# Albanian translation for Nautilus. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-19 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:28+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrika për objekte që u japin mundësinë kontrolleve të zakonshëm Bonobo apo " "kontrolleve që afrojnë këtë mundësi të marrin pamjen e Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabrikë komponentesh adaptues për Nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() dështoi." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2451 msgid "Emblems" msgstr "Emblemat" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Paneli anësor i emblemave të Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Paraqitje sipas emblemave të Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "E pamundur heqja e emblemës me emrin '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "E pamundur heqja e emblemës" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës me emrin '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Riemërto emblemën" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Shkruaj emrin e ri për emblemën e shfaqur:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Riemërto" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Shto emblema..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër tjetër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në " "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në " "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "I pamundur shtimi i emblemave" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nuk mund të shtohet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "I pamundur shtimi i emblemës" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Fshi" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Paneli anësor Kronollogjia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Paneli anësor Kronollogjia për Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Figura" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponent i shikuesit të pronësive të figurave" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Shikuesi i pronësive të figurave të Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka e Kamerës" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Modeli i kamerës" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Data marrjes" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Koha e ekspozimit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Programi i ekspozimit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Vlera e hapjes" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalitet ekspometër" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Shkrepje me flash" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Gjatësia e fokusit" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ndjeshmëria ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Lloji i figurës: %s (%s)\n" "Cilësia: %dx%d pixel\n" msgstr[1] "" "Lloji i figurës: %s (%s)\n" "Cilësia: %dx%d pixels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "duke ngarkuar..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URl e shfaqur aktualisht" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Paneli anësor Shënime" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Paneli anësor i shënimeve të Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrikë për shikimin e tekstit" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Shikues teksti" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Pamja tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabrikë e pamjes tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Shiko si tekst" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopjo tekstin" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacion për të treguar aktivitetin aktual" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "ndizet e fiket" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fabrika e throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fabrika e objektit pulsues" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "afron një gjendje vizuale" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Shfleto software në dispozicion" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Paraqitja" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Art" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "E zezë" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "N_gjyra" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamer" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflim" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "I certifikuar" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Allci" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Karbon" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Konkrete" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Interesante" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Rrezik" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME i errët" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "I dallueshëm" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumentet" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pika" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Kopje e keqe" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë " #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Zvarrit një motiv të pjesëzuar tek një objekt për t'a ndryshuar" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Zvarrit nv emblemë tek një objekt për t'ja shtuar objektit" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zili" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Të preferuarit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibra" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Stofë jeshile" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Akull" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "I rendësishëm" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Gjethe" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Letër nga manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Baltë" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "E re" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numrat" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh jo" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paketa" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu e hapur" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Figura" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mermer violet" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argjil" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argjent" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Qiell" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stuko" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Baltë e pjekur" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgjente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "I/e bardhë" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Damarë të bardhë" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblema" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motive" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Programet e preferuar" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Të preferuar" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Rregullo ambientin e përdoruesit" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferimet e Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfiguro shërbimet e rrjetit (web server, DNS server, etj.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Konfigurimi i server-it" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurimi i shërbimeve të rrjetit" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Fillo këtu" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Qendra Linux e CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Rezerva Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Lajme dhe Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Azia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Shërbime Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Bazë të dhënash mbi hardware për Linux nga ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Qendra e burimeve Linux e ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Ndrysho rregullimet e sistemit (ka efekt mbi të gjithë përdoruesit)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Rregullimet e sistemit" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variant Eggplant i temës Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Një variant jeshil i temës Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Kjo është tema e prezgjedhur për Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Një temë e projektuar për t'u përshtatur me ambientin klasik GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Përdor kartelat manila dhe sfonde gri-jeshil." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Kjo temë përdor kartela foto-reale." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Emri" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Emri i kollonës" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Karakteristikat" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Emri i veçorisë që duhet shfaqur" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etiketa që duhet shfaqur në kollonë" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Një përshkrim, i dukshëm nga përdoruesi, i kollonës" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "drejtimi x" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Drejtimi x i kollonës" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Emri i elementit" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etiketa që i duhet shfaqur përdoruesit" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Tooltip për elementin e menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Emri i ikonës shfaqur tek elementi i menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "I ndjeshëm" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Nëse elementi i menu është i ndjeshëm" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioriteti" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Shfaq tekstin prioriteti në panelin e instrumentëve" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Emri i faqes" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Etiketa e widget e dukshme tek skeda e bllokut të shënimeve" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget për pronësinë e faqes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri " "aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e " "mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", " "\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat" "\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Shto Nautilus tek seanca" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Hap një dritare të re për çdo file të hapur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona e kompjuterit e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek " "\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të " "emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", " "nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Sfond i personalizuar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Renditja e prezgjedhur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Gërmat e Desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktivon sjelljen e zakonshme të Nautilus, ku të gjitha dritaret janë " "shfletues" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të kartelës. Përdoret vetëm nëse " "background_set është e vërtetë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse " "sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. " "Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap duke " "shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus kur kemi të bëjmë me kartela tepër të " "mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, " "pasi kartelat lexohen sipas blloqeve (chunk-wise)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Mos shfaq të preferuarit e prezgjedhur tek menu e të preferuarve" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm kartelat në paraqitjen e " "degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si kartelat ashtu dhe files." