# Përkthimi i mesazheve të nautilus në shqip # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-14 17:23+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Shfleto software në dispozicion" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Paraqitja" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Art" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "E zezë" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "N_gjyra" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamer" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflim" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "I certifikuar" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Allci" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Karbon" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Konkrete" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Interesante" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Rrezik" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME i errët" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "I dallueshëm" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pika" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Kopje e keqe" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë " #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Zvarrit një motiv të pjesëzuar tek një objekt për t'a ndryshuar" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Zvarrit nv emblemë tek një objekt për t'ja shtuar objektit" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zili" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Fshi" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Të preferuarit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibra" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Stofë jeshile" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Akull" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "I rëndësishëm" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Gjethe" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Letër nga manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Baltë" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "E re" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numrat" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh jo" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paketa" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu e hapur" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Figurat" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mermer violet" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argjil" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argjent" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Qielli" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stuko" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Baltë e pjekur" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgjente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "E bardhë" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Damarë të bardhë" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblema" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motive" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Programet e preferuar" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Të preferuar" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Qendra Linux e CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Rezerva Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Lajme dhe Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Azia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Shërbime Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Bazë të dhënash mbi hardware për Linux nga ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Qendra e burimeve Linux e ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variant Eggplant i temës Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Një variant jeshil i temës Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Kjo është tema e prezgjedhur për Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Një temë e projektuar për t'u përshtatur me ambientin klasik GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Përdor kartelat manila dhe sfonde gri-jeshil." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Kjo temë përdor kartela foto-reale." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1078 msgid "Name" msgstr "Emri" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Emri i kollonës" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Pronësi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Emri i veçorisë që duhet shfaqur" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etiketa që duhet shfaqur në kollonë" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Një përshkrim, i dukshëm nga përdoruesi, i kollonës" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "drejtimi x" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Drejtimi x i kollonës" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Emri i elementit" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etiketa që i duhet shfaqur përdoruesit" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Tooltip për elementin e menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Emri i ikonës shfaqur tek elementi i menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "I ndjeshëm" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Nëse elementi i menu është i ndjeshëm" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioriteti" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Shfaq tekstin prioriteti në panelin e instrumentëve" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Emri i faqes" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Etiketa e widget e dukshme tek skeda e bllokut të shënimeve" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget për pronësinë e faqes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri " "aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e " "mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", " "\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat" "\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Hap një dritare të re për çdo file të hapur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona e kompjuterit e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek " "\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të " "emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", " "nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Sfond i personalizuar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formati i datës" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Ngjyra e Prezgjedhur e Sfondit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Renditja e prezgjedhur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Emri i ikonës kompjuteri të desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Gërmat e Desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktivon sjelljen e zakonshme të Nautilus, ku të gjitha dritaret janë " "shfletues" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të kartelës. Përdoret vetëm nëse " "background_set është e vërtetë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse " "sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. " "Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap duke " "shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus kur kemi të bëjmë me kartela tepër të " "mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, " "pasi kartelat lexohen sipas blloqeve (chunk-wise)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm kartelat në paraqitjen e " "degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si kartelat ashtu dhe files." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të " "dukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta " "të një file nga dialogu i preferimeve të file." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë kartelat para shfaqjes së files në " "paraqitjet si ikona dhe listë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë " "files në kosh." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të krijojë një dritare të re Nautilus sa herë që " "të hapet një element." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të " "menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e " "rrezikshme, prandaj kini kujdes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si " "desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. " "Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë " "përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë " "të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen " "files të backup." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në organizuesin e " "file. Files e padukshëm janë files me një pikë përpara ose gjenden tek " "kartela e files të .padukshëm." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me pozicionin e kompjuterit do të vendoset " "në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me kartelën \"shtëpi\" do të vendoset në " "desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, ikonat e lidhura me volumet e montuara do të vendosen në " "desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas " "madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Nëse e vërtetë, ikonat do të vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë të " "prezgjedhur tek dritaret e reja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të " "prezgjedhur." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi " "i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që " "mund të kërkojnë një kohë të gjatë për t'u ngarkuar apo të shpenzojnë shumë " "kujtesë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus " "2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar hapësirën e punës" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus përdor kartelën \"shtëpi\" të përdoruesit si desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Shfaq vetëm kartelat tek paneli i anësor i degëzimit" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, " "ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Vendos nivelet anash ikonave" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Paraqitja e panelit anësor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Marrëveshje mbi paraqitjen e pamjes së parë të përmbajtjes të files tekst " "tek ikona e file për arsye shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere " "pamja e parë shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse " "vendoset tek \"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e " "sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është " "e mundur paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Marrëveshje mbi paraqitjen e miniaturave të file të imazheve për arsye " "shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere miniatura do të gjenerohet " "sidoqoftë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only" "\", atëhere do të shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse " "vendoset tek \"never\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të " "figurave por, veç ikona të përgjithshme." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Marrëveshje mbi paraqitjen e numrit të objekteve në një kartelë për arsye " "shpejtësie. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere numri i përgjithshëm i " "objekteve shfaqet sidoqoftë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse " "vendoset tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e " "sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk " "do të kryhet asnjëherë." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e " "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", dhe" "\"emblemat\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për elementët në paraqitjen si listë. Vlerat e " "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", dhe \"data_ndryshimit\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe " "\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën " "e kompjuterit në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën " "e shtëpisë në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e " "lidhjes me koshin në desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një " "apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si " "programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, " "\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur " "një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme " "janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Nëse është zgjedhur sfondi i personalizuar i kartelës." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se duhet të shfaq files e backup" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Gjërësia e panelit anësor" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Preje _Tekstin" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopjo tekstin" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ngjit tekstin" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Lëvize _Sipër" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Lëvize _Poshtë" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Shfaq" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Fshih" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Përdor të prezgjedhurin" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Emri dhe ikona e file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Madhësia e file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Lloji i file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Ndryshimi i fundit" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data e hyrjes" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pronari" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pronari i file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupi i file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Permissions" msgstr "Autorizimet" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Të drejtat e file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Të drejtat oktale" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Lloji MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lloji mime i file." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "rishkruaj" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "në hapësirën e punës" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Nuk mund të eleminosh ikonën e volumit." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Nëse dëshironi të shkëpusni volumin, klik i djathtë i mous dhe nga menu " "zgjidhni \"Nxirre\"." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "I pamundur eleminimi i volumit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Lëviz këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopjoje këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Lidhe këtu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Vendose si _sfond" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblema nuk mund të instalohet." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për emblemën e re." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "I pamundur instalimi i emblemës" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Më vjen keq, por fjalëkyçi i emblemës mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira " "dhe numra." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, por një emblemë me emrin \"%s\" ekziston." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Ju lutem zgjidhni një emër tjetër për emblemën." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "I pamundur instalimi i emblemës" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emblemës së krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emrit të emblemës së krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Mbeten)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Mbeten)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld nga %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Nga:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "Për:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Gabim gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të " "larta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të " "lexohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për të " "ndryshuar atë apo kartelën superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ai apo kartela superiore e tij ekzistojnë në " "pozicionin ku duhet të çohet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të çohet në kosh pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme " "për të ndryshuar atë apo kartelën superiore të tij." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes për tek \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Disku i destinuar është vetëm për lexim." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së elementëve në \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Dëshironi të vazhdoj?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Gabim gjatë kopjimit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Gabim gjatë lëvizjes" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Gabim gjatë eleminimit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Kapërce" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" për tek pozicioni i ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të " "zevëndësohet. Nëqoftëse akoma dëshironi të lëvizni elementin, ndryshoi emrin " "dhe provo edhe një herë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "I pamundur kopjimi i \"%s\" për tek pozicioni i ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të " "zevëndësohet. Nëqoftëse dëshironi të kopjoni elementin, ndryshoi emrin dhe " "provo edhe një herë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "I pamundur zevëndësimi i file" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Kartela \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "File \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Nëse zevëndësoni një kartelë ekzistuese, çdo file që e përmbajtur në të dhe " "që është në konflikt me files që do të kopjohen, do të mbishkruhet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt gjatë kopjimit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendëso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Zëvendëso _Gjithçka" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lidhje me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "një tjetër lidhje me %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "lidhja %drë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "lidhja %drt me %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (kopje)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (kopje tjetër)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr " kopje)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "ra kopje)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopje)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kopje tjetër)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Duke lëvizur files për në Kosh" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Files që duhen flakur:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Duke lëvizur " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Përgatitja e lëvizjes për në në Kosh..