# Slovenian translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-21 22:08+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik " "datotek za namizje Gnome. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika " "omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še " "mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, " "branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in " "programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " "je mogoče razširiti s vstavki in skripti." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Zaženi programsko opremo" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-window.c:2726 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti " "zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", " "pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo " "polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 #, fuzzy msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred " "brisanjem." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali " "prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always" "\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je " "mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število " "prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve " "\"never\", število predmetov ni nikoli izračunano." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom " "ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim " "oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, " "\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 #, fuzzy msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže " "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " "upravljanje neznane vrste mime." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " "CTRL + DEL v le tipko Izbriši." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo " "določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo " "določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče " "vrednosti so med 6 in 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo " "določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče " "vrednosti so med 6 in 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost " "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem " "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za " "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never" "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le splošna " "ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh " "nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele " "veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "V oknih najprej pokaži mape" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon " "prikaže mape pred datotekami." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", " "\"size\", \"type\", in \"mtime\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 #, fuzzy msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " "vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" " "do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po " "velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik mape" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je " "za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" " "in \"icon_view\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto tega bo uporabljana možnost \"show-" "hidden\" iz\"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in " "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi " "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na " "s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti " "ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno " "pot, bo bilo iskano v iskalni poti." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, " "odpre po določenem času." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " "času samodejno odpre." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak ikon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število " "prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size" "\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), " "\"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in " "\"mime_type\" (vrsta MIME)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Privzeto približanje ikon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 #, fuzzy msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Omejitev dolžine tripičja" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 #, fuzzy msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki " "\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v " "primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila " "vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine " "imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav " "tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti " "povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če " "je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše " "od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so " "daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge " "vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: majhno, običajno " "in veliko." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Privzeto približanje seznamov" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Uporabi drevesni pogled" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 #, fuzzy msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Pisava namizja" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona Domov vidna na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na " "namizju." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona smeti vidna na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave " "prikazane na namizju." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike " "prikazana na namizju." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Osebna mapa'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime ikone Dom na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po " "meri." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Smeti'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 #, fuzzy msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " "meri." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 #, fuzzy msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "Omrežni strežniki" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime ikone omrežni strežniki" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju " "nastaviti ime po meri." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na " "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo " "preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni " "omejitve dolžine imena." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo " "ozadja namizja." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Niz geometrije za krmilno okno." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 #, fuzzy msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina stranskega pladnja" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1531 #: ../src/nautilus-files-view.c:5386 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283 #: ../src/nautilus-pathbar.c:413 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267 #: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Povrni na _privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime in ikona datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum spremembe datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Lastnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta mime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 #, fuzzy msgid "The MIME type of the file." msgstr "Vrsta mime datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Mesto datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Spremenjeno - Čas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Premaknjeno v smeti na" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Izvorno mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Pomembnost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Pomembnost iskanja" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na namizju" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Premakni sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4786 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4799 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj ob %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4818 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4852 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4865 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4875 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5274 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5569 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5587 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5851 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5869 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja" # Add the "name of the currentu user" as an altarnate option. #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6004 msgid "Me" msgstr "Jaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6028 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u predmetov" msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6029 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6030 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datotek" msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6508 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6509 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6510 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6511 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6512 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6513 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6560 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6595 msgid "Link" msgstr "Povezava" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6631 msgid "Link (broken)" msgstr "Povezava (prekinjena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s " "kopiranimi datotekami, zahteval potrditev." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati mapo “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z enakim imenom v “%s” že obstaja?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati datoteko “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja?." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #, fuzzy msgid "Original folder" msgstr "original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Items:" msgstr "Predmeti:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Izvirna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #, fuzzy msgid "Merge with" msgstr "_Združi ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Združi" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Izbor novega imena za cilj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 #, fuzzy msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 msgid "Re_name" msgstr "_Preimenuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 #, fuzzy msgid "Merge Folder" msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 #, fuzzy msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datoteke v sporu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" msgstr "Datoteke v sporu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "_Izbriši vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vseeno kopiraj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d ur" msgstr[1] "približno %'d ura" msgstr[2] "približno %'d uri" msgstr[3] "približno %'d ure" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr "(še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B” iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih " "predmetov?