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta " "të një file nga dialogu i preferimeve të file." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë kartelat para shfaqjes së files në " "paraqitjet si ikona dhe listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë " "files në kosh." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të krijojë një dritare të re Nautilus sa herë që " "të hapet një element." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të " "menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e " "rrezikshme, prandaj kini kujdes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm të preferuarit e përdoruesit tek " "menu e të preferuarve." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si " "desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. " "Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë " "përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë " "të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen " "files të backup." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në organizuesin e " "file. Files e padukshëm janë files me një pikë përpara ose gjenden tek " "kartela e files të .padukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të fusë vetveten në seancë gjatë fillimit të " "saj. Kjo do të thotë që herën e ardhëshme kur të kryeni log-in ai do të " "fillohet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me pozicionin e kompjuterit do të vendoset " "në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me kartelën \"shtëpi\" do të vendoset në " "desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas " "madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Nëse e vërtetë, ikonat do të vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë të " "prezgjedhur tek dritaret e reja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të " "prezgjedhur." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi " "i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që " "mund të kërkojnë një kohë të gjatë për t'u ngarkuar apo të shpenzojnë shumë " "kujtesë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus " "2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar hapësirën e punës" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus përdor kartelën \"shtëpi\" të përdoruesit si desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Shfaq vetëm kartelat tek paneli i anësor i degëzimit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, " "ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Vendos nivelet anash ikonave" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Paraqitja e panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Marrëveshje mbi paraqitjen e pamjes së parë të përmbajtjes të files tekst " "tek ikona e file për arsye shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere " "pamja e parë shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse " "vendoset tek \"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e " "sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është " "e mundur paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Marrëveshje mbi paraqitjen e miniaturave të file të imazheve për arsye " "shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere miniatura do të gjenerohet " "sidoqoftë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only" "\", atëhere do të shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse " "vendoset tek \"never\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të " "figurave por, veç ikona të përgjithshme." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Marrëveshje mbi paraqitjen e numrit të objekteve në një kartelë për arsye " "shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere numri i përgjithshëm i " "objekteve shfaqet sidoqoftë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse " "vendoset tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e " "sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk " "do të kryhet asnjëherë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e " "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", dhe" "\"emblemat\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për elementët në paraqitjen si listë. Vlerat e " "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", dhe \"data_ndryshimit\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën " "e shtëpisë në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e " "lidhjes me koshin në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një " "apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si " "programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, " "\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur " "një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme " "janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Nëse është zgjedhur sfondi i personalizuar i kartelës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se duhet të shfaq files e backup" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" msgstr "Gjërësia e panelit anësor" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Lëviz _Sipër" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Lëviz _Poshtë" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Shfaq" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Fshih" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Përdor të prezgjedhurin" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Emri dhe ikona e file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Madhësia e file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Lloji i file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Ndryshimi i fundit" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data e hyrjes" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pronari" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pronari i file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupi i file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "Permissions" msgstr "Të drejtat" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Të drejtat e file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Të drejtat oktale" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Lloji MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lloji mime i file." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "rishkruaj" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "në hapësirën e punës" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Nuk mund të eleminosh ikonën e volumit." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Nëse dëshironi të shkëpusni volumin, klik i djathtë i mous dhe nga menu " "zgjidhni \"Nxirre\"." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "I pamundur eleminimi i volumit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Lëviz këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopjoje këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Lidhe këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Vendose si _sfond" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Anulloje" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblema nuk mund të instalohet." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për emblemën e re." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "I pamundur instalimi i emblemës" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Më vjen keq, por fjalëkyçi i emblemës mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira " "dhe numra." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, por një emblemë me emrin \"%s\" ekziston." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Ju lutem zgjidhni një emër tjetër për emblemën." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "I pamundur instalimi i emblemës" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emblemës së krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emrit të emblemës së krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld nga %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Nga:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Për:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Gabim gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të " "larta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të " "lexohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për të " "ndryshuar atë apo kartelën superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " msgstr "Gabim gjatë lëvizjes. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ai apo kartela superiore e tij ekzistojnë në " "pozicionin ku duhet të çohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të çohet në kosh pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme " "për të ndryshuar atë apo kartelën superiore të tij." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes për tek \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Disku i destinuar është vetëm për lexim." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së elementëve në \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Dëshironi të vazhdoj?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 msgid "Error While Copying" msgstr "Gabim gjatë kopjimit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 msgid "Error While Moving" msgstr "Gabim gjatë lëvizjes" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 msgid "Error While Linking" msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Deleting" msgstr "Gabim gjatë eleminimit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "_Kapërce" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" për tek pozicioni i ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të " "zevëndësohet. Nëqoftëse akoma dëshironi të lëvizni elementin, ndryshoi emrin " "dhe provo edhe një herë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "I pamundur kopjimi i \"%s\" për tek pozicioni i ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të " "zevëndësohet. Nëqoftëse dëshironi të kopjoni elementin, ndryshoi emrin dhe " "provo edhe një herë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" msgstr "I pamundur zevëndësimi i file" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "File \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt gjatë kopjimit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendëso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" msgstr "Zëvendëso _Gjithçka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lidhje me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "një tjetër lidhje me %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "lidhja %drë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "lidhja %drt me %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (kopje)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (kopje tjetër)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr " kopje)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr "ra kopje)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopje)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kopje tjetër)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Duke lëvizur files për në Kosh" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Files që duhen flakur:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Duke lëvizur " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Përgatitja e lëvizjes për në në Kosh..