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Po lëviz files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Files e lëvizur:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Duke përgatitur për të lëvizur..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Duke përfunduar lëvizjen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Duke krijuar lidhje me files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Files të lidhur:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Duke lidhur" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Duke përfunduar kijimin e lidhjeve..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Duke kopjuar files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Files të kopjuar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Duke kopjuar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Duke u përgatitur për kopjim..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nuk mund të kopjohen elementët në kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nuk mund të krijoni lidhje në brendësi të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Files dhe kartelat vetëm mund të lëvizen në kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Një kartelë kosh përdoret për stokimin e elementëve të çuar në kosh." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "I pamundur ndryshimi i pozicionit të Koshit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "I pamundur kopjimi i Koshit" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës burim." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "E pamundur kopja në vetvete" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Destinacioni dhe burimi janë i njëjti file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "E pamundur kopja në vetvete" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Gabim gjatë krijimit të Kartelës së Re" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "kartelë pa emër" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të dokumentit të ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "file i ri" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Duke eleminuar files" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Files të eleminuar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Duke eleminuar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Duke u përgatitur për eleminimin e files..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Duke zbrazur Koshin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Duke u përgatitur për të zbrazur Koshin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi t'i zbrazni të gjithë elementët që ndodhen në " "kosh?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Nëse zbrazni koshin, elementët do të eleminohen përgjithmonë." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Zbraz" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Kompjuteri" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Krijuesi i CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Rrjeti Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "Shërbime në" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "sot në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "sot në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "sot në 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "sot më %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "sot, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "sot, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "today" msgstr "sot" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dje në 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dje në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dje në 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dje më %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dje, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dje, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "yesterday" msgstr "dje" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Të mërkurën, 00 Shtator 0000 në orën 00:00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000, 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 MD" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elementë" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kartelë" msgstr[1] "%u kartela" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u files" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "? items" msgstr "? objekte" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "unknown type" msgstr "lloj i panjohur" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "unknown MIME type" msgstr "lloj MIME i panjohur" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 msgid "unknown" msgstr "nuk njihet" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "program" msgstr "programi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë " "që ndoshta file juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose " "nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nuk u gjet asnjë përshkrim për llojin mime \"%s\" (file është \"%s\"), ju " "lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link" msgstr "lidhje" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "link (broken)" msgstr "lidhje (e shkëputur)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Gjithmonë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Vetëm file _lokal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Kurrë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_kzekuto files kur klikohen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Shfaq _files kur klikohen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pyet çdo herë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Paraqitje me ikona" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Paraqitja në formë liste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Sipas dëshirës" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Sipas emrit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Sipas madhësisë" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Sipas llojit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Sipas datës së ndryshimit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Sipas emblemës" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Shtëpia e %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "tekst i ndryshueshëm" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "etiketë e ndryshueshme" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "tekst shtesë" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "tekst tjetër" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "kur zgjedhja e vë në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "highlighted as keyboard focus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "whether we are highlighted to render keyboard focus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "i vënë në dukje për t'u zvarritur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "nëse K&Z e vë në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109 msgid "The selection rectangle" msgstr "Katrori i zgjedhjes" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Frame Text" msgstr "Teksti i mbajtësit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pazgjedhur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250 msgid "Selection Box Color" msgstr "Ngjyra e kutisë së zgjedhjes" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251 msgid "Color of the selection box" msgstr "Ngjyra e kutisë zgjedhëse" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha e kutisë së zgjedhjes" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trasparenca e kutisë zgjedhëse" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha e vënies në dukje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Trasparenca e vënies në dukje për ikonat e zgjedhura" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Light Info Color" msgstr "Ngjyra e Ndezur e Informacioneve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Ngjyra e përdorur për tekstet me informacione mbi një sfond të errët" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Dark Info Color" msgstr "Ngjyra e Errët e Informacioneve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Ngjyra e përdorur për tekstet me informacione mbi një sfond të bardhë" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'a lini objektin " "atje ku e keni zvarritur? Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Kjo kartelë përdor rregullimin automatik." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'i lini objektet " "atje ku i keni zvarritur? Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'a lini objektin " "atje ku e keni zvarritur?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Dëshironi të kaloni tek rregullimi i personalizuar dhe t'i lini objektet " "atje ku i keni zvarritur?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "Kalo" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Hapja dështoi, dëshironi të zgjidhni një program tjetër?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Hapja dështoi, çfarë dëshironi të bëni?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "E pamundur hapja e pozicionit" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e " "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e " "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Përpjekja për identifikim dështoi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Hyrja është bllokuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi është e pamundur gjetja e host \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë " "korrekt. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nuk është një adresë e vlefshme." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo përsëri." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "E pamundur gjetja e \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "I pamundur shikimi i pozicionit" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Për arsye sigurie është ç'aktivuar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nuk mund të ekzekutohen lidhjet remote" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "Hollësi: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Për të hapur files jo-lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj " "zvarritini përsëri." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm files lokalë" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Për të hapur files jo-lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj " "zvarriteni përsëri. Files lokalë të zvarritur janë hapen si duhet." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Anullo Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Anullo ndryshimin" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Përsërit Ndrysho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Përsërit ndryshimin" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Shiko suportet e memorizimit të kompjuterit tuaj" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Ndrysho mënyrën e organizimit të files" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Organizimi i file" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Kartela Home" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek organizuesi i file Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Shfleto file e sistemit me organizuesin e file" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Shfletuesi i file" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrikë për shell dhe organizuesin e file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841 msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Shikuesi i ikonave" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Shikuesi i listës" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Paraqitja e degëzimit e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Paneli anësor \"Degëzimi\" për Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrika e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent i organizuesit të file që shfaq një listë rrëshqitëse" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponues i organizuesit të file Nautilus që shfaq një listë rrëshqitëse për " "rezultatet e kërkimit" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponues i organizuesit të file Nautilus që shfaq një hapësirë dy-përmasore " "për ikonat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Komponenti i organizuesit të file Nautilus që shfaq ikonat në hapësirë e " "punës" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Paraqitja me ikona për desktop i organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Paraqitja me ikona i organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Paraqitja si listë i organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Paraqitja si listë e rezultateve të kërkimit të organizuesit të file Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell i Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e " "komandave në rresht" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Lista e kërkimit" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Degëzimi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Shikoi si Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Shiko si Listë" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Shikoi si _Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Shikoi si _Listë" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Koshin" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Hap një T_erminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Hap një dritare të re të terminalit të GNOME" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create L_auncher" msgstr "Krijo Lë_shues" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krijo një lëshues të ri" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin " "e desktop" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Të hap %d dritare?" msgstr[1] "Të hap %d dritare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi t'i hapni të gjithë files?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë." msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:812 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:816 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur?" msgstr[1] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Nëse eleminon një element, do t'a humbasësh përgjithmonë." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "Delete?" msgstr "T'i eleminoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:976 msgid "Select Pattern" msgstr "Zgjidh modelin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:992 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motivi:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "zgjedhur \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d kartelë e zgjedhur" msgstr[1] "%d kartela të zgjedhura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (përmban %d element)" msgstr[1] " (përmban %d elementë)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (përmban gjithsej %d element)" msgstr[1] " (përmban gjithsej %d elementë)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d element tjetër i zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d elementë të tjerë të zgjedhur (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Hapësira e lirë: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të trajtojë." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Disa nga files nuk do të shfaqen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Too Many Files" msgstr "Tepër files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshironi t'a eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nuk arrij të çoj elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nuk arrij të çoj disa nga elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni " "menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ti eleminoj menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur " "nga koshi?" msgstr[1] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur " "nga koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184 msgid "Delete From Trash?" msgstr "T'i eleminoj nga Koshi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Hape me \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Dëshironi të zbatoni \"%s\", apo të shikoni përmbajtjen e tij?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 msgid "Run or Display?" msgstr "Zbatoj apo shfaq?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ekzekuto në _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765 msgid "_Display" msgstr "_Shfaq" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Run" msgstr "_Zbato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "E pamundur hapja e %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Emri i file \"%s\" tregon që ai file është i llojit \"%s\". Përmbajtja e tij " "tregon që ai file është i llojit \"%s\". Nëse do t'a hapni këtë file, mund " "t'a vini sistemin tuaj përballë një rreziku në lidhje me sigurinë e tij.\n" "\n" "Mos e hap këtë file me përjashtim të rasteve kur e keni krijuar vetë ju, apo " "e keni marrë nga një burim i sigurt. Për t'a hapur, ndryshoni emrin e file " "duke i dhënë prapashtesën korrekte për \"%s\", pastaj hapeni normalisht. " "Përndryshe, përdorni zërin e menusë \"Hape me\" për të zgjedhur një program " "specifik për këtë file. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krijo një dokument nga shablloni \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Të gjithë files e zbatueshëm në këtë kartelë do të shfaqen tek menu e " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të zbatohet me çdo element të " "zgjedhur si input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038 msgid "About Scripts" msgstr "Informacione mbi Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të " "dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të " "ekzekutohet ai script.