# This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraz Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič 2007- 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-15 13:16+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati naslova dokumenta preko 'Vrsta=povezava' vnosa namizja" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljive vrste" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Izključi povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določite datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljalnika seje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 #, fuzzy msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Svetlo siva" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azurna" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Valovito modra" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobo modra" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Modre črke" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Loščena kovina" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvečilni gumi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Platno" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Barve" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirne barve" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Premog" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Platina" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Vijuge" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donavsko modra" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Zeleno-rjava" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Temna GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Globoko modro-zelena" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pike" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Mrk" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Zavistno zelena" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Požarni aparat" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lotusovi cvetovi" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosili" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grenivka" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zelena tkanina" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Listnato zelena" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Rjav ovojni papir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sive črte" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Blatno rjava" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanska" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Skoraj črna" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Mehko modra" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Roza marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Lepenka" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Grob papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Robida" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Morska pena" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Temno siva" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Nebesno modra" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Svetlomodre črte" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Svetlo-rjave črte" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Mavec" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Temno oranžna" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Vijolična" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Valovita belina" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Bela" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Beli valovi" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Značke" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorci" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Shranjeno iskanje" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike / oznake" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži več _podrobnosti" #: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Besedilo oznake" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Poravnava vrstic v besedilu oznake relativno druga na drugo. To ne vpliva na " "poravnavo oznake znotraj drugih elementov. Vem podrobnosti na GtkMisc:xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Možnost omogoča, da se vrstice prelomijo, ko besedilo postane preširoko." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Mesto izbire na drugem koncu od kazalca v znakih." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Vnosne metode" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf napaka: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Nadaljnje napake so vidne le v terminalu." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Opravilo lahko prekinete s klikom." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število " "možnosti je odvisno od ravni povečave. Možne vrednosti so: \"velikost\", " "\"vrsta\", \"datum_spremembe\", \"datum_meta_spremembe\", \"datum_dostopa\", " "\"lastnik\", \"skupina\", \"dovoljenja\", \"osmiška_dovoljenja\" in " "\"mime_vrste\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " "oglatih oklepajih glede na raven povečave. Vsak vnos seznama je v obliki " "\"Povečava:številka\". Za vsako določeno raven povečave velja, da je v " "primeru, da je številka večja od 0, ime datoteke ne bo prešlo določene " "vrednosti vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0, pri dolžini " "imena ni omejitev. Privzeti vnos \"Številke\" brez določene vrednosti " "povečave je prav tako dovoljen. Določa namreč največje število vrstic za vse " "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - " "skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5,manjše:4,0 - skrči " "ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi " "imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Ne " "skrči pa imen datotek, za druge vrednosti povečav. Na voljo so ravni " "povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), " "veliko (150%), večje (200%), največje (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Vsi stolpci so enake širine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " "oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo daljše od " "določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjša od 0, pa na " "dolžino imena ni omejitev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost " "nastavljanja ozadja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na " "\"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če " "je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče " "datoteke po imenih in lastnostih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Prikrojeno ozadje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Oblika datuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Privzeta povečava ikon v skrčenem pogledu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pogled mape" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Privzeta raven povečave ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Privzeta raven povečave seznamov" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Privzeta raven povečave, ki jo uporablja skrčen pogled." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Privzeta raven povečave, ki jo uporablja pogled ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Privzeta raven povečave, ki jo uporablja pogled seznama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime namizne ikone računalnik" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Pisava namizja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime ikone Dom na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi " "brskanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ " "bacground_set resničen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je " "ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te " "možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in " "posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost " "označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju " "map." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona Dom vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti " "zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", " "pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo Nautilus v drevesu stranskega panoja prikazal " "le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico mesta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna viden stranski pult." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico stanja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidne orodne vrstice." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo Nautilusova okna za brskanje vedno " "uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj " "datotek v \"unix\" načinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo Nautilus v pogledu seznama in ikon prikazal " "mape pred datotekami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali " "prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in " "ključki na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. " "Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za " "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta " "možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob " "zagonu medija." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za " "namizje uporabil mapo ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus " "deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer " "ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, " "katerih ime se končuje s tildo (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se " "začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz več pogledov znotraj enega okna brskalnika v " "posameznih zavihkih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z " "namizjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak " "stolpec svojo širino, ki je določena posebej." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "Ali naj se prikaže program za nameščanje za neznane vrste datotek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so " "razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do " "\"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Primer: če " "so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od " "črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto " "od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nova okna bodo uporabila ročno postavitev namesto privzete." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh " "nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko " "vzelo veliko časa in pomnilnika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar" "\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v " "veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno " "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral " "uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi " "vrstami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, " "namesto nje uporabljajte ikonsko temo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime omrežnega strežnika" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double" "\"za zagon datotek z dvojnim klikom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake ob ikone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Prikaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "V oknih najprej prikaži mape" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z navigacijsko vrstico" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikaži priklopljene naprave na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "V novih oknih prikaži stranski pult" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Side pane view" msgstr "Pogled stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je " "nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na " "oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le " "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", " "potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je " "nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je " "datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se " "predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je " "nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo " "v predogledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je " "nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je " "datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se " "predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je " "nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, " "ampak se prikaže splošna ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always" "\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je " "mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se " "število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je " "nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne " "prešteje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Omejitev sporočila" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name" "\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na " "namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogočeni" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z " "enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot " "programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot " "besedilo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi " "določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in" "\"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kje naj se postavi novo odprti zavihek okna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali " "pred brisanjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogočeni" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" "Možnost omogoča, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s pomočjo " "programa za nameščanje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto datotek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina stranskega pulta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Ni najdenega programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Odpri z drugim programom ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Vstavili ste zvočni CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Vstavili ste zvočni DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Vstavili ste DVD film" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Vstavili ste Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Vstavili ste Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Vstavili ste prazen CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Vstavili ste prazen DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Vstavili ste prazen Blu-Ray disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Vstavili ste prazen HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Vstavili ste Foto CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Vstavili ste slikovni CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Vstavili ste medij z digitalnimi fotografijami." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Vstavili ste medij." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Izbor programa za zagon." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za " "medije vrste \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Vedno izvedi to dejanje" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _gor" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Premakni _dol" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime in ikona datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Datum modifikacije" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum spremembe datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum dostopa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum dostopa do datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Lastnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja za datoteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Osmiška dovoljenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Vrsta MIME datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontekst SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na namizju" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče vreči v Smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju " "naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem " "meniju naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Premakni sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži sem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Uporabi za _ozadje" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Značke ni mogoče namestiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in " "številke." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Izberite drugačno ime značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojene značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojenega značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "_Izbriši vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d ur" msgstr[1] "približno %'d uro" msgstr[2] "približno %'d uri" msgstr[3] "približno %'d ure" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "" "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" msgstr[2] "" "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "" "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Če se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko " "jih izbrišete tudi posamično." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _Smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrani predmet?" msgstr[2] "Ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje" msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje" msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje" msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T preostalih" msgstr[1] "%T preostala" msgstr[2] "%T preostali" msgstr[3] "%T preostale" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "Error while deleting." msgstr "Napaka ob brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premikanje datotek v Smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti" msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti" msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti" msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Jo želite izbrisati takoj?