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Po lëviz files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Files e lëvizur:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Duke përgatitur për të lëvizur..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Duke përfunduar lëvizjen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Duke krijuar lidhje me files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Files të lidhur:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Duke lidhur" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Duke përfunduar kijimin e lidhjeve..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Duke kopjuar files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Files të kopjuar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Duke kopjuar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Duke u përgatitur për kopjim..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nuk mund të kopjohen elementët në kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nuk mund të krijoni lidhje në brendësi të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Files dhe kartelat vetëm mund të lëvizen në kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Një kartelë kosh përdoret për stokimin e elementëve të çuar në kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "I pamundur ndryshimi i pozicionit të Koshit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "I pamundur kopjimi i Koshit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës burim." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "E pamundur kopja në vetvete" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Destinacioni dhe burimi janë i njëjti file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "E pamundur kopja në vetvete" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error creating new folder." msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Gabim gjatë krijimit të Kartelës së Re" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "kartelë pa emër" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të dokumentit të ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" msgstr "file i ri" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Duke eleminuar files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Files të eleminuar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Duke eleminuar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Duke u përgatitur për eleminimin e files..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Duke zbrazur Koshin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Duke u përgatitur për të zbrazur Koshin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi t'i zbrazni të gjithë elementët që ndodhen në " "kosh?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Nëse zbrazni koshin, elementët do të eleminohen përgjithmonë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "_Zbraz" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Kompjuteri" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD Creator" msgstr "Krijuesi i CD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Rrjeti Windows" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "sot në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "sot në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "sot në 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "sot më %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "sot, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "sot, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "today" msgstr "sot" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dje në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dje në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dje në 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dje më %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dje, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dje, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "yesterday" msgstr "dje" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Të mërkurën, 00 Shtator 0000 në orën 00:00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y në orën %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000, 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elementë" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kartelë" msgstr[1] "%u kartela" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u files" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 msgid "? items" msgstr "? objekte" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "unknown type" msgstr "lloj i panjohur" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650 msgid "unknown MIME type" msgstr "lloj MIME i panjohur" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "nuk njihet" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "programi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë " "që ndoshta file juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose " "nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nuk u gjet asnjë përshkrim për llojin mime \"%s\" (file është \"%s\"), ju " "lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "link" msgstr "lidhje" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link (broken)" msgstr "lidhje (e shkëputur)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Gjithmonë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Vetëm file _lokal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Kurrë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_kzekuto files kur klikohen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Shfaq _files kur klikohen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pyet çdo herë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Paraqitje me ikona" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Paraqitja në formë liste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Sipas dëshirës" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "Sipas emrit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "Sipas madhësisë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "Sipas llojit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Sipas datës së ndryshimit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "Sipas emblemës" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Shtëpia e %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "tekst i ndryshueshëm" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "etiketë e ndryshueshme" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "tekst shtesë" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "tekst tjetër" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "kur zgjedhja e vë në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "highlighted as keyboard focus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "whether we are highlighted to render keyboard focus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "i vënë në dukje për t'u zvarritur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "nëse K&Z e vë në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Katrori i zgjedhjes" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Frame Text" msgstr "Teksti i mbajtësit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4180 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pazgjedhur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kutia e zgjedhjes së ngjyrave" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Color of the selection box" msgstr "Ngjyra e kutisë zgjedhëse" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4192 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha e kutisë së zgjedhëse" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trasparenca e kutisë zgjedhëse" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha e vënies në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4201 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Trasparenca e vënies në dukje për ikonat e zgjedhura" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4207 msgid "Light Info Color" msgstr "Ngjyra e Ndezur e Informacioneve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4208 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Ngjyra e përdorur për tekstet me informacione mbi një sfond të errët" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4213 msgid "Dark Info Color" msgstr "Ngjyra e Errët e Informacioneve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4214 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Ngjyra e përdorur për tekstet me informacione mbi një sfond të bardhë" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'a lini objektin " "atje ku e keni zvarritur? Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Kjo kartelë përdor rregullimin automatik." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'i lini objektet " "atje ku i keni zvarritur? Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'a lini objektin " "atje ku e keni zvarritur?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'i lini objektet " "atje ku i keni zvarritur?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Kalo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "jo në menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "në menu për këtë file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "në menu për \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "prezgjedhur për këtë file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "prezgjedhur për \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nuk është në menu për objektet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Është në menu për \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Është në menu për elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Është në menu për të gjithë elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Është i prezgjedhur për \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Është i prezgjedhur për elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Është i prezgjedhur për të gjithë elementët \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ndrysho \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Përfshi në menu për objektet \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "E prezgjedhur për objektet \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Përfshi në menu vetëm për \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "E prezgjedhur vetëm për \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Mos përfshi në menu për objektet \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "U plotësua" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Ndrysho..