\n" "\n" "Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i " "file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një " "kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n" "\n" "Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, " "mund të përdoren nga scriptet:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i " "ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për " "files e zgjedhur\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" do të spostohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d element i zgjedhur do të lëvizet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files" "\"" msgstr[1] "" "%d elementë të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d elementi i zgjedhur do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"." msgstr[1] "" "%d elementët e zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Mount Error" msgstr "Gabim i mount" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Gabim i nxerrjes jashtë" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Gabim gjatë zmontimit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Lidhu me Server-in %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599 msgid "_Connect" msgstr "_Lidhu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 msgid "Link _name:" msgstr "_Emri i lidhjes:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "Create _Document" msgstr "Krijo një _Dokument" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Open Wit_h" msgstr "Hape m_e" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Zbaton ose organizon script-et nga ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705 msgid "Create _Folder" msgstr "Krijo një _Kartelë" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 msgid "No templates Installed" msgstr "Nuk ka asnjë model të instaluar" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 msgid "_Empty File" msgstr "File _Bosh" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krijo një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Hape në dritaren e eksplorimit" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Hape me një _program tjetër..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Hap kartelën e script-eve" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Zbraz Koshin" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Cu_t Files" msgstr "Pri_t files" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjit files\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopjo Files" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjit files\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "_Paste Files" msgstr "_Ngjit files" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" " "apo \"Kopjo files\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Ngjit Files në kartelë" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" " "apo \"Kopjo files\" tek kartela e seleksionuar" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Select _All Files" msgstr "Zgjidh _të gjithë files" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Select _Pattern" msgstr "Zgjidh _Motivin" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare korrispondues me motivin e dhënë" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "D_uplicate" msgstr "D_yfisho" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Krijon një kopje për çdo element të zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Krijo Lidhje" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo element të zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 msgid "Rename selected item" msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Lë_vize në Kosh" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Lëviz çdo element të zgjedhur në Kosh" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elemino çdo element të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh " #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të " "prezgjedhura" #. name, stock id #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 #: src/nautilus-information-panel.c:398 msgid "Use _Default Background" msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur për këtë pozicion" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Connect To This Server" msgstr "Lidhu me këtë Server" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Krijo një lidhje të përhershme me këtë server" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monto Volumin" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monto volumin e zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Zmonto Volumin" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Hape në një dritare të re" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Heq paraqitjen e files së fshehur në dritaren aktuale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Nxirre _jashtë" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Hape me \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Hape në një dritare të re" msgstr[1] "Hape në %d dritare të reja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Browse Folder" msgstr "Shfleto kartelën" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Browse Folders" msgstr "Shfleto kartelat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Elemino nga Koshi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Krijo Lidhje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Cu_t File" msgstr "Pre_je File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopjo File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Lidhja është e pavlefshme, dëshiron t'a hedhësh në Kosh?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një destinacion." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi destinacioni i saj \"%s\" nuk ekziston." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Broken Link" msgstr "Lidhje e shkëputur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Duke hapur \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulloj hapjen?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komenti" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Lidhje" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lëshues" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "E pamundr gjetja e \"%s\". Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një " "emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, " "përdorni një emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së grupit." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk për vetëm " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm " "lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Gabim gjatë vendosjes të së drejtave." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulloj ndryshimin e emrit?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "sipas _Emrit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "sipas _Madhësisë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "sipas _Tipit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "sipas _Datës së ndryshimit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "sipas _Simboleve" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Rre_gullo elementët" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ridim_ensiono ikonën" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonave" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rre_shto sipas emrit" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "" "Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të " "shmangur mbivendosjen midis tyre" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Vendos_je e ngjeshur" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aktivo/ç'aktivo vendosjen e ngjeshur" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Rresh_tim në të kundërt" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mbaji të Rreshtuara" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Me dorë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Sipas _Emrit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Sipas _madhësisë" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Sipas _Tipit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Sipas _Simboleve" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ka si objektiv \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "\"Kap e zvarrit\" nuk suportohet." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Gabim gjatë \"Kap e Zvarrit\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Ikonat" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1564 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s kollona të dukshme" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1583 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione në këtë kartelë." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1625 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kollonat e dukshme..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1626 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zgjidh kollonat e dukshme në këtë kartelë" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2269 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Nuk mund të caktoni më shumë se një ikonë të personalizuar njëkohësisht!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të caktuar ikonën e personalizuar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:550 msgid "More Than One Image" msgstr "Më shumë se një figurë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "File që keni zvarritur nuk është lokal." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:571 msgid "Local Images Only" msgstr "Vetëm figura lokale" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "File që keni zvarritur nuk është një figurë." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:578 msgid "Images Only" msgstr "Vetëm figura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:915 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432 msgid "Changing group." msgstr "Duke ndryshuar grupin." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594 msgid "Changing owner." msgstr "Duke ndryshuar pronarin." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "nothing" msgstr "asgjë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802 msgid "unreadable" msgstr "e palexueshme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, me madhësi %s" msgstr[1] "%d elementë, me madhësi %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(diçka e palexueshme)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838 msgid "Contents:" msgstr "Përmbajtja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229 msgid "Basic" msgstr "Bazë" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Names:" msgstr "_Emrat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Vendodhja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "Volume:" msgstr "Volumi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Free space:" msgstr "Hapësira e lirë:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Link target:" msgstr "Lidhur me:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "MIME type:" msgstr "Lloji MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Accessed:" msgstr "Hyrja e fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Zgjidh ikonën e personalizuar..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Hiq ikonën e personalizuar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblemat" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Read" msgstr "_Lexim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "_Write" msgstr "_Shkrim" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "E_xecute" msgstr "E_kzekuto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825 msgid "Set _user ID" msgstr "Vendos ID e _përdoruesit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830 msgid "Special flags:" msgstr "Special flags:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Përcakto ID e gr_upit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835 msgid "_Sticky" msgstr "_Ngjitës" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948 msgid "File _owner:" msgstr "_Pronari i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954 msgid "File owner:" msgstr "Pronari i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "_File group:" msgstr "Grupi i _File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "File group:" msgstr "Grupi i file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Owner:" msgstr "Pronari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987 msgid "Group:" msgstr "Grupi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Others:" msgstr "Të tjerë:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070 msgid "Text view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Number view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Last changed:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Open With" msgstr "Hape me" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulloj shfaqjen e dritares së pronësive?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "Creating Properties window." msgstr "Krijimi i dritares së pronësive." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "Select an icon" msgstr "Zgjidh një ikonë" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Hap" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Krijo një Kartelë" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Preje Kartelën" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopjo kartelën" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Ngjit Files në Kartelë" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Hidhe në Kosh" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "File i sistemit" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Network Neighbourhood" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelën në vazhdim, ose " "vendosni të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni " "të drejtat e duhura që Nautilus të mund t'i krijojë." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Një lidhje me emrin \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në " "desktop." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Mund t'a hapni " "lidhjen për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Desktopi i Vjetër i Migruar" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n" "\n" "Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e " "mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të " "direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i " "mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell." "server mangut.\n" "\n" "Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe " "GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n" "\n" "Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, " "por përseja akoma është e panjohur.\n" "\n" "Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version " "me difekte i bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e " "file manager. " #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Asnjë libërshënues është përcaktuar" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Pozicioni" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Emri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Ndrysho libërshënuesit" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "E pamundur lidhja me Server-in" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Duhet të jepni një emër për server-in." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ju lutem shkruani një emër dhe provoni përsëri." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s në %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Pozicioni (URl):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "_Serveri:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "Informacione shtesë:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Bashkandarë:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_Kartela:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "Emri i _përdoruesit:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Emri që duhet përdorur për lidhjen:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "Lidhu me Server-in" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "Lloji i shërbimi_t:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publike" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (me identifikim)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Të bashkandara Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "Pozicioni i personalizuar" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "Shfleto _Rrjetin" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "Li_dhu" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "E pamundur heqja e emblemës me emrin '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "E pamundur heqja e emblemës" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës me emrin '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Riemërto emblemën" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Shkruaj emrin e ri për emblemën e shfaqur:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Riemërto" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Shto emblema..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër tjetër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në " "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në " "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "I pamundur shtimi i emblemave" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nuk mund të shtohet." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "I pamundur shtimi i emblemës" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Paraqitja e përcaktuar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "File teksti të zbatueshëm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Icon Captions" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar për ikonat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Kollonat e listës" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar në formë Liste" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Të tjerë files të paraqitshëm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Files audio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Files teksti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar në formë degëzimi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Gjithmonë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Hape gjithmonë në një dritare _shfletimi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë " "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen si " "listë." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Jep _numrin e elementëve:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferimet e Organizuesit të File" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Kollonat e listës" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Vetëm files lokalë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Lloji MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pamja e parë e file_s audio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Shfaq _vetëm kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Shfaq _miniaturat:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Trego te_kstin e ikonës:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rreshto _kartelat përpara files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Shikime" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sistemo elementët:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formati:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst anash ikonave" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Përdor paraqitje kompakte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "data e hyrjes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "data e ndryshimit" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "Informal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "lokale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "asnjë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "të drejtat oktale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "pronari" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "të drejtat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "madhësia" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "lloji" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n" "është përdorur njëherë.\n" "\n" "Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e " "udhëhequr.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka e Kamerës" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Modeli i kamerës" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Data marrjes" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Koha e ekspozimit" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Programi i ekspozimit" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Vlera e hapjes" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalitet ekspometër" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "Shkrepje me flash" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "Gjatësia e fokusit" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ndjeshmëria ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Lloji i figurës: %s (%s)\n" "Cilësia: %dx%d pixel\n" msgstr[1] "" "Lloji i figurës: %s (%s)\n" "Cilësia: %dx%d pixels\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "duke ngarkuar..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Figura" #: src/nautilus-information-panel.c:179 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Është i pamundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar " "njëkohësisht." #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figura si ikona të personalizuara." #: src/nautilus-information-panel.c:928 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Hape me %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:957 msgid "Open with..." msgstr "Hape me..." #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "I pamundur fillimi i programit për krijimin e cd." #: src/nautilus-information-panel.c:1040 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nuk arrij të nis Krijuesin e CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1085 msgid "Empty _Trash" msgstr "Zbraz _Koshin" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1101 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Shko tek:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Dëshiron të shohësh %d pozicion?" msgstr[1] "Dëshiron të shohësh %d pozicionet?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Paraqit në dritare shumfishe?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Hap pozicionin" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nuk organizon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dritarja e " "dialogut të rregullimeve)." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "hap një dritare shfletimi." #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Mbyll Nautilus." #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Rinis Nautilus." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Organizuesi i file" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:264 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n" #: src/nautilus-main.c:278 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni historinë?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Nëse e bëni, do të jeni i dënuar për t'a ripërsëritur." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Nëse pastroni listën e pozicioneve, ata do të eleminohen përgjithmonë." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Dëshironi të heq çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista " "juaj?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538 msgid "Open New _Window" msgstr "Hap një _dritare të re" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Close _All Windows" msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Lundrimit" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Clear History" msgstr "_Pastro kronollogjinë" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Pastro përmbajtjen e listës për menutë \"Shko\" dhe \"Kthehu Mbrapa/Vazhdo\"" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Shto Libërshënues" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "_Side Pane" msgstr "Paneli _anësor" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit anësor të kësaj dritare" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565 msgid "Location _Bar" msgstr "Paneli i _Pozicionit" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ndysho dukshmërinë e panelit të gjendjes për këtë dritare" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Shikoje si %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Shfletuesi i file: %s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondet dhe emblemat" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Hiq..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Shto të ri..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "I pamundur eleminimi i motivit" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por emblema «%s» nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar emblemën." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "I pamundur eleminimi i emblemës" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Krijo një Emblemë të Re:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "Fjal_kyçi: " #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "F_igura:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Zgjidh një figurë për emblemën e re:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krijo një ngjyrë të re:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Emri i ngjyrës:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Vlera e ngjyrës:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Të lutem riprovo." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "I pamundur instalimi i motivit" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"Fshi\" është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Nuk është një figurë" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Zgjidh një figurë për t'a shtuar si motiv" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Ngjyra nuk mund të instalohet." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Zgjidh një ngjyrë për t'a shtuar" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një figurë e shfrytëzueshme." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "File nuk është një figurë." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Zgjidh një kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullo heqjen" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Shto një Motiv të Ri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Shto një Ngjyrë të Re..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Shto një Emblemë të Re..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliko tek emblema për t'a hequr" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Motive:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Ngjyrat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hiq një motiv..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hiq një ngjyrë..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hiq një emblemë..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Mbylle panelin anësor" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Shfaq %s" # KUJDES! # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa # te gjendet termi zevendësues. # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network # Places" - "Rezervat e rrjetit" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Rezervat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Hap _pozicionin..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Mbylli kartelat e nivelit s_uperior" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Mbyll \"prindrit\" e kësaj kartele" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Mbyll_i të Gjitha Kartelat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e kartelave" #: src/nautilus-throbber.c:505 msgid "throbber" msgstr "ndizet e fiket" #: src/nautilus-throbber.c:506 msgid "provides visual status" msgstr "afron një gjendje vizuale" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Shikuesi dështoi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Paraqitësi %s ndeshi në një difekt dhe nuk mund të vazhdojë." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Mund të zgjidhni një paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Paraqitësi %s ndeshi në një difekt gjatë nisjes." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Paraqitja e përmbajtjes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Paraqitja e file apo kartelës aktuale" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nuk ka një shikues në gjendje të shfaqë këtë file." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë %s: pozicionet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sigurohu që konfigurimi i proxy të jetë korrekt." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të vihet në kontakt me " "shfletuesin qendror SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrollo që një server SMB të jetë në ekzekutim në rrjetin lokal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Ju lutem zgjidhni një shikues tjetër dhe riprovoni." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "Translator Credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson organizimin me " "lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj." #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_File" msgstr "_File" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Close this folder" msgstr "Mbylle këtë kartelë" #: src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Sfondet dhe Emblemat..." #: src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Shfaq motivet, ngjyrat dhe emblemat që mund të përdoren për të personalizuar " "paraqitjen" #: src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit" #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Open _Parent" msgstr "Hap _Prindin" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Open the parent folder" msgstr "Hap kartelën e nivelit superior" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hap ndihmën e Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Madhë_si normale" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Lidhu me _Serverin..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Krijo një lidhje të përhershme me këtë server" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Shko tek kartela e koshit" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Computer" msgstr "_Kompjuteri" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Shko tek pozicioni i nisjes" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Shabllone" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Shko tek kartela e shablloneve" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Trash" msgstr "_Koshi" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Shko tek kartela e koshit" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "CD _Creator" msgstr "_Krijuesi i CD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Shko tek krijuesi i CD/DVD" #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: src/nautilus-window.c:684 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Shiko këtë pozicion me \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Programi i Nautilus i shoqëruar me këtë faqe." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Përshtatja" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Rrjeti i Server-ve" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek organizuesi i file Nautilus" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() dështoi." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fabrika për objekte që u japin mundësinë kontrolleve të zakonshëm Bonobo " #~ "apo kontrolleve që afrojnë këtë mundësi të marrin pamjen e Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fabrikë komponentesh adaptues për Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Paneli anësor i emblemave të Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Paraqitje sipas emblemave të Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Paneli anësor Kronollogjia" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Paneli anësor Kronollogjia për Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URl e shfaqur aktualisht" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Komponent i shikuesit të pronësive të figurave" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Shikuesi i pronësive të figurave të Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Paneli anësor Shënime" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Paneli anësor i shënimeve të Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fabrikë për shikimin e tekstit" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Shikues teksti" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Pamja tekst" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fabrikë e pamjes tekst" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Shiko si tekst" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animacion për të treguar aktivitetin aktual" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "fabrika e throbber" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "fabrika e objektit pulsues" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Pa_stro Tekstin" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Preje tekstin" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Elemino tekstin e zgjedhur pa e vendosur tek shënimet" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Mos shfaq të preferuarit e prezgjedhur tek menu e të preferuarve" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm të preferuarit e përdoruesit " #~ "tek menu e të preferuarve." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Shikuesi i %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "I pamundur plotësimi i veprimit të specifikuar: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur të hapësirës së punës" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Ndrysho ikonën e nisjes" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formato volumin e zgjedhur" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Karakteristikat e medi_a-s" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "_Siguro" #~ msgid "Protect the selected volume" #~ msgstr "Siguro volumin e zgjedhur" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Shfaq pronësitë e volumit të zgjedhur" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formato" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Njëri nga panelët anësorë ndeshi në një difekt dhe nuk mund të vazhdojë." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Për fat të keq nuk di të them kush ishte." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Paneli anësor %s ndeshi një difekt dhe nuk mund të vazhdojë." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Nëse problemi vazhdon, mbylleni këtë panel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Paneli anësor dështoi" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Paneli anësor" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Përmban pamjen e një paneli anësor" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Mbrapa" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Gjej" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vazhdo" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Shtëpia" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Rilexo" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Kërko për files në këtë kompjuter" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ndal" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sipër" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Ruaj" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Dump i profilit" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Rifresko pozicionin aktual me përmbajtjen e fundit" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Shko tek kartela e Zbraz CD" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Raporto profilin" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Rivendos profilin" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Fillo profilimin" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Ndalo profilimin" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Ndalo hapjen e këtij pozicioni" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Krijuesi i _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profilues" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Raporto profilimin" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Rifillo profilimin" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Nis profilimin" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Ndalo profilimin" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Shko tek Kompjuteri" #~ msgid "a title" #~ msgstr "një titull" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "kronollogjia e lundrimit" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "zgjedhja aktuale" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "lloji i dritares ku është futur paraqitja" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "nëse duhet të shfaqë files e padukshëm në paraqitje" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID e programit" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID e programit të dritares." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus nuk arrin të përcaktojë se çfarë lloj file është." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Kërkimi nuk është në dispozicion tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose " #~ "shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Sigurohuni që keni nisur shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni " #~ "një tregues, që indeksuesi i Medusa të jetë në funksion." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Kërkimi nuk është në dispozicion " #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Kthehu disa faqe mbrapa" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Shko përpara një numër faqesh" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Përpiqu t'ia përshtatësh dritares"