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1300 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Izbrisana mapa “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Poteka brisanje mape “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek" msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka" msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki" msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T" msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T" msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T" msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datotek/s)" msgstr[1] "(%d datoteka/s)" msgstr[2] "(%d datoteki/s)" msgstr[3] "(%d datoteke/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Napaka med brisanjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi “%B” je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mape “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Med branjem “%B” je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Poteka premikanje mape “%B” v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Premaknjeno v smeti “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Premiknjenih v smeti %'d datotek" msgstr[1] "Premiknjena v smeti je %'d datoteka" msgstr[2] "Premiknjeni v smeti sta %'d datoteki" msgstr[3] "Premiknjene v smeti so %'d datoteke" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Datoteke “%B” ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ni mogoče izvreči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ni mogoče odklopiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi " "predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne izprazni smeti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5812 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Dostop do “%s” ni mogoč." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Napaka med kopiranjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Napaka med premikanjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Napaka med premikanjem datotek v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Z datotekami v mapi “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja " "za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Z mapo “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Z datoteko “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Med pridobivanjem podatkov “%B” je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S več prostora je zahtevanih za kopiranje na ciljno mesto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cilj je mogoče le brati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Premikanje “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Premaknjeno “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiranje “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopirano “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Podvajanje “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Podvojeno '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v “%B”" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v “%B”" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v “%B”" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v “%B”" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek v “%B”" msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka v “%B”" msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki v “%B”" msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek v “%B”" msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka v “%B”" msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki v “%B”" msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke v “%B”" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek v “%B”" msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka v “%B”" msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki v “%B”" msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke v “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" msgstr[3] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mape “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na " "ciljnem mestu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Napaka med premikanjem v “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Priprava za premikanje predmetov v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Premikanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v '%s'" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v '%s'" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v '%s'" msgstr[1] "Premakni %d predmet v '%s'" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v '%s'" msgstr[3] "Premakni %d predmete v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Premakni '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "_Razveljavi potezo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "_Obnovi potezo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti" msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti" msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti" msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Premikani '%s' nazaj v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnovi '%s' iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet" msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v '%s'" msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v '%s'" msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v '%s'" msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Izbriši '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "Razveljavi _kopiranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet" msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v '%s'" msgstr[1] "Podvoji %d predmet v '%s'" msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v '%s'" msgstr[3] "Podvoji %d predmete v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Podvoji '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Razveljavi podvojitev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Izbriši povezavo do '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Ustvari povezavo do '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Ustvari novo mapo '%s' " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:699 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:700 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:702 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Ustvari nov dokument '%s' iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:704 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:705 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:891 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenuj '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:893 msgid "_Undo Rename" msgstr "Razveljavi _preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:894 msgid "_Redo Rename" msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1022 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnovi '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1029 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premakni '%s' v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1034 msgid "_Undo Trash" msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1035 msgid "_Redo Trash" msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1315 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1466 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastavi dovoljenja '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovi skupino '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavi skupino '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Razveljavi spremembo skupine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Povrni lastnika '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Izvornega mesta “%s” ni mogoče določiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvočni DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Photo CD" msgstr "Slikovni CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains digital photos" msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains music" msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software" msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Zaznano kot “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066 msgid "Contains music and photos" msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068 msgid "Contains photos and music" msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Napaka med dodajanjem “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Ni mogoče dodati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Pozabi asociacijo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Napaka med nastavljanjem “%s” kot privzetega programa: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "dokument %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Odpri vse datoteke vrste “%s” s programom" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izberite program za odpiranje “%s” in drugih datotek vrste “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Poišči “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja" #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Pošlji na ..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Pošlji datoteko kot elektronsko pošto ..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošlji datoteke kot elektronsko pošto ..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake." #: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi." #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." #: ../src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI." #: ../src/nautilus-application.c:594 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno." #: ../src/nautilus-application.c:707 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:846 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." #: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:855 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI." #: ../src/nautilus-application.c:859 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." #: ../src/nautilus-application.c:861 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:865 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Končaj Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi." #: ../src/nautilus-application.c:868 msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Programa ni mogoče začeti:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programa ni mogoče najti" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Opa! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosilec “%s” vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " "želite zagnati?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepričani, pritisnite tipko za " "preklic." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski prikaz" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Za ogled vsebine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Celotne vsebine “%s” ni mogoče prikazati: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Mesta ni mogoče prikazati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Za spreminjanje dovoljenj skupine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Skupine “%s” ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Lastnika “%s” ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Dovoljenj “%s” ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Ime “%s” je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Na izbranem mestu ni predmeta “%s”. Morda je bil pravkar prestavljen ali " "izbrisan?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Za preimenovanje datoteke “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Ime “%s” ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak “/”. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime “%s” ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Ime “%s” je predolgo. Izberite drugačno ime." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče preimenovati v “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje “%s” v “%s”." #: ../src/nautilus-files-view.c:378 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." #: ../src/nautilus-files-view.c:378 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:970 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1049 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov." msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." #: ../src/nautilus-files-view.c:1052 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../src/nautilus-files-view.c:1528 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izberite skladne predmete" #: ../src/nautilus-files-view.c:1533 ../src/nautilus-files-view.c:5387 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../src/nautilus-files-view.c:1541 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1547 msgid "Examples: " msgstr "Primeri:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1762 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: ../src/nautilus-files-view.c:1764 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: ../src/nautilus-files-view.c:1779 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"" #: ../src/nautilus-files-view.c:1781 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Imena datotek ne morejo vsebovati “/”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1784 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1786 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1789 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1791 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:2108 ../src/nautilus-files-view.c:2176 msgid "Folder name" msgstr "Ime mape" #: ../src/nautilus-files-view.c:2110 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/nautilus-files-view.c:2175 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/nautilus-files-view.c:2177 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../src/nautilus-files-view.c:2618 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3046 ../src/nautilus-files-view.c:3081 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” izbranih" #: ../src/nautilus-files-view.c:3048 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d izbranih map" msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" #: ../src/nautilus-files-view.c:3058 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3069 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3084 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d izbran predmet" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3091 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3105 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3129 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5376 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izberite ciljno mesto za premikanje" #: ../src/nautilus-files-view.c:5378 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izberite ciljno mesto za kopiranje" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5839 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5866 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:5888 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5993 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:6736 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)" msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)" msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)" msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6784 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6793 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/nautilus-files-view.c:6795 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/nautilus-files-view.c:6846 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #: ../src/nautilus-files-view.c:6849 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/nautilus-files-view.c:6852 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" #: ../src/nautilus-files-view.c:6855 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: ../src/nautilus-files-view.c:6871 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi pogon" #: ../src/nautilus-files-view.c:6874 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: ../src/nautilus-files-view.c:6877 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../src/nautilus-files-view.c:6880 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" #: ../src/nautilus-files-view.c:6883 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zakleni pogon" #: ../src/nautilus-files-view.c:8369 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: ../src/nautilus-files-view.c:8370 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Način povleci in spusti ni podprt." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Izpisano besedilo.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "izpisani podatki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Ustvarjeno" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Ustvarili" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Znamka fotoaparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Datum posnetka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas osvetlitve" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost zaslonke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ocena hitrosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Bliskavica sprožena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program osvetlitve" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1268 msgid "Use Default" msgstr "Uporabi privzeto" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Seznamski prikaz" #: ../src/nautilus-list-view.c:2645 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidni stolpci" #: ../src/nautilus-list-view.c:2665 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?" msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?" msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?" msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Karkoli" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Povezava “%s” je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Povezava “%s” je okvarjena." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:555 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker cilj “%s” ne obstaja." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:565 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Ali želite “%s” zagnati ali prikazati njeno vsebino?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Datoteka “%s” je izvedljiva besedilna datoteka." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "_Display" msgstr "_Pokaži" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:972 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ni mogoče prikazati “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151 msgid "_Select Application" msgstr "_Izberi program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke “%s”.\n" "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Zaganjalnik programa “%s” ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira " "te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vseeno zaženi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označi kot _zaupanja vredno" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov." msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program." msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa." msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to start location" msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Opravila datotek" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil" msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo" msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili" msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana." #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna." #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike." #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Spuščena datoteka ni slika." #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Imena:" msgstr[1] "_Ime:" msgstr[2] "_Imeni:" msgstr[3] "_Imena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Preklic spremembe skupine?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Preklic spremembe lastnika?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "ničesar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "neberljiva" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "uporabljeno" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "prosto" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Skupna zmogljivost:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Cilj povezave:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Nadrejena mapa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Nosilec:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Neporabljen prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "branje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "ustvarjanje/brisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "dostop" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Naštej le datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Dostopaj do datotek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Ustvari in izbriši datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Le za branje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Branje in pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Dostop:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Dostop do mape:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Dostop do datoteke:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Lastnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Izvedi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Drugo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Vsebinska varnost:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke ..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Dovoljenj za “%s” ni mogoče določiti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izberi ikono po meri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 #, fuzzy msgid "Searching locations only" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 #, fuzzy msgid "Searching devices only" msgstr "Iskanje naprav ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 #, fuzzy msgid "Searching network locations only" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 #, fuzzy msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 #, fuzzy msgid "Only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 #, fuzzy msgid "Show a list to select the date" msgstr "Pokaži datum" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 #, fuzzy msgid "Any time" msgstr "" "Račune je mogoče dodati oziroma odstraniti kadarkoli med nastavitvami " "programa." #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Druge vrste ..." #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Izbor datumov" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju ustvarjanja dokumentov." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Sprazni" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" #: ../src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/nautilus-window.c:1328 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj ..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1584 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” izbrisana" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1589 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih datotek" msgstr[1] "%d izbrisana datoteka" msgstr[2] "%d izbrisani datoteki" msgstr[3] "%d izbrisane datoteke" #: ../src/nautilus-window.c:1691 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../src/nautilus-window.c:1779 msgid "_New Tab" msgstr "_Nov zavihek" #: ../src/nautilus-window.c:1789 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/nautilus-window.c:1797 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/nautilus-window.c:1808 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #: ../src/nautilus-window.c:2728 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2737 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andraž Tori" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Mesto ni mapa." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Mesta “%s” niso podprta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Mesta ni mogoče naložiti" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Odpri s programom:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "_Ustvari zaznamek tega mesta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaži pomoč" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr ") brez odpirajočega (" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Zapri to okno?" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Privzeti program" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Skoči na predhodno zgodovino" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Skoči na naslednjo zgodovino" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Nazaj" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Naprej" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Pojdi raven višje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "_Dol" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Skoči na: domov" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Vpis mesta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Pojdi domov" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Poglej" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "_Približanje ..." #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osveži pogled" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Pokaži/Skrij bočno vrstico" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Meni dejanj" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Seznamski pikaz" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Mrežni prikaz" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ustvari _mapo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "_Trajno izbriši" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izberi &vse" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrni izbor" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Izberite skladne predmete" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Pokaži lastnosti tega predmeta" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Novo o_kno" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Možnosti" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_TIpkovne bližnjice" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Nov _dokument" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Create _Link" msgstr "Ustvari povezavo ..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Ohrani poravnano" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Razvrsti predmete po _imenu" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Spremeni _ozadje" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skriptov" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Odpri v mapi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Odpri s _programom" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj nosilec" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Premakni v ..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj v ..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Izbriši iz smeti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno izbriši" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Obnovi iz _smeti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Velikosti ikon ..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Prei_menuj" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Odstrani iz nedavnih" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, " "torej brez pritisnjene krmilke." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Razumem" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "po datumu spremembe" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "po _datumu zadnjega dostopa" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "po _datumu premika v smeti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Dovoli počiščenje v navideznih mapah" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Icon View Captions" msgstr "Naslovi ikon" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Drugi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 #, fuzzy msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "tretji" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prvi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Open Action" msgstr "Odpri meni dejanj" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Ustvarjanje povezave" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvedljive besedilne datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 #, fuzzy msgid "_Display them" msgstr "" "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim " "oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, " "\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "_Zaženi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Vprašaj, kaj storiti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Stolpci seznama" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Poišči v podrejenih mapah:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 #, fuzzy msgid "_On this computer only" msgstr "računalniških nasprotnikov" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 #, fuzzy msgid "_All locations" msgstr "" "Izvaja se dokler niso pripravljena kazala vseh nastavljenih mest in se nato " "konča" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Pogled sličic" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Pokaži sličice:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Le datoteke na _tej napravi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "V_se datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "N_ikoli" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Števec datotek" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 #, fuzzy msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Iskalne _mape" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "_Vse mape" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "NI_koli" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Iskanje in predogled" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 #, fuzzy msgid "When" msgstr "Med napajanjem iz omrežja" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Izbor datuma" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Od ..." #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Nazadnje _spremenjeno" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Nazadnje _uporabljeno" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 #, fuzzy msgid "What" msgstr "Neznan dogodek brez prave osnove" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Which file types will be searched" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Polno besedilo" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Poišči le po imenu datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nov za_vihek" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Vpis _mesta" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Ustvari zaznamek tega mesta" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Meni dejanj" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Odpri meni dejanj" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Meni pogleda" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Odpri meni pogleda" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Poišči datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Izvajajo se opravila" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Izvajajo se odprta opravila" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Velikost" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "_Nazadnje spremenjeno" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Poišči po _pomembnosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "O_brnjen vrstni red" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Vidni _stolpci ..." #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži s_krite datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "Po_novno naloži" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "Zau_stavi" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi povezavo" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika ..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Vrsta mime datoteke." #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke" #~ msgid "Apply this action to all files" #~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Neimenovana predloga %s" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not" #~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "" #~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali " #~ "pred brisanjem." #~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" #~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." #~ msgid "" #~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže " #~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " #~ "upravljanje neznane vrste mime." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #~ msgstr "" #~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #~ "from control + delete to just delete." #~ msgstr "" #~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " #~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #~ "previewable file type." #~ msgstr "" #~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost " #~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem " #~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za " #~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never" #~ "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le " #~ "splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena " #~ "datoteke." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #~ "being incrementally they will be sorted decrementally." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v " #~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od " #~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da " #~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od " #~ "manjše proti večji." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med " #~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " #~ "hovered folder will open automatically after a timeout" #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " #~ "času samodejno odpre." #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgstr "" #~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " #~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v " #~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, " #~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega " #~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve " #~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti " #~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse " #~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; " #~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - " #~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči " #~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše" #~ "\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so " #~ "ravni povečave: majhno, običajno in veliko." #~ msgid "" #~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #~ "list" #~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na " #~ "namizju." #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " #~ "meri." #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno." #~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." #~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " #~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Noben zaznamek ni določen" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premakni navzgor" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premakni navzdol" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ime" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Mesto" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Možnosti datotek" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Privzet pogled" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Razporedi predmete:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Vsakič vprašaj" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Naslovi ikon" #~ msgid "" #~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #~ "information will appear when zooming in closer." #~ msgstr "" #~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " #~ "podatkov se pojavi ob približanju." #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Show _thumbnails:" #~ msgstr "Pokaži _sličice:" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Vrsta datoteke" #~ msgid "Pdf / Postscript" #~ msgstr "Pdf / Postscript" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Katerikoli" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Trenutno" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Povezava s strežnikom" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Besedilo oznake." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Poravnava" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne " #~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si " #~ "oglejte GtkMisc:xalign" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom vrstic" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Položaj kazalke" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Drugi konec izbire" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izberi vse" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem " #~ "meniju naprave." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo " #~ "v pojavnem meniju naprave." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje" #~ msgid "Deleting files" #~ msgstr "Brisanje datotek" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T preostalih" #~ msgstr[1] "%T preostala" #~ msgstr[2] "%T preostali" #~ msgstr[3] "%T preostale" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Premikanje datotek v smeti" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" #~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)" #~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" #~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" #~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S od %S" #~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)" #~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)" #~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)" #~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)" #~ msgid "Preparing to Move to “%B”" #~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Elektronsko sporočilo ..." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ime" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Na primer %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Počisti _vse" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "Naslov _strežnika" #~ msgid "_Recent Servers" #~ msgstr "Ne_davni strežniki" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Poveži se" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Privzeti ikonski pogled" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Privzeti seznamski pogled" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL " #~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega." #~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon." #~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Lastnosti %s" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Nazadnje _odprto" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Shranjeno iskanje" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Premakni navz_gor" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Premakni navz_dol" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Uporabi _privzeto" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto " #~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte " #~ "previdno." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Zaznamki" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ročno" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Po ime_nu" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Po veliko_sti" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Po _vrsti" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Po _datumu spremembe" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Po _datumu dostopa" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "po _času premika v smeti" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "I_zprazni smeti" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Možnosti mesta" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Možnosti pogleda" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Shrani iskanje kot" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Ime iskanja:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mapa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" #~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta" #~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" #~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Odpri _z" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova mapa z izborom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Drugi programi ..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " #~ "Kopiraj" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " #~ "Kopiraj, v izbrano mapo" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbor" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_Naredi več povezav" #~ msgstr[1] "_Naredi povezavo" #~ msgstr[2] "_Naredi povezavi" #~ msgstr[3] "_Naredi povezave" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Preimenuje izbran predmet" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Razveljavi" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovno uveljavi" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za " #~ "ta prikaz" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Zažene izbrani nosilec" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "S_hrani iskanje" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Shrani urejeno iskanje" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to " #~ "mapo" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Premakni mapo v Smeti" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Zaženi izbrani pogon" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Odklene izbrani pogon" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Zaklene izbrani pogon" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Odkleni pogon" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Odpri s programom %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih" #~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu" #~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih" #~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" #~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" #~ msgid "Remo_ve from Recent" #~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Za_pri" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Zapri to mapo" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Odpri _nadrejeno" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Vse teme" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo " #~ "uporabo." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Razvrščanje datotek in map" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje " #~ "spremembe." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Souporaba in prenos datotek" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko " #~ "upravljalnika datotek." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Približaj" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Približa pogled" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Oddalji" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Oddalji pogled" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Običajna _velikost" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Odpre vašo osebno mapo" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Zapri vs_a okna" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Na_zaj" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Naprej" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Zaznamki ..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Predhodni zavihek" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Naslednji zavihek" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Poišči datoteke ..." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Poglej predmete kot seznam" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gor" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Nastavi kot _ozadje" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Pre_brskaj" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/" #~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General " #~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; " #~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ " #~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali " #~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General " #~ "Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V " #~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_O programu"