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Llojet e Files dhe Programet" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Shko atje" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Nga dialogu Lloje Files dhe programet mund të konfigurosh se kush program " "shërben për të hapur një lloj të caktuar file." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Hape me një program tjetër" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Zgjidh një program me të cilin të hapësh \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Hape me një shikues tjetër" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Zgjidh një pamje për \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Asnjë shikues në dispozicion për \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Asnjë shikues në dispozicion" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Asnjë program nuk është i shoqëruar me \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Asnjë program i shoqëruar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Asnjë veprim nuk është i shoqëruar me \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Asnjë Veprim i shoqëruar" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë një lloji të caktuar file një " "program të caktuar. Dëshironi të shoqëroni një program me këtë lloj file " "tani?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "_Shoqëroi Programin" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Shikuesi i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Shikues i Gabuar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Programi i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Program i gabuar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Veprimi i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Veprim i shoqëruar i gabuar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë këtij lloji file një shikues " "apo program tjetër. Dëshironi të shoqëroni një program apo shikues me këtë " "lloj file tani?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "_Shoqëroi veprimin" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Hapja dështoi, dëshironi të zgjidhni një program tjetër?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Hapja dështoi, çfarë dëshironi të bëni?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 msgid "Can't Open Location" msgstr "E pamundur hapja e pozicionit" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e " "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e " "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1346 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Përpjekja për identifikim dështoi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Access was denied." msgstr "Hyrja është bllokuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi është e pamundur gjetja e host \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë " "korrekt. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nuk është një adresë e vlefshme." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo përsëri." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "E pamundur gjetja e \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Can't Display Location" msgstr "I pamundur shikimi i pozicionit" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Për arsye sigurie është ç'aktivuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nuk mund të ekzekutohen lidhjet remote" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389 msgid "Details: " msgstr "Hollësi: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393 msgid "Error Launching Application" msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Për të hapur files jo-lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj " "zvarritini përsëri." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm files lokalë" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Për të hapur files jo-lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj " "zvarriteni përsëri. Files lokalë të zvarritur janë hapen si duhet." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Anullo Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Anullo ndryshimin" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Përsërit Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Përsërit ndryshimin" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Shikoje si %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Shikuesi i %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Pa_stro Tekstin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Preje tekstin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Preje _Tekstin" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elemino tekstin e zgjedhur pa e vendosur tek shënimet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ngjit tekstin" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Shiko suportet e memorizimit të kompjuterit tuaj" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Ndrysho mënyrën e organizimit të files" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Organizimi i file" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Kartela Home" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek organizuesi i file Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Shfleto file e sistemit" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Shfleto file e sistemit me organizuesin e file" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrikë për shell dhe organizuesin e file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Shikuesi i ikonave" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Shikuesi i listës" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Paraqitja e degëzimit e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Paneli anësor \"Degëzimi\" për Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrika e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent i organizuesit të file që shfaq një listë rrëshqitëse" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponues i organizuesit të file Nautilus që shfaq një listë rrëshqitëse për " "rezultatet e kërkimit" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponues i organizuesit të file Nautilus që shfaq një hapësirë dy-përmasore " "për ikonat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Komponenti i organizuesit të file Nautilus që shfaq ikonat në hapësirë e " "punës" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Paraqitja me ikona për desktop i organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Paraqitja me ikona i organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Paraqitja si listë i organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Paraqitja si listë e rezultateve të kërkimit të organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell i Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e " "komandave në rresht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Lista e kërkimit" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Degëzimi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Shikoi si Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Shikoi si Listë" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Shikoi si _Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Shikoi si _Listë" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "I pamundur plotësimi i veprimit të specifikuar: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Koshin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Të hap %d dritare?" msgstr[1] "Të hap %d dritare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi t'i hapni të gjithë files?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë." msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur?" msgstr[1] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Nëse eleminon një element, do t'a humbasësh përgjithmonë." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "T'i eleminoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" msgstr "Zgjidh modelin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motivi:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "zgjedhur \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d kartelë e zgjedhur" msgstr[1] "%d kartela të zgjedhura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (përmban %d element)" msgstr[1] " (përmban %d elementë)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (përmban gjithsej %d element)" msgstr[1] " (përmban gjithsej %d elementë)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d element tjetër i zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d elementë të tjerë të zgjedhur (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Hapësira e lirë: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të trajtojë." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Disa nga files nuk do të shfaqen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" msgstr "Tepër files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshironi t'a eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nuk arrij të çoj elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nuk arrij të çoj disa nga elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni " "menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ti eleminoj menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur " "nga koshi?" msgstr[1] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur " "nga koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "T'i eleminoj nga Koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "_Programe të tjerë..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 msgid "An _Application..." msgstr "Një _Program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "E pamundur hapja e %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Emri i file \"%s\" tregon që ai file është i llojit \"%s\". Përmbajtja e tij " "tregon që ai file është i llojit \"%s\". Nëse do t'a hapni këtë file, mund " "t'a vini sistemin tuaj përballë një rreziku në lidhje me sigurinë e tij.\n" "\n" "Mos e hap këtë file me përjashtim të rasteve kur e keni krijuar vetë ju, apo " "e keni marrë nga një burim i sigurt. Për t'a hapur, ndryshoni emrin e file " "duke i dhënë prapashtesën korrekte për \"%s\", pastaj hapeni normalisht. " "Përndryshe, përdorni zërin e menusë \"Hape me\" për të zgjedhur një program " "specifik për këtë file. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krijo një dokument nga shablloni \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Të gjithë files e zbatueshëm në këtë kartelë do të shfaqen tek menu e " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të zbatohet me çdo element të " "zgjedhur si input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" msgstr "Informacione mbi Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të " "dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të " "ekzekutohet ai script.