 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie" msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie" msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zostáva %T" msgstr[1] "zostáva %T" msgstr[2] "zostávajú %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša" msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky v Koši sa nenávratne stratia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 ../src/nautilus-view.c:5464 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)" msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)" msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša" msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cieľ nie je priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cieľ je len na čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikuje sa „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho vytvorenie v cieli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov" msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor" msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Priečinok bez názvu" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s bez názvu" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez názvu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:497 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:498 msgid "Redo" msgstr "Zopakovať" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“" msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“" msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“" msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátiť presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Zopakovať presunutie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša" msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša" msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša" msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša" msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek" msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku" msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“" msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Odstrániť „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Vrátiť kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Zopakovať kopírovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek" msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku" msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“" msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“" msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátiť duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Zopakovať duplikovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov" msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor" msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov" msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor" msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátiť premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Zopakovať premenovanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša" msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša" msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Presunúť „%s“ do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Zabudnúť asociáciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" # accelerator conflict with stock button _Pomocník #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova pusťte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste " "pustili, už boli otvorené." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hľadať „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the " "end of the tab list." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na " "koniec zoznamu kariet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi " "umiestnenia namiesto lišty s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho vyprázdňovaní" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "compute item counts." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok " "na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu " "položiek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, „double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them " "as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako " "program pomocou „launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to " "handle it." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú " "aplikáciu na jeho otvorenie." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." msgstr "" "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when " "either is pressed." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile " "nejaká operácia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a " "browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne " "prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a " "browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne " "prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail " "files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na " "vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú " "vytvárať a použije sa všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a " "long time to load or use lots of memory." msgstr "" "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, " "ktoré vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Predvolené zoradenie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, „size“, „type“ a „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z" "\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, " "pri zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-" "view\", and \"icon-view\"." msgstr "" "Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú " "„list_view“ a „icon_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč „show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications " "can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. " "If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. " "Aplikácie na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi " "názvom ich spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, " "bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej prostredia PATH." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných popisov ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some " "possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty " "sú: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit na skrátenie textu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list " "entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of " "the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " "Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten " "file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller" "\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" msgstr "" "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu " "je v tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí " "názov súboru daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. " "Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov pre všetky " "ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; " "smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak " "prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne " "priblíženia: small, standard, large" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." # summary #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "Použiť stromové zobrazenie" # DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo # description #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na domovský priečinok." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na Kôš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na pripojené zväzky." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude umiestnená na ploche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Názov ikony domovského priečinka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Názov ikony Koša" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "Názov ikony pre sieťové servery" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the " "file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru " "neprekročí daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je obmedzený." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt prechodu pri zmene pozadia plochy." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šírka bočného panelu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Email…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Odošle súbor emailom…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Odošle súbory emailom…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol " "vytvoriť:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol " "vytvoriť:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI." #: ../src/nautilus-application.c:631 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI." #: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:698 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou." #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:707 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazí verziu programu." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:715 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončí program Nautilus." # cmd desc #: ../src/nautilus-application.c:719 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku." #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Pripojiť k _serveru…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenia" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť program:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. Želáte si ho spustiť?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neboli definované žiadne záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dole" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Názov" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazenie ikon" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pridať pripojenie k zväzku na serveri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Toto nevyzerá ako adresa." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Napríklad %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Vyčistiť všetko" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Adresa _servera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Nedávno použité se_rvery" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" # %s-nazov suboru #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“." # %s-nazov suboru #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený." # %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo odstránený." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 ../src/nautilus-properties-window.c:3763 ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Nastavenia programu Súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Predvolené zobrazenie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Usporiadať položky:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustiteľné textové súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "Vždy sa pýt_ať" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisy ikôn" # doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:2026 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" # GtkCheckbutton label #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Prechádzať priečinkami v strome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobraziť _miniatúry:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Zo_braziť počet položiek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Iba lokálne súbory" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Podľa dátumu zmeny" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Podľa dátumu prístupu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Malé" # mime_type_map #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixlov" msgstr[1] "%d pixel" msgstr[2] "%d pixle" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Vytvorený" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Vytvoril" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Dátum odfotenia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Dátum digitalizácie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozícia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Citlivosť ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Blesk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(prázdny)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1478 msgid "Use Default" msgstr "Použiť predvolené" #: ../src/nautilus-list-view.c:2806 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2826 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku." #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?" msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?" msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-view.c:774 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v _termináli" # accelerator conflict with stock button _Zrušiť #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "_Display" msgstr "Z_obraziť" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 ../src/nautilus-view.c:765 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Súbor je neznámeho typu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 msgid "_Select Application" msgstr "_Vybrať aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n" "Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Aj tak spustiť" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označiť ako _dôveryhodné" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvára sa „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvára sa %d položiek." msgstr[1] "Otvára sa %d položka." msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky." # dialog title #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri " "stlačení." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť kartu" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych" msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna" msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" # * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, prosím." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Názvy:" msgstr[1] "_Názov:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "nič" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s" msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s" msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "použitých" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr " voľných " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Cieľ odkazu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Rodičovský priečinok:" # Zväzok #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Voľné miesto:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 ../src/nautilus-properties-window.c:3691 ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "nie na " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "zoznam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "čítanie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "vytvorenie/odstránenie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "prístup" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Iba zobrazenie súborov" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Prístup k súborom" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Čítanie a zápis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Prístup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Prístup k priečinku:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Prístup k súborom:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Spustenie:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu" # window title #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Bezpečnostný kontext:" # button #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrácia" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Vybrať typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Iný typ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Aktuálne" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. " #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" # menu item #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Zadať _umiestnenie" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Uložiť _umiestnenie do záložiek" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Ponuka akcií" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Otvorí ponuku akcií" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Ponuka zobrazenia" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Otvorí ponuku zobrazenia" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Vyhľadá súbory" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Usporiadať podľa" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "V_eľkosť" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "Posledné _otvorené" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Posledné z_menené" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Posledné presunuté do _Koša" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Znám_ka vhodnosti pri vyhľadávaní" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Obrátiť poradie" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "V_iditeľné stĺpce…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "O_bnoviť" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Zastaviť" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Obnoviť" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "Vyp_rázdniť" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši" #: ../src/nautilus-view.c:767 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: ../src/nautilus-view.c:770 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: ../src/nautilus-view.c:1256 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky" #: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: ../src/nautilus-view.c:1269 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../src/nautilus-view.c:1275 msgid "Examples: " msgstr "Príklady:" #: ../src/nautilus-view.c:1528 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje." #: ../src/nautilus-view.c:1530 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Súbor s takým názvom už existuje." #: ../src/nautilus-view.c:1589 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“." #: ../src/nautilus-view.c:1591 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“." #: ../src/nautilus-view.c:1594 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“." #: ../src/nautilus-view.c:1596 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“." #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“." #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“." #: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" # dialog title #: ../src/nautilus-view.c:1737 #, c-format msgid "Rename “%s”" msgstr "Premenovanie „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 msgid "Folder name" msgstr "Názov priečinka" #: ../src/nautilus-view.c:1744 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: ../src/nautilus-view.c:1857 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/nautilus-view.c:1859 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybraný" # je na začiatku vety v stavovej lište #: ../src/nautilus-view.c:2705 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov" msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" #: ../src/nautilus-view.c:2715 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2726 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)" msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)" msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)" #: ../src/nautilus-view.c:2741 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybraných %'d položiek" msgstr[1] "Vybraná %'d položka" msgstr[2] "Vybrané %'d položky" # nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2748 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek" msgstr[1] "vybraná %'d iná položka" msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2762 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2786 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # dialog title #: ../src/nautilus-view.c:5062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Výber cieľa presunutia" # dialog title #: ../src/nautilus-view.c:5064 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Výber cieľa kopírovania" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5491 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5518 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5540 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5645 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557 #: ../src/nautilus-view.c:6366 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)" msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)" msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)" #: ../src/nautilus-view.c:6414 