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ni mogoče izvreči %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi " "predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne izprazni smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na kopiranje %d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na premikanje %d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "Error while copying." msgstr "Napaka ob kopiranju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "Error while moving." msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za " "ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Napaka pri kopiranju v \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o cilju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Na voljo je %S prostora, %S pa ga je treba zagotoviti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cilj je mogoče samo brati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Podvajanje\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\"" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\"" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\"" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem " "mestu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Napaka ob premikanju \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka bi bila prepisana s ciljno datoteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Jo želite združiti vsebino?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval " "potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene " "vse datoteke v tej mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana " "celotna njena vsebina." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju datoteke v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval " "potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Prišlo je do napake pri premikanju programa v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavitev dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 msgid "untitled folder" msgstr "neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ni mogoče označiti zaganjalnika kot varnega (izvedljiv)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje stopnje ni mogoče preimenovati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danes, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danes, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "today" msgstr "danes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včeraj, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včeraj, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Določen lastnik '%s' ne obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ni dovoljeno določanje skupine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Določena skupina '%s' ne obstaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u predmetov" msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datotek" msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajtov)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznana vrsta MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "neznan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 msgid "link" msgstr "povezava" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (prekinjena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "_Vedno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "_Le krajevne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vsakič vprašaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Datoteke išči le po imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Pogled ikon" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Skrčen pogled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Pogled seznama" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "po datumu spremembe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "po značkah" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dom %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni strežniki" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preklopi na ročno postavitev?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Povezava \"%s\" je napačna." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Vrzi v Smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite pognati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "_Display" msgstr "_Prikaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Poženi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Odprlo se bo %d ločenih zavihkov." msgstr[1] "Odprl se bo %d ločen zavihek." msgstr[2] "Odprla se bosta %d ločena zavihka." msgstr[3] "Odprli se bodo %d ločeni zavihki." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira %s vrsto datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do napake med poskusom iskanjem programa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Ni mogoče uporabiti sistemskega nameščanja paketov." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira %s vrsto datoteke.\n" "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepreverjeno zaganjanje programov" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot varen. V primeru, da ne poznate " "vira te datoteke, zagon ni priporočljiv." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vseeno zaženi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označi kot _varno" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Odpiranje \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Ni mogoče določiti programa kot privzetega: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Ni mogoče določiti privzetega programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Ni mogoče odstraniti programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Ni izbranega programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Ni mogoče zagnati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ni mogoče najti '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Ni mogoče dodati programa v programsko zbirko: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Ni mogoče dodati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Izbor programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izbor programa za pregled lastnosti in opisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Uporabi prikrojeni ukaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "Dodaj program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do " "datotek na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do " "datotek na \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate " "na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate " "na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ukazov preko oddaljenega sistema ni mogoče izvajati." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno " "mapo in jih znova spustiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno " "mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile " "odprte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih nalog" msgstr[1] "%'d dejavna datotečna naloga" msgstr[2] "%'d dejavni datotečni nalogi" msgstr[3] "%'d dejavne datotečne naloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Išči \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Opozorilo samodejnega zagona" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo " "preko tega računalnika" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika." #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotek" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odprite osebne mape" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Upravitelj datotek" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Izprazni Smeti" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Spremeni _ozadje namizja" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni Smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločeno okno." msgstr[2] "Odprli se bosta %'d ločeni okni." msgstr[3] "Odprla se bodo %'d ločena okna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izberite ujemajoče predmete" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "Shrani iskanje kot" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "_Ime iskanja:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Izbran \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d izbranih map" msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d izbran predmet" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta" msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot " "vhodom." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z " "izborom skripte bo zagnan program.\n" "\n" "Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih " "datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže " "spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n" "\n" "V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih " "lahko skripte uporabijo:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z " "novimi vrsticami (le če so krajevne)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi " "vrsticami\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov." msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet." msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta." msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime povezave:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Datoteke ni mogoče povrniti iz smeti." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Create _Document" msgstr "Ustvari _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Ustvari _mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "No templates installed" msgstr "Ni nameščenih predlog" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "_Empty File" msgstr "_Prazna datoteka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Odpri v oknu _mape" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skript" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " "Kopiraj, v izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Izberite ujemajoče _predmete ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Izberi vse in samo tiste predmete, ki trenutno niso izbrani" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "D_uplicate" msgstr "Po_dvoji" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Podvoji vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Naredi povezave" msgstr[1] "_Naredi povezavo" msgstr[2] "_Naredi povezavi" msgstr[3] "_Naredi povezave" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj izbran predmet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta " "pogled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se na ta strežnik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Priklopi napravo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Priklopi izbrano napravo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odklopi napravo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odklopi izbrano napravo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Izvrzi napravo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Odklopi izbrano napravo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatiraj izbrano napravo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Open File and Close window" msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 msgid "Sa_ve Search" msgstr "S_hrani iskanje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Save the edited search" msgstr "Shrani urejeno iskanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_hrani iskanje kot ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Odpri mapo v v novem zavihku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Odpri mapo v oknu mape" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano " "mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premakni mapo v Smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Zbriši mapo brez premikanja v Smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Priklopi napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odklopi napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izvrzi napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatiraj napravo, povezano z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti izbrane mape" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Prestavi izbrane mape iz smeti \"%s\"" msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti \"%s\"" msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti \"%s\"" msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Prestavi izbrane mape iz smeti" msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti" msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti" msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti \"%s\"" msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti \"%s\"" msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti \"%s\"" msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti" msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti" msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti" msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Prestavi izbrane predmete iz smeti \"%s\"" msgstr[1] "Prestavi izbran predmet iz smeti \"%s\"" msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti \"%s\"" msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Prestavi izbrane predmete iz smeti" msgstr[1] "Prestavi izbran predmet iz smeti" msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti" msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Prebrskaj v _novem oknu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Pre_brskaj mape" msgstr[1] "Pre_brskaj mapo" msgstr[2] "Pre_brskaj mapi" msgstr[3] "Pre_brskaj mape" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dokončno izbriši" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Odpri z \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Odpri v %'d novih oknih" msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu" msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih oknih" msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu" msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih" msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v %'d novih zavihkih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih zavihkih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku" msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240 msgid "Download location?" msgstr "Želite prenesti mesto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246 msgid "Make a _Link" msgstr "Ustvari _povezavo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250 msgid "_Download" msgstr "_Prenesi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618 msgid "dropped text.txt" msgstr "izpisano besedilo.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali izbrisana?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno " "ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drugačno ime." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "po ime_nu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "po veliko_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "po _vrsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "po _značkah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Pre_uredi predmete" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Raztegni ikono ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Počisti po _imenu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tesnejši _razpored" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Obrni vrstni red" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikaži ikone v obratnem vrstnem redu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Ohrani poravnano" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_ročno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "po ime_nu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "po veliko_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "po _vrsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Po _značkah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "kaže na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "_Icons" msgstr "_Ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Pogled ikon je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Prikaži to mesto v pogledom z ikonami." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "_Compact" msgstr "_Skrčeno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Skrčen pogled datotek je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Skrčen pogled datotek je ob zagonu naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Prikaži to mesto v skrčenem pogledu." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidni stolpci" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Vidni _stolpci ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "_List" msgstr "_Seznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Pogled seznama je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Seznamski pogled je ob zagonu naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prikaži to mesto v seznamskem pogledu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Imena:" msgstr[1] "_Ime:" msgstr[2] "_Imeni:" msgstr[3] "_Imena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Prekliči spremembo skupine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Prekliči spremembo lastnika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nič" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "neberljiva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "uporabljeno" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "prosto" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Skupna zmogljivost:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Cilj povezave:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Naprava:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Dostop:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Neporabljen prostor" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Značke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "_Beriljiva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_Pisljiva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršljiva" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "ne" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "branje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "Ustvari/zbriši" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "pisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "dostop" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Dostop:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Dostop do mape:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Dostop do datoteke:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "List files only" msgstr "Naštej le datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "Access files" msgstr "Dostopi do datotek" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Create and delete files" msgstr "Ustvari in zbriši datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read and write" msgstr "Branje in pisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavi ID _uporabnika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Special flags:" msgstr "Posebne zastavice:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavi ID _skupine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589 msgid "_Owner:" msgstr "_Lastnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others" msgstr "_Drugi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465 msgid "Execute:" msgstr "_Izvedi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Others:" msgstr "Drugo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Dovoljenja mape:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648 msgid "File Permissions:" msgstr "Dovoljenja datoteke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 msgid "Text view:" msgstr "Pogled besedila:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Dovoljenja lahko spremeni le lastnik datotek." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "Vsebina SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Nazadnje spremenjena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izberi prikrojeno ikono" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mrežna soseščina" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Drevo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Prikaži drevo" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da " "jo bo lahko ustvaril Nautilus sam." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da " "jih bo lahko ustvaril Nautilus sam." #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Napaka med samodejnim zagonom programa: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Ni mogoče najti samodejno zagnanega programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programov" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite " "zagnati medij?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte " "programske opreme, ki ji ne zaupate.\n" "\n" "Če ste v dvomih, prekličite dejanje." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Noben zaznamek ni naveden" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Mesto" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Priklopu strežnika dodaj povezavo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows souporaba" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Prosim, vnesite ime in poskusite znova." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Mesto (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podatki:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Souporaba:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime domene:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Ime zaznamka" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj značko" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj značko ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih " "za navedbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za " "navedbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značk." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Značke očitno niso veljavne slike." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Značke ni mogoče dodati." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Prikaži značke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti skrčenega pogleda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Privzet pogled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Naslovi ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti ikonskega pogleda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Stolpci seznama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti pogleda seznama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Upravljanje z mediji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Preostali mediji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Drugi predogledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti drevesnega pogleda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Vsi stolpci so enake širine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Dejanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "B_rskanje po vsebini medija" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Zvočni CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " "podatkov se pojavi ob povečavi." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "P_rivzeta raven povečave:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_rivzeta raven povečave:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "_Prikaži" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Manj običajne zapise medijev lahko nastavite tukaj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Stolpci seznama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Priklopi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Predolged" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Prikaži sam_o mape" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _sličice:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Za pogled _novih map uporabi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Preuredi predmete:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Privzeta raven povečave:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Predvajalnik glasbe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Le za datoteke manjše od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografije:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programska oprema:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Besedilo poleg ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Uporabi tesnejši razpored" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Prikaži zgodovino" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Znamka kamere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Model kamere" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Datum posnetka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum zajema" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas odprte zaslonke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost leče" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ocena hitrosti ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Bliskavica sprožena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Program odpiranja zaslonke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Programje" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice pridržane" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Vrsta slike:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Širina: %d točk\n" msgstr[1] "Širina: %d točka\n" msgstr[2] "Širina: %d točki\n" msgstr[3] "Širina: %d točke\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Višina: %d točk\n" msgstr[1] "Višina: %d točka\n" msgstr[2] "Višina: %d točki\n" msgstr[3] "Višina: %d točke\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "nalaganje ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Prikaži podatke" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Uporabi _privzeto ozadje" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Pojdi na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Si želite ogledati %d lokacij?" msgstr[1] "Si želite ogledati %d lokacijo?" msgstr[2] "Si želite ogledati %d lokaciji?" msgstr[3] "Si želite ogledati %d lokacije?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Odpri lokacijo" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: ../src/nautilus-main.c:332 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:336 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje." #: ../src/nautilus-main.c:338 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)." #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "open a browser window." msgstr "odpri okno brskalnika." #: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Izhod iz Nautilusa." #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n" #: ../src/nautilus-main.c:440 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n" #: ../src/nautilus-main.c:449 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Zgodovinska lokacija ne obstaja." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Odpri nov zavihek za prikazano povezavo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Odpri oken mape" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Odpri okno mape za prikazano mesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zapri _vsa okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Specify a location to open" msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 msgid "Clea_r History" msgstr "Počisti _zgodovino" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi zaznamke ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Poišči datoteke ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Poiščite dokumente in mape na računalniku z imenom ali po vsebini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prejšnji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate previous tab" msgstr "Prikaži prejšnji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Activate next tab" msgstr "Prikaži naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavna orodna vrstica" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Side Pane" msgstr "_Stranski pult" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta trenutnega okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Location _Bar" msgstr "Vrstica _lokacije" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "St_atusbar" msgstr "Vrstica st_anja" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Back history" msgstr "Nazaj v zgodovini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Forward history" msgstr "Naprej v zgodovini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Brskalnik datotek" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Prikaži opombe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 msgid "_Rescan" msgstr "Znova p_reberi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Places" msgstr "_Mesta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396 msgid "Show Places" msgstr "Prikaži mesta" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Ozadja in značke" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrani ..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Dodaj nov ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ustvari novo značko" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna beseda:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Ustvari novo barvo:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "I_me barve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost barve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Barve ni mogoče namestiti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Datoteka ni slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Izberi kategorijo:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "P_rekliči odstranitev" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nov vzorec ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novo barvo ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo značko ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na vzorec za njegovo odstranitev" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na barvo za njeno odstranitev" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorci:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Značke:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrani vzorec ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrani barvo ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrani značko ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Vsaj eden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Druga vrsta ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Iskanje v mapi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Uredi shranjeno iskanje" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvedi posodobitev iskanja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Zapri stranski pult" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "Open _Location..." msgstr "Odpri _lokacijo ..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zapri n_adrejene mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zapri nadrejene mape" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zapri vs_e mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zapri vsa okna map" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "premikanje" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "nudi prikaz stanja" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih povezav z vašega seznama?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo lokacijo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokacije ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokacija ni mapa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljat \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus ne zna upravljati te vrste lokacij." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 msgid "Access was denied." msgstr "Dostop je bil zavrnjen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Napaka: %s\n" "Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova." #: ../src/nautilus-window-menus.c:181 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate " "pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je " "objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši " "izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V " "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Z Nautilusom je mogoče upravljati z datotekami in mapami na krajevnem " "računalniku in na omrežju." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Avtorske pravice © 1999-2008 Avtorji Nautilusa" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori " #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Spletna stran Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Close this folder" msgstr "Zapri to mapo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "O_zadja in značke ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev " "videza" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Undo the last text change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Open _Parent" msgstr "Odpri _nadrejeno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Reload the current location" msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina:" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikaži pomoč za Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikaži zasluge avtorjev Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_večaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Povečaj velikost pogleda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmanjšaj velikost pogleda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Običajna _velikost" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Poveži se s _strežnikom ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom v skupni rabi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "_Home Folder" msgstr "_Domača mapa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "_Computer" msgstr "_Računalnik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "T_emplates" msgstr "Pr_edloge" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Trash" msgstr "_Smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Odpri osebno mapo smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrite datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Te datoteke so na Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Te datoteke so na Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Te datoteke so na Foto CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Medij vsebuje programsko opremo." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Spremeni velikost na privzeto" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Določitev povečave trenutnega pogleda" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusa" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Natuilusovi zagoni" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika " #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika " #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n" #~ "\n" #~ "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v " #~ "tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug " #~ "mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko " #~ "Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki " #~ "jih morda potrebujejo drugi programi.\n" #~ "\n" #~ "Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano " #~ "zakaj.\n" #~ "\n" #~ "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-" #~ "activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-" #~ "activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-" #~ "server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Vedno\n" #~ "Le krajevne datoteke\n" #~ "Nikoli" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Po imenu\n" #~ "Po velikosti\n" #~ "Po vrsti\n" #~ "Po datumu spremembe\n" #~ "Po značkah" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Ikonski pogled\n" #~ "Seznamski pogled\n" #~ "Skrčeni pogled" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Nov zagon Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window" #~ "\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Poskusite znova." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno " #~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Zapisovalec CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Prazen CD" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Prazen DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Zvočni CD" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitalne fotografije" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Slikovni CD" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "I_zvrzi" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ustvari mapo" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Vrzi v Smeti" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Če ste, boste obsojeni, da jo ponovite." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana." #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Prikaži v privzeti stopnji povečave" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Izberi vzorec" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Izberi _vzorec" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Zaganjalnik" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:"