\n" "\n" "Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i " "file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një " "kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n" "\n" "Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, " "mund të përdoren nga scriptet:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i " "ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për " "files e zgjedhur\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" do të spostohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d element i zgjedhur do të lëvizet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files" "\"" msgstr[1] "" "%d elementë të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d elementi i zgjedhur do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"." msgstr[1] "" "%d elementët e zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Mount Error" msgstr "Gabim i mount" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 msgid "Eject Error" msgstr "Gabim i nxerrjes jashtë" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Unmount Error" msgstr "Gabim gjatë zmontimit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" msgstr "Nxirre _jashtë" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Zmonto Volumin" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Hape në një dritare të re" msgstr[1] "Hape në %d dritare të reja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" msgstr "Shfleto kartelën" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "Browse Folders" msgstr "Shfleto kartelat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Elemino nga Koshi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Lë_vize në Kosh" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Lëviz çdo element të zgjedhur në Kosh" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Krijo Lidhje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Krijo Lidhje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Zbraze Koshin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" msgstr "Pre_je File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "Pri_t files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopjo File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopjo Files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Lidhja është e pavlefshme, dëshiron t'a hedhësh në Kosh?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një destinacion." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi destinacioni i saj \"%s\" nuk ekziston." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" msgstr "Lidhje e shkëputur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Dëshironi të zbatoni \"%s\", apo të shikoni përmbajtjen e tij?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" msgstr "Zbatoj apo shfaq?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ekzekuto në _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "_Display" msgstr "_Shfaq" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Run" msgstr "_Zbato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Duke hapur \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulloj hapjen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "E pamundr gjetja e \"%s\". Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një " "emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, " "përdorni një emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së grupit." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk për vetëm " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Gabim gjatë vendosjes të së drejtave." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulloj ndryshimin e emrit?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "sipas _Emrit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "sipas _Madhësisë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "sipas _Tipit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "sipas _Datës së ndryshimit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "sipas _Simboleve" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonave" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ka si objektiv \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "\"Kap e zvarrit\" nuk suportohet." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Gabim gjatë \"Kap e Zvarrit\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s kollona të dukshme" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione në këtë kartelë." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Nuk mund të caktoni më shumë se një ikonë të personalizuar njëkohësisht!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të caktuar ikonën e personalizuar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Më shumë se një figurë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "File që keni zvarritur nuk është lokal." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Vetëm figura lokale" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "File që keni zvarritur nuk është një figurë." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Vetëm figura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1430 msgid "Changing group." msgstr "Duke ndryshuar grupin." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "Changing owner." msgstr "Duke ndryshuar pronarin." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1798 msgid "nothing" msgstr "asgjë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "unreadable" msgstr "e palexueshme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, me madhësi %s" msgstr[1] "%d elementë, me madhësi %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1819 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(diçka e palexueshme)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1836 msgid "Contents:" msgstr "Përmbajtja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2227 msgid "Basic" msgstr "Të përgjithshme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "_Names:" msgstr "_Emrat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Pozicioni:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "Volume:" msgstr "Volumi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Free space:" msgstr "Hapësira e lirë:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Link target:" msgstr "Lidhur me:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "MIME type:" msgstr "Lloji MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Accessed:" msgstr "Hyrja e fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Zgjidh ikonën e personalizuar..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Hiq ikonën e personalizuar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2736 msgid "_Read" msgstr "_Lexim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Write" msgstr "_Shkrim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "E_xecute" msgstr "E_kzekutim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "Set _user ID" msgstr "Vendos ID e _përdoruesit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "Special flags:" msgstr "Special flags:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2831 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Përcakto ID e gr_upit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2946 msgid "File _owner:" msgstr "_Pronari i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File owner:" msgstr "Pronari i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "_File group:" msgstr "Grupi i _File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File group:" msgstr "Grupi i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "Owner:" msgstr "Pronari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2985 msgid "Group:" msgstr "Grupi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Others:" msgstr "Të tjerë:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Text view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3072 msgid "Number view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3076 msgid "Last changed:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3593 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulloj shfaqjen e dritares së pronësive?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 msgid "Creating Properties window." msgstr "Krijimi i dritares së pronësive." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3729 msgid "Select an icon" msgstr "Zgjidh një ikonë" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Hap" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Krijo një Kartelë" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Preje Kartelën" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopjo kartelën" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Ngjit Files në Kartelë" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Hidhe në Kosh" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "File i sistemit" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Network Neighbourhood" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "Krijo Lë_shues" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krijo një ikonë të re nisje" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Hap një T_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Hap një dritare të re të terminalit të GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin " "e desktop" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur të hapësirës së punës" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" msgstr "Krijo një _Dokument" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Krijo një _Kartelë" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krijo një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo element të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "D_yfisho" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elemino çdo element të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Krijon një kopje për çdo element të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Ndrysho ikonën e nisjes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formato volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Karakteristikat e medi_a-s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monto volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" " "apo \"Kopjo files\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" " "apo \"Kopjo files\" tek kartela e seleksionuar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "Nuk ka asnjë model të instaluar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Hape m_e" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Hape në dritaren e eksplorimit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "_Siguro" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Siguro volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të " "prezgjedhura" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Zbaton ose organizon script-et nga ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Zgjidh _të gjithë files" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select _Pattern" msgstr "Zgjidh _Motivin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare korrispondues me motivin e dhënë" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Shfaq pronësitë e volumit të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur për këtë pozicion" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Empty File" msgstr "File _Bosh" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monto Volumin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Hap kartelën e script-eve" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "_Ngjit files" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Ngjit Files në kartelë" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Rre_gullo elementët" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Sipas _Simboleve" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Sipas _Emrit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Sipas _madhësisë" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Sipas _Tipit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rre_shto sipas emrit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Vendos_je e ngjeshur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Rresh_tim në të kundërt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të " "shmangur mbivendosjen midis tyre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ridim_ensiono ikonën" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aktivo/ç'aktivo vendosjen e ngjeshur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mbaji të Rreshtuara" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Sipas dëshirës" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zgjidh kollonat e dukshme në këtë kartelë" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kollonat e dukshme..