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" #: ../src/nautilus-view.c:6423 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/nautilus-view.c:6425 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../src/nautilus-view.c:6479 msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: ../src/nautilus-view.c:6482 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:6485 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odomk_núť jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:6501 msgid "Stop Drive" msgstr "Zastaviť jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:6504 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:6507 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:6513 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zamknúť jednotku" #: ../src/nautilus-view.c:7709 msgid "Content View" msgstr "Zobrazenie obsahu" #: ../src/nautilus-view.c:7710 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Udržiavať zoradené" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu" # accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "_Zmeniť pozadie" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" # DK: ide o polozku v ponuke aplikacie #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvoriť v novej kar_te" # accelerator conflict #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "Od_pojiť" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detegovať médium" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "V_ložiť do priečinka" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Presunúť do…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Skopírovať do…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Odstrániť z _koša" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Trvale o_dstrániť" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Kôš" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "O_bnoviť z Koša" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy" # label #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Pustený text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "pustené údaje" #: ../src/nautilus-window.c:1303 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" # menu item #: ../src/nautilus-window.c:1312 msgid "_Format…" msgstr "_Formátovať…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1552 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Súbor „%s“ odstránený" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1557 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d súborov odstránených" msgstr[1] "%d súbor odstránený" msgstr[2] "%d súbory odstránené" #: ../src/nautilus-window.c:1728 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: ../src/nautilus-window.c:1746 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/nautilus-window.c:1757 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/nautilus-window.c:2647 msgid "Access and organize your files." msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2656 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Menšie úpravy: Peter Tuhársky \n" "Revízia: Pavol Šimo \n" "Ivan Masár \n" "Revízia: Peter Mráz \n" "Dušan Kazik " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to znovu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a nastavenia siete." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" # desktop entry name #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Súbory" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitálne fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Obsahuje softvér" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detegované ako „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Text popisu." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::" #~ "xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Zalamovanie riadkov" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pozícia kurzora" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Ohraničenie výberu" #~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." #~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." #~ msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky zväzku." #~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." #~ msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej ponuky zväzku." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #~ msgid "label" #~ msgstr "štítok" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s odstránených" #~ msgstr[1] "%s odstránený" #~ msgstr[2] "%s odstránené" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d súborov" #~ msgstr[1] "jeden súbor" #~ msgstr[2] "%d súbory" #~ msgid "undo" #~ msgstr "vrátiť" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the " #~ "trash. This feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia " #~ "môže byť nebezpečná." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M" # mime-type comment #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Uložené vyhľadávanie" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Presunúť _hore" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Presunúť _dole" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Použiť p_redvolené" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Záložky" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ručne" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Podľa _názvu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Podľa veľko_sti" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Podľa _typu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" # tooltip #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia" # tooltip #~ msgid "View options" #~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložiť" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Názov vyhľadávania:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Priečinok:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“" #~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Otvoriť _pomocou" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nový priečinok s výberom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Iná _aplikácia…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" #~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertovať výber" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" # accelerator conflict with _Vlastnosti #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy" #~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz" #~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Premenuje vybranú položku" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Späť" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Zopakovať" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" #~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto zobrazenie" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Pripojí vybraný disk" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Odpojí vybraný disk" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Vysunie vybraný disk" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Spustí vybraný zväzok" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Zastaví vybraný zväzok" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke" # previazaný? aj ďalej... #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" # toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Spustí vybranú jednotku" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Odomknúť jednotku" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne" #~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte" #~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách" # tooltip #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky" # tooltip #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Za_vrieť" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Zatvorí tento priečinok" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "_Hore" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Všetky témy" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus" #~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na neskoršie použitie." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Zoradiť priečinky a súbory" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Nájsť stratený súbor" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito tipmi." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory" #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu súborov." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Z_väčšiť" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Z_menšiť" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Normálna veľkosť" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" # tooltip #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Z_avrieť všetky okná" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Do_zadu" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Dop_redu" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto" # tooltip #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Pridá záložku aktuálneho umiestnenia" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Záložky…" # tooltip #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Predošlá karta" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivuje predošlú kartu" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Nasledovná karta" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivuje nasledovnú kartu" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Hľadanie súborov…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Vyhľadá dokumenty a priečinky podľa názvu" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zoznam" # tooltip #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam" # tooltip #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hore" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Použiť ako _pozadie" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_O programe Súbory" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Prechádzať" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná " #~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho " #~ "uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo " #~ "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Vstupné metódy" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Odoslať kam…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Pripojiť k _serveru" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Zoznam" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nedávno použité súbory"