# Slovenian translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 19:26+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik " "datotek za namizje Gnome. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika " "omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov." #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še " "mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, " "branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in " "programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " "je mogoče razširiti s vstavki in skripti." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Zaženi programsko opremo" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Shranjeno iskanje" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Besedilo oznake." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne " "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte " "GtkMisc:xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni navz_gor" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime in ikona datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum spremembe datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Lastnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta mime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Vrsta mime datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Mesto datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Premaknjeno v smeti na" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Izvorno mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Pomembnost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Pomembnost iskanja" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na namizju" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem " "meniju naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo v " "pojavnem meniju naprave." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Premakni sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d. %b. %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b. %Y %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e. %b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja" # Add the "name of the currentu user" as an altarnate option. #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Jaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u predmetov" msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datotek" msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Povezava" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Povezava (prekinjena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s " "kopiranimi datotekami, zahteval potrditev." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati mapo “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z enakim imenom v “%s” že obstaja?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati datoteko “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja?." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Izvirna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Združi" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Izbor novega imena za cilj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "_Preimenuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Datoteke v sporu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Izbriši vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vseeno kopiraj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d ur" msgstr[1] "približno %'d ura" msgstr[2] "približno %'d uri" msgstr[3] "približno %'d ure" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr "(še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B” iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih " "predmetov?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:815 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje" msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje" msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje" msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T preostalih" msgstr[1] "%T preostala" msgstr[2] "%T preostali" msgstr[3] "%T preostale" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Napaka med brisanjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi “%B” je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mape “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Med branjem “%B” je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti" msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti" msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti" msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Datoteke “%B” ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ni mogoče izvreči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ni mogoče odklopiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi " "predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne izprazni smeti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Dostop do “%s” ni mogoč." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Napaka med kopiranjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Napaka med premikanjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Napaka med premikanjem datotek v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Z datotekami v mapi “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja " "za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Z mapo “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Z datoteko “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Med pridobivanjem podatkov “%B” je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S več prostora je zahtevanih za kopiranje na ciljno mesto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cilj je mogoče le brati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Premikanje “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiranje “%B” v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Podvajanje “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mape “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na " "ciljnem mestu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Napaka med premikanjem v “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Premikanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Neimenovana predloga %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v '%s'" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v '%s'" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v '%s'" msgstr[1] "Premakni %d predmet v '%s'" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v '%s'" msgstr[3] "Premakni %d predmete v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Premakni '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Razveljavi potezo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Obnovi potezo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti" msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti" msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti" msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Premikani '%s' nazaj v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnovi '%s' iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet" msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v '%s'" msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v '%s'" msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v '%s'" msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Izbriši '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Razveljavi _kopiranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet" msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v '%s'" msgstr[1] "Podvoji %d predmet v '%s'" msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v '%s'" msgstr[3] "Podvoji %d predmete v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Podvoji '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Razveljavi podvojitev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Izbriši povezavo do '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Ustvari povezavo do '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Ustvari novo mapo '%s' " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Ustvari nov dokument '%s' iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenuj '%s' v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "Razveljavi _preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnovi '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premakni '%s' v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastavi dovoljenja '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovi skupino '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavi skupino '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Razveljavi spremembo skupine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Povrni lastnika '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Izvornega mesta “%s” ni mogoče določiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Napaka med dodajanjem “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Ni mogoče dodati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Pozabi asociacijo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Napaka med nastavljanjem “%s” kot privzetega programa: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "dokument %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Odpri vse datoteke vrste “%s” s programom" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izberite program za odpiranje “%s” in drugih datotek vrste “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Poišči “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti " "zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", " "pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo " "polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred " "brisanjem." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali " "prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto " "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always" "\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je " "mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število " "prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve " "\"never\", število predmetov ni nikoli izračunano." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom " "ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim " "oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, " "\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže " "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " "upravljanje neznane vrste mime." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo " "določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo " "določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče " "vrednosti so med 6 in 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo " "določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče " "vrednosti so med 6 in 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost " "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem " "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za " "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never" "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le splošna " "ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh " "nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele " "veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "V oknih najprej pokaži mape" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon " "prikaže mape pred datotekami." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", " "\"size\", \"type\", in \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " "vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" " "do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po " "velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik mape" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je " "za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" " "in \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto tega bo uporabljana možnost \"show-" "hidden\" iz\"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in " "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi " "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na " "s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti " "ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno " "pot, bo bilo iskano v iskalni poti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število " "prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size" "\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), " "\"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in " "\"mime_type\" (vrsta MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Privzeto približanje ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Omejitev dolžine tripičja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki " "\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v " "primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila " "vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine " "imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav " "tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti " "povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če " "je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše " "od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so " "daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge " "vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), " "manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), " "največje (400%)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Privzeto približanje seznamov" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Uporabi drevesni pogled" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Pisava namizja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona Domov vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na " "namizju." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona smeti vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave " "prikazane na namizju." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike " "prikazana na namizju." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime ikone Dom na namizju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po " "meri." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " "meri." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime ikone omrežni strežniki" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju " "nastaviti ime po meri." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na " "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo " "preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni " "omejitve dolžine imena." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo " "ozadja namizja." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Niz geometrije za krmilno okno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Elektronsko sporočilo ..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Pošlji datoteko kot elektronsko pošto ..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošlji datoteke kot elektronsko pošto ..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI." #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno." #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI." #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Končaj Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi." #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "Ni mogoče vpisati programa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "Novo o_kno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Poveži s _strežnikom ..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Možnosti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Programa ni mogoče začeti:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programa ni mogoče najti" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Opa! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosilec “%s” vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " "želite zagnati?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepričani, pritisnite tipko za " "preklic." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Noben zaznamek ni določen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Mesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Ohrani poravnano" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Ročno" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Po ime_nu" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Po veliko_sti" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Po _vrsti" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Po _datumu spremembe" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Po _datumu dostopa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "po _času premika v smeti" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Razvrsti po pomembnosti" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski prikaz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Mesta ni mogoče prikazati" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Dodaj povezavo priklopu strežnika" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Na primer %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "Počisti _vse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Naslov _strežnika" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Ne_davni strežniki" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži se" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "I_zprazni smeti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Spremeni _ozadje namizja" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Velikosti ikon ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Za ogled vsebine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Celotne vsebine “%s” ni mogoče prikazati: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Mesta ni mogoče prikazati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Za spreminjanje dovoljenj skupine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Skupine “%s” ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Lastnika “%s” ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Dovoljenj “%s” ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Ime “%s” je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Na izbranem mestu ni predmeta “%s”. Morda je bil pravkar prestavljen ali " "izbrisan?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Za preimenovanje datoteke “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Ime “%s” ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak “/”. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime “%s” ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Ime “%s” je predolgo. Izberite drugačno ime." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče preimenovati v “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje “%s” v “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Možnosti datotek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Privzet pogled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Za ogled _novih map uporabi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Razporedi predmete:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Privzeti ikonski pogled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_rivzeta raven približanja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Privzeti seznamski pogled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvedljive besedilne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vsakič vprašaj" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Naslovi ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " "podatkov se pojavi ob približanju." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Seznamski prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Stolpci seznama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Pokaži _sličice:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "po datumu spremembe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "po _datumu zadnjega dostopa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "po _datumu premika v smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Ustvarjeno" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Ustvarili" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Znamka fotoaparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Datum posnetka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas osvetlitve" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost zaslonke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ocena hitrosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Bliskavica sprožena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Program osvetlitve" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Uporabi privzeto" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidni stolpci" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Vidni _stolpci ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?" msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?" msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?" msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Povezava “%s” je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Povezava “%s” je okvarjena." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker cilj “%s” ne obstaja." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Ali želite “%s” zagnati ali prikazati njeno vsebino?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "Datoteka “%s” je izvedljiva besedilna datoteka." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Pokaži" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ni mogoče prikazati “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Izberi program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke “%s”.\n" "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Zaganjalnik programa “%s” ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira " "te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vseeno zaženi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označi kot _zaupanja vredno" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov." msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program." msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa." msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Opravila datotek" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil" msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo" msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili" msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana." #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Spuščena datoteka ni slika." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Imena:" msgstr[1] "_Ime:" msgstr[2] "_Imeni:" msgstr[3] "_Imena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Preklic spremembe skupine?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Preklic spremembe lastnika?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "ničesar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "neberljiva" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "uporabljeno" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "prosto" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Skupna zmogljivost:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Cilj povezave:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Nosilec:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Neporabljen prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "branje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "ustvarjanje/brisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "dostop" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Naštej le datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Dostopaj do datotek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Ustvari in izbriši datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Le za branje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Branje in pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Dostop:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Dostop do mape:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Dostop do datoteke:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Lastnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Izvedi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Drugo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Vsebinska varnost:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke ..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Dovoljenj za “%s” ni mogoče določiti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izberi ikono po meri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Druge vrste ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju ustvarjanja dokumentov." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Možnosti mesta" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "Možnosti pogleda" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov." msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izberite skladne predmete" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Primeri:" #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Shrani iskanje kot" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "_Ime iskanja:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” izbranih" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d izbranih map" msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d izbran predmet" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta" msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izberite ciljno mesto za premikanje" #: ../src/nautilus-view.c:5980 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izberite ciljno mesto za kopiranje" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "Nov _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Nova mapa z izborom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "Odpri mesto _predmeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "Drugi programi ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Odpri z drugim programom ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skriptov" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " "Kopiraj, v izbrano mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "Kopiraj v ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "Premakni v ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Izberi skladne _predmete ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Naredi več povezav" msgstr[1] "_Naredi povezavo" msgstr[2] "_Naredi povezavi" msgstr[3] "_Naredi povezave" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuje izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Nastavi sliko za ozadje" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ponastavi prikaz na p_rivzete vrednosti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta " "prikaz" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Priklopi izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odklopi izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izvrzi izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "Zažene izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zaustavi izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj nosilec" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "S_hrani iskanje" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "Shrani urejeno iskanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "S_hrani iskanje kot ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premakni mapo v Smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži s_krite datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "Zaženi izbrani pogon" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Zažene več-diskovni pogon" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odklene izbrani pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zaustavi izbrani pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Varno odstrani izbrani pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zakleni pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Zaklene izbrani pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odp_ri v novem oknu" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno izbriši" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)" msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)" msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)" msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Odpri s programom %s" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih" msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Odstrani iz _nedavnih" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Način povleci in spusti ni podprt." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Izpisano besedilo.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "izpisani podatki" #: ../src/nautilus-window.c:829 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/nautilus-window.c:838 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj ..." #: ../src/nautilus-window.c:1189 msgid "_New Tab" msgstr "_Nov zavihek" #: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2343 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files" #: ../src/nautilus-window.c:2349 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2358 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "Za_pri" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Zapri to mapo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Odpri _nadrejeno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpre nadrejeno mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "Po_novno naloži" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_Vse teme" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Iskanje datotek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo " "uporabo." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Razvrščanje datotek in map" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje spremembe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Najdi izgubljeno datoteko" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Souporaba in prenos datotek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko " "upravljalnika datotek." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Približa pogled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Oddalji pogled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Običajna _velikost" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpre vašo osebno mapo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "Nov za_vihek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zapri vs_a okna" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Vnesi _mesto ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Zaznamki ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Pokaži predhodni zavihek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Pokaži naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek levo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek desno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Poišči datoteke ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Poglej predmete kot seznam" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Mesta ni mogoče naložiti" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Mesto ni mapa." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Mesta “%s” niso podprta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvočni DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Slikovni CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Zaznano kot “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Odpri s programom:" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Nastavi kot _ozadje" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Pre_brskaj" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/" #~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General " #~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; " #~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ " #~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali " #~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General " #~ "Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V " #~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_O programu"