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelën në vazhdim, ose " "vendosni të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni " "të drejtat e duhura që Nautilus të mund t'i krijojë." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Një lidhje me emrin \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në " "desktop." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Mund t'a hapni " "lidhjen për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Desktopi i Vjetër i Migruar" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:545 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:551 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n" "\n" "Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e " "mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të " "direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i " "mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell." "server mangut.\n" "\n" "Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe " "GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n" "\n" "Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, " "por përseja akoma është e panjohur.\n" "\n" "Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version " "me difekte i bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599 #: src/nautilus-application.c:606 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur." #: src/nautilus-application.c:582 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e " "file manager. " #: src/nautilus-application.c:600 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: src/nautilus-application.c:607 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:219 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Asnjë libërshënues është përcaktuar" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Pozicioni" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Emri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Ndrysho libërshënuesit" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Duhet të jepni një emër për server-in." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ju lutem shkruani një emër dhe provoni përsëri." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "E pamundur lidhja me Server-in" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "Lidhu me Server-in" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 msgid "Link _name:" msgstr "_Emri i lidhjes:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" msgstr "_Pozicioni (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" msgstr "Shembull:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "Li_dhu" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: src/nautilus-file-management-properties.c:295 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Sjellja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Paraqitja e përcaktuar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "File teksti të zbatueshëm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Icon Captions" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar për ikonat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List Columns" msgstr "Kollonat e listës" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar në formë Liste" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Të tjerë files të paraqitshëm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Files audio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Files teksti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar në formë degëzimi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Gjithmonë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë " "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen si " "listë." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "Jep _numrin e elementëve:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferimet e Organizuesit të File" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Kollonat e listës" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Vetëm files lokalë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "Lloji MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pamja e parë e file_s audio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Shfaq _vetëm kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Shfaq _miniaturat:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Trego te_kstin e ikonës:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rreshto _kartelat përpara files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Shikimet" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sistemo elementët:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst anash ikonave" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Përdor paraqitje kompakte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "data e hyrjes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "data e ndryshimit" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "grupi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "asnjë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "të drejtat oktale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "pronari" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "të drejtat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "madhësia" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "lloji" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n" "është përdorur njëherë.\n" "\n" "Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e " "udhëhequr.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Është i pamundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar " "njëkohësisht." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figura si ikona të personalizuara." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Hape me %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Hape me..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "I pamundur fillimi i programit për krijimin e cd." #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nuk arrij të nis Krijuesin e CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Zbraz _Koshin" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Shko tek:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Dëshiron të shohësh %d pozicion?" msgstr[1] "Dëshiron të shohësh %d pozicionet?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Paraqit në dritare shumfishe?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Hap pozicionin" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nuk organizon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dritarja e " "dialogut të rregullimeve)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "hap një dritare shfletimi." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Mbyll Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Rinis Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Organizuesi i file" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni historinë?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Nëse e bëni, do të jeni i dënuar për t'a ripërsëritur." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Nëse pastroni listën e pozicioneve, ata do të eleminohen përgjithmonë." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Dëshironi të heq çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista " "juaj?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "_Krijuesi i CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit anësor të kësaj dritare" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ndysho dukshmërinë e panelit të gjendjes për këtë dritare" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Pastro përmbajtjen e listës për menutë \"Shko\" dhe \"Kthehu Mbrapa/Vazhdo\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Lundrimit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Lidhu me _Serverin..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" msgstr "Shko tek kartela e shablloneve" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Shko tek krijuesi i CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Shko tek kartela e koshit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Paneli i _Pozicionit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Ringarko" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Kërko për files në këtë kompjuter" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Ndalo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Shto Libërshënues" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Pastro kronollogjinë" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" msgstr "_Kompjuteri" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "Paneli _anësor" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "_Shabllone" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Koshi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informacione" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Shikoje si..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Shfletuesi i file: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Njëri nga panelët anësorë ndeshi në një difekt dhe nuk mund të vazhdojë." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Për fat të keq nuk di të them kush ishte." #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Paneli anësor %s ndeshi një difekt dhe nuk mund të vazhdojë." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Nëse problemi vazhdon, mbylleni këtë panel." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Paneli anësor dështoi" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Paneli anësor" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Përmban pamjen e një paneli anësor" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Printo" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump i profilit" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondet dhe emblemat" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Hiq..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Shto të ri..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin." #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "I pamundur eleminimi i motivit" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por emblema «%s» nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar emblemën." #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "I pamundur eleminimi i emblemës" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Krijo një Emblemë të Re:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "Fjal_kyçi: " #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "F_igura:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Zgjidh një figurë për emblemën e re:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krijo një ngjyrë të re:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "_Emri i ngjyrës:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "_Vlera e ngjyrës:" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "Të lutem riprovo." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "I pamundur instalimi i motivit" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"Fshi\" është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Nuk është një figurë" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Zgjidh një figurë për t'a shtuar si motiv" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Ngjyra nuk mund të instalohet." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Zgjidh një ngjyrë për t'a shtuar" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një figurë e shfrytëzueshme." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." msgstr "File nuk është një figurë." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Zgjidh një kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullo heqjen" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Shto një Motiv të Ri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Shto një Ngjyrë të Re..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Shto një Emblemë të Re..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliko tek emblema për t'a hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Motive:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Ngjyrat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hiq një motiv..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hiq një ngjyrë..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hiq një emblemë..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Zgjidh një paraqitje për pozicionin aktual, ose ndrysho rregullat e " "paraqitjes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder" msgstr "Mbylle këtë kartelë" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hap ndihmën e Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Shfaq motivet, ngjyrat dhe emblemat që mund të përdoren për të personalizuar " "paraqitjen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Rifresko pozicionin aktual me përmbajtjen e fundit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Shko tek kartela e Zbraz CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Shko tek pozicioni i nisjes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Madhë_si normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Raporto profilin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Rivendos profilin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Fillo profilimin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ndalo profilimin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ndalo hapjen e këtij pozicioni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Sfondet dhe Emblemat..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "Krijuesi i _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilues" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Raporto profilimin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Rifillo profilimin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Nis profilimin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ndalo profilimin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "S_hiko si..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Mbylle panelin anësor" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Shfaq %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Mbylli kartelat e nivelit s_uperior" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Mbyll \"prindrit\" e kësaj kartele" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "Shko tek Kompjuteri" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "Hap _pozicionin..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Parent" msgstr "Hap _Prindin" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" msgstr "Hap kartelën e nivelit superior" # KUJDES! # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa # te gjendet termi zevendësues. # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network # Places" - "Rezervat e rrjetit" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "_Rezervat" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "një titull" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "kronollogjia e lundrimit" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "zgjedhja aktuale" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "lloji i dritares ku është futur paraqitja" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 msgid "View Failed" msgstr "Shikuesi dështoi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:857 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Paraqitësi %s ndeshi në një difekt dhe nuk mund të vazhdojë." #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Mund të zgjidhni një paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër." #: src/nautilus-window-manage-views.c:868 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Paraqitësi %s ndeshi në një difekt gjatë nisjes." #: src/nautilus-window-manage-views.c:869 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "Content View" msgstr "Paraqitja e përmbajtjes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Paraqitja e file apo kartelës aktuale" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus nuk arrin të përcaktojë se çfarë lloj file është." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus nuk ka një shikues në gjendje të shfaqë këtë file." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë %s: pozicionet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sigurohu që konfigurimi i proxy të jetë korrekt." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1401 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të vihet në kontakt me " "shfletuesin qendror SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrollo që një server SMB të jetë në ekzekutim në rrjetin lokal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Kërkimi nuk është në dispozicion tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose " "shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Sigurohuni që keni nisur shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni një " "tregues, që indeksuesi i Medusa të jetë në funksion." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Kërkimi nuk është në dispozicion " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Ju lutem zgjidhni një shikues tjetër dhe riprovoni." #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson organizimin me " "lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Kthehu disa faqe mbrapa" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Shko përpara një numër faqesh" #: src/nautilus-window.c:882 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Shiko këtë pozicion me \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1581 msgid "Application ID" msgstr "ID e programit" #: src/nautilus-window.c:1582 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID e programit të dritares." #: src/nautilus-window.c:1588 msgid "Application" msgstr "Programi" #: src/nautilus-window.c:1589 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Programi i Nautilus i shoqëruar me këtë faqe." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Përshtatja" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Përpiqu t'ia përshtatësh dritares" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Rrjeti i Server-ve" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek organizuesi i file Nautilus" #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Për të aktivuar kërkimet e shpejta, ndryshoni file %s si root. Duke " #~ "vendosur opcionin \"aktiv\" në \"yes\" shërbimet e medusa do të " #~ "aktivohen.\n" #~ "Për të nisur shërbimet e renditjes dhe të kërkimit menjëherë, duhet të " #~ "jepni komandat në vazhdim si root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Kërkimet e shpejta nuk do të jenë dispozicion deri sa të krijohet një " #~ "tregues fillestar i files suaj. Kjo mund të kërkojë një kohë të gjatë." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, programi që kryen kërkimet, nuk u gjet tek sistemi juaj. " #~ "Nëqoftëse e keni kompiluar nautilus vetë ju, do t'ju duhet të instaloni " #~ "një kopje të medusa dhe rikompiloni nautilus. (Një kopje të Medusa mund " #~ "t'a shkarkoni nga ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Nëse jeni duke përdorur një version të paketuar të Nautilus, kërkimi i " #~ "shpejtë nuk është në dispozicion.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Elementë ]që përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Elementë ]që fillojnë me \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Elementë ]që mbarojnë me %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Elementë ]që nuk përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Elementë ]që plotësojnë shprehjen e rregullt \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Elementë ]që ngjajnë me file \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Objekte që janë ]files të rregullt" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Objekte që janë ]files teksti" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Objekte që janë ]programe" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Objekte që janë ]kartela" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Objekte që janë ]muzikë" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Objekte ]që nuk janë %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Objekte ]që janë %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]që nuk i takojnë \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]që i takojnë \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]me pronar me UID \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]me pronar që ka një UID të ndryshme nga \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Objekte ]më të mëdhenj se %s bytes" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Objekte ]më të vegjël se %s bytes" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Objekte ]prej %s bytes" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Objekte ]të ndryshuar sot" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Objekte ]të ndryshuar dje" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Objekte ]të ndryshuar më %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Objekte ]jo të ndryshuar më %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Objekte ]të ndryshuar përpara %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Objekte ]të ndryshuar mbas %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një javë të %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një muaj të %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]të shënuar me \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]të pashënuar me \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]me të gjitha fjalët \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]që përmbajnë njërën nga fjalët \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]pa të gjitha fjalët \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objekte ]pa asnjë nga fjalët \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Objekte më të mëdhenj se 400K] dhe [pa të gjitha fjalët \"mollë portokall" #~ "\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Objekte më të mëdhenj se 400K], [pronë e root dhe pa të gjitha fjalët " #~ "\"mollë portokall\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Objektet %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Objekte që janë files të rregullt" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre dhe që janë files të " #~ "rregullt" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre, janë files të rregullt " #~ "dhe më të vegjël se 2000 bytes" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Objekte që përmbajnë \"medusa\" në emrin e tyre dhe që janë kartela" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Rezultatet e kërkimit nuk përfshijnë objektet e ndryshuar mbas %s, kur " #~ "drive është indeksuar për herë të fundit. " #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Rezultatet e kërkimit" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "" #~ "Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit Medusa nuk gjendet në dispozicion." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa nuk është e instaluar." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Shërbimi i kërkimit nuk është në dispozicion" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Kërkimi që keni zgjedhur është më i ri se treguesi i sistemit. Tani për " #~ "tani kërkimi do të përfundojë pa asnjë rezultat." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Mund të krijoni një tregues të ri duke ekzekutuar, si root nga rreshti i " #~ "komandës, \"medusa-indexd\"." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Kërko për objektet më të rinj" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Çdo file i indeksuar tek kompjuteri juaj korrispondon me kriterin e " #~ "kërkimit të zgjedhur." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Kontrollo sintaksën e të zgjedhurve ose shtoni kritere të tjerë për të " #~ "ngushtuar rezultatet." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Gabim gjatë kërkimit" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "\"Gjej\" nuk arrin të hapë treguesin e file të sistemit. Treguesi mungon " #~ "ose është i dëmtuar." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të file të treguesit" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "" #~ "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të përmbajtjes së këtij kërkimi." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të " #~ "files në sistemin tuaj." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një " #~ "tregues të files së sistemit." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "\"Gjej\" nuk mund të lexojë treguesin në këtë moment, prandaj do të " #~ "kryejë një kërkim të ngadaltë pa përdorur treguesin." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "\"Gjej\" nuk ka hyrje për momentin tek indeksi juaj." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Kërkimet sipas përmbajtjes nuk janë në dispozicion" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Files të treguesit janë në dispozicion por demoni i kërkimit të Medusa, " #~ "që manazhon kërkimet tek treguesi, nuk është në ekzekutim. Për të nisur " #~ "këtë program, futu si root dhe nga rreshti i komandës zbato:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd " #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Për të kryer një kërkim të shpejtë \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e " #~ "files së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë " #~ "tregues." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për " #~ "treguesin e files së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke " #~ "krijuar këtë tregues." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Meqenëse \"Gjej\" nuk ka mundësi të përdorë një tregues, ky kërkim mund " #~ "të zgjasë shumë minuta." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Kërkimet sipas përmbajtjes do të jenë aktive kur indeksi të jetë " #~ "kompletuar." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Kërkimet e indeksuara nuk janë në dispozicion" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të " #~ "files në sistemin tuaj. Asnjë tregues në dispozicion aktualisht." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një " #~ "tregues të përmbajtjes në sistemin tuaj. Asnjë tregues në dispozicion " #~ "aktualisht." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Mund të krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, " #~ "\"medusa-indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet " #~ "do të zgjasin shumë minuta." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Mund të krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, " #~ "\"medusa-indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet " #~ "sipas përmbajtjes nuk mund të kryen." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë aktive në kompjuterin tuaj." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të " #~ "files të sistemit tuaj. Administratori i sistemit tuaj ka bllokuar " #~ "kërkimin e shpejtë tek kompjuteri juaj, prandaj treguesi nuk është në " #~ "dispozicion." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë aktivuar" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Ku" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Zbuloje në një dritare të re" #~ msgstr[1] "_Zbuloje në %d dritare të reja" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus ka gjetur më shumë rezultate nga sa mund të shfaqë." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Disa nga rezultatet korrispondues nuk do të shfaqen. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Shumë korrispondues" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indeksimi i plotësuar për %d%% ." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Files tuaj herën e fundit janë indeksuar më %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste " #~ "do të indeksohen për t'a bërë më të shpejtë kërkimin." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Gjëndja e indeksimit" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Files tuaj janë aktualisht duke u indeksuar." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Një herë në ditë files tuaj dhe përmbajtja e teksteve do të indeksohen që " #~ "kërkimet të jenë më të shpejtë." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Aktualisht këtu nuk ka një tregues." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Kur kërkimi i shpejtë është i aktivuar, \"Gjej\" krijon një tregues për " #~ "të shpejtuar kërkimet. Kërkimi i shpejtë nuk është i aktivuar në " #~ "kompjuterin tuaj, prandaj aktualisht ju nuk kini një tregues." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Asnjë tregues i files" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "" #~ "Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Ju lutem verifikoni që medusa është konfiguruar me korrektësi." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Hap çdo element të zgjedhur tek kartela e tij origjinale" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Hap në një dritare të re" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Trego gjendjen e indeksimit" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Trego gjendjen e _Indeksimit" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Trego gjendjen e indeksimit të përdorur gjatë kërkimit" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Më shumë Opcione" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Më pak opcione" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Gjeje!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Kërko për] Emër [që përmban \"peshk\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Kërko për] Përmbajtja [përfshi të gjithë \"degëzimin peshk\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Kërko për] Lloji [është file i rregullt]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Kërko për] Madhësia [më i madh se 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Kërko për] Me emblemë [përfshin \"I rëndësishëm\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Kërko për] Ndryshimi i fundit [më përpara se dje]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Kërko për] Pronari [nuk është root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Emri i file] përmban [ndihmë]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Emri i file] fillon me [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Emri i file] mbaron me [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Emri i file] korrispondon me glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Emri i file] korrispondon me ekspresionin e rregullt [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Përmbajtja e file] include gjithçka të [mollë portokall]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Përmbajtja e file] include çfarëdo të [mollë portokall]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include gjithçka të [mollë portokall]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include asgjë të [mollë portokall]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Tipi i file] është [kartelë]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Tipi i file] nuk është [kartelë]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Lloji i file është] file i rregullt" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Lloji i file është] file teksti" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Lloji i file është] program" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Lloji i file është] kartelë" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Lloji i file është] muzikë" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Madhësia e file është] më shumë se [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Madhësia e file është] më pak se [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Me simbol] i shënuar me [I rëndësishëm]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Me simbol] i pashënuar me [I rëndësishëm]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] nuk është [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është mbas [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është përpara [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është sot" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është dje" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në javën [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në muajin [24/1/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Pronari i file] është [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Pronari i file] nuk është [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Gjej:"