# Slovenian translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič 2007–2023. # Martin Srebotnjak , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:17+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Zaženi programsko opremo" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik " "datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika " "omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še " "mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, " "branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in " "programov. Podpira tri poglede: ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " "je mogoče razširiti s vstavki in skripti." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Mrežni prikaz" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Seznamski prikaz" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" "urejanje;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo " "polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti " "»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma " "nazadnje spremenjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v " "vsebinskem meniju." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav " "kopiranih in izbranih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali " "izbranih datotek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, " "bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru " "možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih " "sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« " "za zagon z dvojnim klikom." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže " "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " "upravljanje neznane vrste MIME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " "katero dejanje je povezano s programom Nautilus." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost " "»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. " "Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih " "datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem " "primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te " "nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi " "lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil " "pomnilnik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, " "»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " "vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž " "razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje " "proti manjši urejene od manjše proti večji." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik mape" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je " "»seznamski« in »ikonski pogled«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Ali je prišlo do migracije nastavitev GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" "Ali so bile nastavitve v skupni rabi z gtkFileChooser migrirane iz ključa " "GTK 3 v ključe GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, " "odpre po določenem času." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " "času samodejno odpre." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali " "zavihka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi " "vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče " "preklicati s pojavnim oknom iskanja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih " "oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, " "»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in " "»vrsta MIME«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Uporabi drevesni pogled" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni " "pogled." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Začetna velikost okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 #: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Leto" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Video kodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bitna hitrost videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Zvokovni kodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Zvokovna bitna hitrost" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Sistem Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Lastnosti zvoka in slike" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Lastnosti videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Vsebovalnik" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Širina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Višina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Znamka fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas osvetlitve" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Program osvetlitve" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost zaslonke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ocena hitrosti ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Bliskavica sprožena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Ustvarjeno" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni " "podprto." #: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI." #: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Končaj Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "V redu" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Odpri predmete" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Programa ni mogoče začeti:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Program ni označen kot izvršilni." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programa ni mogoče najti" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " "želite zagnati?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Polje imena ne more biti prazno." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Ime » . « ni veljavno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d map" msgstr[1] "Preimenuj %d mapo" msgstr[2] "Preimenuj %d mapi" msgstr[3] "Preimenuj %d mape" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Preimenuj %d datotek" msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko" msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki" msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek" msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko" msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki" msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Izvorno ime (padajoče)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Prvič spremenjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Nazadnje spremenjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Prvič ustvarjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Nazadnje ustvarjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparata" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum ustvarjanja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sezona" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizoda" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Ime albuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Izvorno ime datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Niz odložišča ne more biti NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Odložišče Nautilusa se mora začeti z »cut« ali »copy«." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Odložišče Nautilusa ne sme imeti praznih vrstic." #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime in ikona datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Datum spremembe" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum spremembe datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Podrobnosti vrste datoteke" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Podroben opis vrste datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Zadnji dostop" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Lastnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Mesto datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Datum in čas spremembe" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Nedavnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Zvezdica" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico." #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Premaknjeno v smeti na" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti." #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Izvorno mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti." #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pomembnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Pomembnost iskanja" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Ime datoteke je predolgo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arhivi, katerih ime se začne s piko » . « so skriti arhivi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in " "Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Premakni sem" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj sem" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži sem" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Mesta ni mogoče prikazati." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali " "izbrisan?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi znak »%c«. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "»%s« ni mogoče preimenovati, ker ga proces uporablja. Če je odprta v drugem " "programu, jo zaprite, preden jo preimenujete." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Označeno z zvezdico" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5370 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5375 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5384 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj ob %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5410 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5437 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5447 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5455 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5476 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5484 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5931 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" #: src/nautilus-file.c:6269 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" #: src/nautilus-file.c:6288 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja" #: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" #: src/nautilus-file.c:6607 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6749 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vi)" #: src/nautilus-file.c:6781 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u predmetov" msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" #: src/nautilus-file.c:6782 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" #: src/nautilus-file.c:6783 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datotek" msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7277 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7289 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7298 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7329 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-file.c:7434 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7368 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: src/nautilus-file.c:7369 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/nautilus-file.c:7370 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-file.c:7371 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: src/nautilus-file.c:7372 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-file.c:7374 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: src/nautilus-file.c:7381 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7408 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Link" msgstr "Povezava" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Link (broken)" msgstr "Povezava (prekinjena)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7776 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Prosto %s" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Ime datoteke je predolgo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči vse" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "_Izbriši vse" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vseeno kopiraj" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d povezava na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr "(še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" msgstr[2] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Izbrisan predmet bo trajno izgubljen." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se iz smeti izbrišejo vsi predmeti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s«?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?" msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Predmet »%s« je izbrisan." #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Poteka brisanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek" msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka" msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki" msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datotek/s)" msgstr[1] "(%d datoteka/s)" msgstr[2] "(%d datoteki/s)" msgstr[3] "(%d datoteke/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek" msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka" msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki" msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi " "predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne izprazni smeti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč." #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke." msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za " "ogled." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cilj je mogoče le brati." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Poteka podvajanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Predmet »%s« je podvojen." #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na " "ciljnem mestu." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Priprava na premikanje v »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Premikanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "Prilepljena slika" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "Shranjevanje slike odložišča v datoteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "Slika odložišča uspešno prilepljena v datoteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" msgstr "Prilepljanje slike je spodletelo" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Pridobivanje podatkov odložišča" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Preverjanje ciljnega mesta" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Poteka razširjanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«." msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«." msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«." msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Priprava na razširjanje" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Razširjanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«." msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«." msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Stiskanje datotek" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Poteka iskanje …" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Primeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo." #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« izbrano" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d izbranih map" msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)" #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d izbran predmet" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz" #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "Smeti so prazne" #: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Ni datotek z zvezdico" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Ni nedavnih datotek" #: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna." #: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje" #: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje" #: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje" #: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" #: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)" msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)" msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)" msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Razširi" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Razširi v …" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zakleni pogon" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Izpisano besedilo.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Način povleci in spusti ni podprt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Premakni »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Razveljavi potezo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Obnovi potezo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti" msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti" msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti" msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Obnovi »%s« iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet" msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Izbriši »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Razveljavi _kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet" msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Razveljavi podvojitev" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Izbriši povezavo do »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Ustvari povezavo do »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Ustvari novo mapo »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Razveljavi _preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek" msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko" msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki" msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam" msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki" msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama" msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam" msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki" msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama" msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Premakni »%s« v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Razveljavi spremembo skupine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Razveljavi razširjanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponovi razširjanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek" msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko" msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki" msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Razširi »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Razširi %d datotek" msgstr[1] "Razširi %d datoteko" msgstr[2] "Razširi %d datoteki" msgstr[3] "Razširi %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Stisni »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Stisni %d datotek" msgstr[1] "Stisni %d datoteko" msgstr[2] "Stisni %d datoteki" msgstr[3] "Stisni %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Razveljavi stiskanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponovno stisni" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti." #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvočni DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Slikovni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije." #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Zaznano kot »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Karkoli" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Povezava »%s« je okvarjena." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Odpri vse" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«." #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_Izbor programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Iskanje programske opreme" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati " "program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje »%s«." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Ime mape je predolgo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Ime mape" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s " "kopiranimi datotekami, zahteval potrditev." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Izvorna mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Izvirna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Združi z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Združi" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Združi mapo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Spor datoteke in mape" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Datoteke v sporu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, " "s katerimi je mogoče arhiv odpreti." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "»%s« je zaščitena z geslom." #: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Meni trenutne mape" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Korenski imenik" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Za_pri" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Enojni klik" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dvojni klik" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Le na tem računalniku" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Vsa mesta" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Vse mape" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Opravila datotek" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil" msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo" msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili" msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana." #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "branje in zapisovanje" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "le za branje" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "dostop do datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "le izpis imen datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Le za branje" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Le za branje, ni dostopa" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Le dostop" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Spuščena datoteka ni slika." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Odstrani zvezdico" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Preklic spremembe skupine?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Preklic spremembe lastnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Zaporedno" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Prazna mapa" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Vsebina ni berljiva" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Datotečni sistem %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti." #: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti." #: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izberi ikono po meri" #: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Poišči »%s«" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "Poišči datoteke in mape" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Počisti vnos" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteko" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Kadarkoli" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Druge vrste …" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Izbor datumov …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Predmeti v Smeteh, starejši od 1 ure bodo samodejno izbrisani." #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." msgstr[1] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ure bodo samodejno izbrisani." msgstr[2] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." msgstr[3] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Več o tem …" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Omogoči osebno izmenjavo in souporabo datotek te mape prek omrežja." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavitve souporabe" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Zapri trenutni pogled" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih datotek" msgstr[1] "%d izbrisana datoteka" msgstr[2] "%d izbrisani datoteki" msgstr[3] "%d izbrisane datoteke" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico." #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov." #: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andraž Tori" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Iskanje mest" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Iskanje le po trenutni mapi" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "To mesto ni videti kot mapa." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Mesta »%s« niso podprta." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid " "onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Mesta ni mogoče naložiti" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Odpri s programom:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Odpre novo okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zapre okno ali zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Odpre okno za iskanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Pokaže okno lastnosti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi dejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi dejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Odpre predmet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Odpre predmet v novem zavihku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Odpre predmet v novem oknu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Odpre s privzetim programom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Skoči na predhodni zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Skoči na naslednji zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Odpre zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Premakne zavihek levo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Premakne zavihek desno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Obnovi zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Skoči na predhodni pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Pojdi na naslednji pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Skoči raven višje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Skoči raven nižje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Skoči na osebno mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približa pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osveži pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Pokaže seznamski pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Pokaže mrežni pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Razširi mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Zloži mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ustvari mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuje predmet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premakne predmet v smeti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trajno izbriše izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreže izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopira izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepi izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izbere vse predmete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrne izbor predmetov" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Izbere skladne predmete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Pokaže lastnosti predmeta" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranih datotek." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Samodejna števila" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Datum ustvarjanja" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sezona" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizoda" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Ime albuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorno ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Preimenuj po _predlogi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Samodejno oštevilčenje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Obstoječe besedilo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Povrni na _privzeto" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Ustvari stisnjen arhiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Ime arhiva" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Vnos gesla" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "_Preimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_Zamenjaj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Izbor novega imena za cilj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "S_premeni" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Nova mapa ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nov _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Odpri _s programom …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Odpri v terminalu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Prilepi kot _povezavo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Vidni stolpci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Izprazni _smeti …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Odpakiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Razširi _v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Zaženi kot program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Odpri v mapi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skriptov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj nosilec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Premakni v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Ustvari _povezavo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Stisni …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Nastavi kot ozadje …" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Elektronsko sporočilo ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Izbriši iz smeti …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Trajno izbriši …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Obnovi iz _smeti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Odstrani iz nedavnih" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izbor skladnih predmetov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Vidni stolpci" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Iskanje po celotnem besedilu" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Vpis gesl …" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Ponovno naloži" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Zau_stavi" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Razširljive mape v seznamskem pogledu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Dejanje za odpiranje predmetov" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Pokaže več izbir v menijih. Uporabiti je mogoče tudi tipkovne bližnjice, " "čeprav dejanje ni prikazano." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno izbriši" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Zmogljivost" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, " "še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni " "strežniki." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Iskanje po podrejenih mapah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaži sličice datotek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Preštevaj datoteke v mapah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se " "prikaže pri približanju pogleda." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Nazivi mrežnega pogleda" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prva vrstica" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druga vrstica" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tretja vrstica" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Vidni _stolpci …" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Pokaži opravila" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "skupaj" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "uporabljeno" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "prosto" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Odpri s programom Diski" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Cilj povezave" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Izvorna mapa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "V smeteh od" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Dovoljenja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Izvedljivo kot program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Nastavi dovoljenje po meri" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Neznana dovoljenja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Lastnik" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Dostop" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Dostop do mape" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Dostop do datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Skupina" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Vsebinska varnost" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi …" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Novo ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Izbor datuma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Počisti trenutno izbran datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Od …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Nazadnje _spremenjeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Nazadnje _uporabljeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Kaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Polno besedilo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Poišči le po imenu datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Novo o_kno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nov za_vihek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_O programu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ž" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ž-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Nazadnje spremenjeno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Prvič spremenjeno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Velikost" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nov zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Obnovi _zaprti zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Premakni zavihek v novo _okno" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zapri _druge zavihke" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Krajevni sistem" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s prostora" msgstr[1] "%s / %s prostora" msgstr[2] "%s / %s prostora" msgstr[3] "%s / %s prostora" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi povezavo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslov strežnika" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Ni nedavnih strežnikov" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Seznam splošnih krajevnih in oddaljenih točk priklopa." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika …" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s še ne obstaja na seznamu zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s že obstaja na seznamu zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Datoteke z zvezdico" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpre vašo osebno mapo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri »%s«" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Napaka odklepanja »%s«." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Odstrani iz zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "Empty Trash…" msgstr "Izprazni smeti …" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Formatiraj …" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov."