# Përkthimi i mesazheve të nautilus në shqip # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-20 07:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 12:38+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Paraqitja" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "E zezë" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "N_gjyra" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflim" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Allci" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Karbon" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Konkrete" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME i errët" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pika" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë " #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Zvarrit një motiv të pjesëzuar tek një objekt për t'a ndryshuar" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Zvarrit nv emblemë tek një objekt për t'ja shtuar objektit" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Zili" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Fshi" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibra" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Stofë jeshile" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Akull" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Gjethe" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limon" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Letër nga manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Baltë" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numrat" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu e hapur" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mermer violet" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Argjil" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argjent" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Qielli" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuko" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Baltë e pjekur" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "E bardhë" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Damarë të bardhë" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblema" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Motive" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "kërkimi i ruajtur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri " "aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e " "mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", " "\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat" "\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Përdor gjithmonë zërin e pozicionit, në vend të shtyllës së vendodhjes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona e kompjuterit e dukshme në desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek " "\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të " "emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", " "nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Sfond i personalizuar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formati i datës" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Ngjyra e Prezgjedhur e Sfondit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Renditja e prezgjedhur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Emri i ikonës kompjuteri të desktop-it" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Gërmat e Desktop-it" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktivon sjelljen e zakonshme të Nautilus, ku të gjitha dritaret janë " "shfletues" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të kartelës. Përdoret vetëm nëse " "background_set është e vërtetë." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse " "sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. " "Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap duke " "shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus kur kemi të bëjmë me kartela tepër të " "mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, " "pasi kartelat lexohen sipas blloqeve (chunk-wise)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm kartelat në paraqitjen e " "degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si kartelat ashtu dhe files." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të " "dukshëm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të " "dukshëm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të " "dukshëm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të " "dukshëm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Nëse e vërtetë, shfletuesi i dritareve Nautilus do të përdorë gjithmonë një " "input në formë teksti për menunë e pozicionit, në vend të shtyllës së " "pozicionit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta " "të një file nga dialogu i preferimeve të file." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë kartelat para shfaqjes së files në " "paraqitjet si ikona dhe listë." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë " "files në kosh." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të " "menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e " "rrezikshme, prandaj kini kujdes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si " "desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. " "Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë " "përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë " "të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen " "files të backup." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në organizuesin e " "file. Files e padukshëm janë files me një pikë përpara ose gjenden tek " "kartela e files të .padukshëm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me Shërbimet e Rrjetit do të vendoset në " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me pozicionin e kompjuterit do të vendoset " "në desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me kartelën \"shtëpi\" do të vendoset në " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nëse e vërtetë, ikonat e lidhura me volumet e montuara do të vendosen në " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje " "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga " "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas " "madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Nëse e vërtetë, ikonat do të vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë të " "prezgjedhur tek dritaret e reja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të " "prezgjedhur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi " "i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që " "mund të kërkojnë një kohë të gjatë për t'u ngarkuar apo të shpenzojnë shumë " "kujtesë." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus " "2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar hapësirën e punës" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus përdor kartelën \"shtëpi\" të përdoruesit si desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona e Serverëve të Rrjetit e dukshme në desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Shfaq vetëm kartelat tek paneli i anësor i degëzimit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, " "ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Vendos nivelet anash ikonave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Paraqitja e panelit anësor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të një file audio kur kursori " "i miut kalon sipër ikonës së file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere " "gjithmonë do të riprodhohen tingujt, edhe në rastet kur file ndodhet në një " "server remot. Nëse zgjidhet \"local_only\", atëhere do të riprodhohen vetëm " "file e sistemit lokal. Nëse zgjidhet \"never\", asnjëherë nuk do të ketë " "pamje të parë të files audio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të përmbajtjes së files me " "tekst tek ikona e file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere pamja e parë " "shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse zgjidhet " "\"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e sistemit " "lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është e mundur " "paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e një figure si miniaturë. Nëse " "vendoset tek \"always\", atëhere do të gjenerohet miniatura, edhe për " "kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only\", atëhere do të " "shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never" "\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të figurave, thjesht do të " "përdoret një ikonë e përgjithshme." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e numrit të objekteve në një " "kartelë. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere do të shfaqet numri i " "përgjithshëm i elementëve, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset " "tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e sistemit lokal. " "Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk do të kryhet " "asnjëherë." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e " "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", dhe" "\"emblemat\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Renditja e prezgjedhur për elementët në paraqitjen si listë. Vlerat e " "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", dhe \"data_ndryshimit\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën " "e kompjuterit në desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën " "e shtëpisë në desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e " "lidhjes me koshin në desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një " "apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si " "programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, " "\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur " "një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme " "janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Nëse është zgjedhur sfondi i personalizuar i kartelës." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se duhet të shfaq files e backup" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Gjërësia e panelit anësor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Lëvize _Sipër" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Lëviz Posh_të" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Shfaq" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Fshi_h" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Përdor të pre_zgjedhurin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Emri dhe ikona e file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Madhësia e file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Lloji i file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Ndryshimi i fundit" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data e hyrjes" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pronari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pronari i file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupi i file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Autorizimet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Të drejtat e file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Të drejtat oktale" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Lloji MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lloji mime i file." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Anullo" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "në hapësirën e punës" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nuk mund të çosh volumin \"%s\" në kosh." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Nëse dëshiron të nxjerrësh jashtë njësinë, të lutem përdor \"Nxirre\" nga " "menu e lëvizëshme e njësisë." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Nëse dëshiron të zmontosh njësinë, të lutem përdor \"Zmonto njësinë\" nga " "menu e lëvizëshme e njësisë." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Rrjeti i Server-ve" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Lëviz këtu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopjo këtu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Lidhe këtu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Vendose si _sfond" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblema nuk mund të instalohet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për emblemën e re." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Më vjen keq, por fjalëkyçi i emblemës mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira " "dhe numra." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, por një emblemë me emrin \"%s\" ekziston." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Ju lutem zgjidhni një emër tjetër për emblemën." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emblemës së krijuar." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emrit të emblemës së krijuar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld nga %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Mbeten)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Mbeten)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s në %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Nga:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Gabim gjatë eleminimit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të " "larta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të " "lexohet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për të " "ndryshuar atë apo kartelën superiore." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ai apo kartela superiore e tij ekzistojnë në " "pozicionin ku duhet të çohet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të çohet në kosh pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme " "për të ndryshuar atë apo kartelën superiore të tij." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Gabim gjatë kopjimit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes për tek \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Disku i destinuar është vetëm për lexim." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së elementëve në \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Dëshironi të vazhdoj?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Kapërce" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" për tek pozicioni i ri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të " "zevëndësohet. Nëqoftëse akoma dëshironi të lëvizni elementin, ndryshoi emrin " "dhe provo edhe një herë." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "I pamundur kopjimi i \"%s\" për tek pozicioni i ri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të " "zevëndësohet. Nëqoftëse dëshironi të kopjoni elementin, ndryshoi emrin dhe " "provo edhe një herë." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Kartela \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "File \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Nëse zevëndësoni një kartelë ekzistuese, çdo file i përmbajtur në të dhe që " "është në konflikt me files që do të kopjohen, do të mbishkruhet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendëso" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "Kapërce gjithç_ka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Zëvendëso _Gjithçka" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lidhje me %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "një tjetër lidhje me %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "lidhja %drë me %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "lidhja %dtë me %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "lidhja %drt me %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (kopje)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (kopje tjetër)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr " kopje)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr "ra kopje)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr "ta kopje)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopje)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kopje tjetër)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (kopja %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Duke lëvizur files për në Kosh" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "Duke hedhur jashtë file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "Duke lëvizur " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Përgatitja e lëvizjes për në në Kosh..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "Po lëviz files" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "Lëvizja e file:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Duke përgatitur për të lëvizur..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "Duke përfunduar lëvizjen..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "Duke krijuar lidhje me files" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "Duke lidhur file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "Duke lidhur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Duke përfunduar kijimin e lidhjeve..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "Duke kopjuar files" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "Duke kopjuar file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "Duke kopjuar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Duke u përgatitur për kopjim..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nuk mund të kopjohen elementët në kosh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nuk mund të krijoni lidhje në brendësi të koshit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Files dhe kartelat vetëm mund të lëvizen në kosh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Një kartelë kosh përdoret për stokimin e elementëve të çuar në kosh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës burim." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Destinacioni dhe burimi janë i njëjti file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "kartelë pa emër" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të dokumentit të ri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "file i ri" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "Duke eleminuar files" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Files të eleminuar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "Duke eleminuar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Duke u përgatitur për eleminimin e files..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Duke zbrazur Koshin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Duke u përgatitur për të zbrazur Koshin..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Zbraz koshin nga të gjithë elementët që ndodhen në të?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Nëse zbrazni koshin, të gjithë elementët në të do të eleminohen " "përgjithmonë. Ki parasysh që mund t'i fshish edhe një nga një." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Zbraz Koshin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Kompjuteri" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Krijuesi i CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Rrjeti Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Shërbime në" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "sot në 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "sot në %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "sot në 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "sot më %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "sot, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "sot, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "sot" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dje në 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dje në %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dje në 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dje më %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dje, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dje, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "dje" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Të mërkurën, 00 Shtator 0000 në orën 00:00:00 MD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00 MD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00 MD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00 MD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Tet 0000, 00:00 MD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 MD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elementë" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kartelë" msgstr[1] "%u kartela" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u files" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? items" msgstr "? objekte" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 msgid "unknown type" msgstr "lloj i panjohur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "unknown MIME type" msgstr "lloj MIME i panjohur" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "nuk njihet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "program" msgstr "programi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë " "që ndoshta file juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose " "nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nuk u gjet asnjë përshkrim për llojin mime \"%s\" (file është \"%s\"), ju " "lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "link" msgstr "lidhje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 msgid "link (broken)" msgstr "lidhje (e shkëputur)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Gjithmonë" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Vetëm file _lokal" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Kurrë" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_kzekuto files kur klikohen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Shfaq _files kur klikohen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pyet çdo herë" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Paraqitje me ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Paraqitja në formë liste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Sipas dëshirës" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Sipas emrit" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Sipas madhësisë" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Sipas llojit" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Sipas datës së ndryshimit" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Sipas emblemës" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Shtëpia e %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 msgid "The selection rectangle" msgstr "Katrori i zgjedhjes" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alpha normale" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Tejdukshmëria e ikonave të zakonshme nëse është përcaktuar frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Hapja dështoi, dëshironi të zgjidhni një program tjetër?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Hapja dështoi, çfarë dëshironi të bëni?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në " "pozicionet \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e " "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files " "në pozicionet \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e " "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Përpjekja për identifikim dështoi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 msgid "Access was denied." msgstr "Hyrja është bllokuar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi është e pamundur gjetja e host \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë " "korrekt. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nuk është një adresë e vlefshme." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo përsëri." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "E pamundur gjetja e \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Duke hapur %d element" msgstr[1] "Duke hapur %d elementë" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Për arsye sigurie është ç'aktivuar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Hollësi: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Për të hapur files jo-lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj " "zvarritini përsëri." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Për të hapur files jo-lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj " "zvarriteni përsëri. Files lokalë të zvarritur janë hapen si duhet." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Kërko për \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Anullo Ndrysho" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Anullo ndryshimin" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Përsërit Ndrysho" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Përsërit ndryshimin" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Shiko suportet e memorizimit të kompjuterit tuaj" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Ndrysho mënyrën e organizimit të files" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Organizimi i file" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Kartela Home" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek organizuesi i file Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Shfleto file e sistemit me organizuesin e file" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Shfletuesi i file" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrikë për shell dhe organizuesin e file Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrika e Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell i Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e " "komandave në rresht" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Z_braz Koshin" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Krijo Lë_shues..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krijo një lëshues të ri" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin " "e desktop" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Koshin" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e Punës" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Shikoje si Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Shikoje si _Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt gjatë nisjes." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Shiko këtë pozicion me paraqitjen si desktop." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi t'i hapni të gjithë files?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë." msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur?" msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Nëse eleminon një element, do t'a humbasësh përgjithmonë." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 msgid "Select Pattern" msgstr "Zgjidh modelin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motivi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Save Search as" msgstr "Ruaj kërkimin si" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Search _name:" msgstr "_Emri i kërkimit:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Kartela:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Zgjidh kartelën ku duhet ruajtur kërkimi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "zgjedhur \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d kartelë e zgjedhur" msgstr[1] "%d kartela të zgjedhura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (përmban %d element)" msgstr[1] " (përmban %d elementë)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (përmban gjithsej %d element)" msgstr[1] " (përmban gjithsej %d elementë)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d element tjetër i zgjedhur (%s)" msgstr[1] "%d elementë të tjerë të zgjedhur (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Hapësira e lirë: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të trajtojë." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Disa nga files nuk do të shfaqen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshironi t'a eleminoni menjëherë?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nuk arrij të çoj elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni menjëherë?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Asnjë prej %d elementëve të zgjedhur mund të çohet në kosh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nuk arrij të çoj disa nga elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni " "menjëherë?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d prej elementëve të zgjedhur nuk mund të çohen në kosh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga koshi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur " "nga koshi?" msgstr[1] "" "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur " "nga koshi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Hape me \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Përdor \"%s\" për të hapur elementin e zgjedhur" msgstr[1] "Përdor \"%s\" për të hapur elementët e zgjedhur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Dëshironi të zbatoni \"%s\", apo të shikoni përmbajtjen e tij?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ekzekuto në _Terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 msgid "_Display" msgstr "_Shfaq" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "_Run" msgstr "_Zbato" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "E pamundur hapja e %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Emri i file \"%s\" tregon që ai file është i llojit \"%s\". Përmbajtja e tij " "tregon që ai file është i llojit \"%s\". Nëse do t'a hapni këtë file, mund " "t'a vini sistemin tuaj përballë një rreziku në lidhje me sigurinë e tij.\n" "\n" "Mos e hap këtë file me përjashtim të rasteve kur e keni krijuar vetë ju, apo " "e keni marrë nga një burim i sigurt. Për t'a hapur, ndryshoni emrin e file " "duke i dhënë prapashtesën korrekte për \"%s\", pastaj hapeni normalisht. " "Përndryshe, përdorni zërin e menusë \"Hape me\" për të zgjedhur një program " "specifik për këtë file. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krijo një dokument nga shablloni \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Të gjithë files e zbatueshëm në këtë kartelë do të shfaqen tek menu e " "Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të zbatohet me çdo element të " "zgjedhur si input." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të " "dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të " "ekzekutohet ai script.\n" "\n" "Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i " "file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një " "kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n" "\n" "Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, " "mund të përdoren nga scriptet:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i " "ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për " "files e zgjedhur\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\"" msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjite\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\"" msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të kopjohen nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Lidhu me Server-in %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 msgid "_Connect" msgstr "_Lidhu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Link _name:" msgstr "_Emri i lidhjes:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Create _Document" msgstr "Krijo një _Dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Open Wit_h" msgstr "Hape m_e" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e kartelës së hapur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Create _Folder" msgstr "Krijo një _Kartelë" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "No templates Installed" msgstr "Nuk ka asnjë model të instaluar" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "_Empty File" msgstr "File _Bosh" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krijo një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Hape në dritaren e eksplorimit" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Hape me një _program tjetër..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Hap kartelën e script-eve" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjite\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjite\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo " "\"Kopjo files\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ngjit në kartelë" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo " "\"Kopjo files\" tek kartela e zgjedhur" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Select _Pattern" msgstr "Zgjidh _Motivin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare korrispondues me motivin e dhënë" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "D_uplicate" msgstr "D_yfisho" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Krijon një kopje për çdo element të zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Kr_ijo lidhje" msgstr[1] "Kr_ijo lidhje" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo element të zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Rename selected item" msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Lë_vize në Kosh" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Lëviz çdo element të zgjedhur në Kosh" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elemino çdo element të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh " #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të " "prezgjedhura" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Lidhu me këtë Server" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Krijo një lidhje të përhershme me këtë server" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monto Volumin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monto volumin e zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Zmonto Volumin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "_Eject" msgstr "Nxirre _jashtë" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Nxirr jashtë volumin e zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formato volumin e zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Open File and Close window" msgstr "Hap file dhe mbyll dritaren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Ru_aj kërkimin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Save the edited search" msgstr "Ruaj kërkimin e ndryshuar" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Ru_aj kërkimin si..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Ruaj kërkimin aktual si një file" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare eksplorimi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Përgatit kartelën për t'a lëvizur me komandën \"Ngjite\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Përgatit kartelën për t'a kopjuar me komandën \"Ngjite\"" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Çoje këtë kartelë në Kosh" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elemino këtë kartelë, pa e çuar në Kosh" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Heq paraqitjen e files së fshehur në dritaren aktuale" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Zbaton ose organizon script-et nga %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Hap në një dritare të re" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Shfleto kartelën" msgstr[1] "_Shfleto kartelat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Elemino nga Koshi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elemino përgjithmonë kartelën e hapur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Ço në kosh kartelën e hapur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Hape me \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Hap në %d dritare të re" msgstr[1] "Hape në %d dritare të reja" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lidhja \"%s\" është e shkëputur." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lidhja \"%s\" është e pavlefshme. Dëshiron ta hedhësh në kosh?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një destinacion." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi destinacioni i saj \"%s\" nuk ekziston." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Duke hapur \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Duke hapur %d element." msgstr[1] "Duke hapur %d elementë." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 msgid "Download location?" msgstr "Shkarkon vendodhjen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Mund t'a shkarkosh ose të krijosh një lidhje me të." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296 msgid "Make a _Link" msgstr "Krijo një _Lidhje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "\"Kap e zvarrit\" nuk suportohet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komenti" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Lidhje" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lëshues" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "E pamundr gjetja e \"%s\". Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një " "emër tjetër." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, " "përdorni një emër tjetër." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për " "lexim" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk për vetëm " "lexim" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm " "lexim" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "sipas _Emrit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "sipas _Madhësisë" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "sipas _Tipit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "sipas _Datës së ndryshimit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "sipas _Simboleve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Rre_gullo elementët" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ridim_ensiono ikonën" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonave" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rre_shto sipas emrit" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të " "shmangur mbivendosjen midis tyre" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Compact _Layout" msgstr "Vendos_je e ngjeshur" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aktivo/ç'aktivo vendosjen e ngjeshur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Re_versed Order" msgstr "Rresh_tim në të kundërt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mbaji të Rreshtuara" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "_Manually" msgstr "_Me dorë" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Name" msgstr "Sipas _Emrit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "By _Size" msgstr "Sipas _madhësisë" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "By _Type" msgstr "Sipas _Tipit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "By Modification _Date" msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "By _Emblems" msgstr "Sipas _Simboleve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ka si objektiv \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "View as Icons" msgstr "Shiko si ikona" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as _Icons" msgstr "Shiko si _Ikona" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt gjatë nisjes." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen me anë të ikonave." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s kollona të dukshme" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione në këtë kartelë." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kollonat e dukshme..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zgjidh kollonat e dukshme në këtë kartelë" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Shiko si listë" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Shiko si _Listë" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Paraqitja në forme liste ndeshi në një difekt." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Paraqitja në formë liste ndeshi në një difekt gjatë nisjes." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Shfaq këtë pozicion me anë të paraqitjes në formë liste." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nuk mund të caktoni më shumë se një ikonë të personalizuar njëkohësisht!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të caktuar ikonën e personalizuar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "File që keni zvarritur nuk është lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "File që keni zvarritur nuk është një figurë." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Pronësitë e %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "asgjë" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "e palexueshme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, me madhësi %s" msgstr[1] "%d elementë, me madhësi %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(diçka e palexueshme)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Përmbajtja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Bazë" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Emri:" msgstr[1] "_Emrat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Vendodhja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Volumi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Hapësira e lirë:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Lidhur me:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Lloji MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Hyrja e fundit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Emblemat" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Lexim" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Shkrim" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "E_kzekuto" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Vendos ID e _përdoruesit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Special flags:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Përcakto ID e gr_upit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Ngjitës" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "_Pronari i file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Pronari i file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "Grupi i _File:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Grupi i file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Pronari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Grupi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Të tjerë:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Ndryshimi i fundit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Hape me" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Krijimi i dritares së pronësive." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Zgjidh ikonën e personalizuar" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "Nxirre _jashtë" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Krijo një Kartelë" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Hidhe në Kosh" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "File sistemi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Network Neighbourhood" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Degëzimi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Shfaq degëzimin" #: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelën në vazhdim, ose " "vendosni të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë." #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim: %s." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni " "të drejtat e duhura që Nautilus të mund t'i krijojë." #: ../src/nautilus-application.c:337 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër" #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Një lidhje me emrin \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në " "desktop." #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Mund t'a hapni " "lidhjen për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:519 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga " "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të " "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n" "\n" "Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e " "mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të " "direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i " "mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell." "server mangut.\n" "\n" "Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe " "GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n" "\n" "Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, " "por përseja akoma është e panjohur.\n" "\n" "Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version " "me difekte i bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur." #: ../src/nautilus-application.c:550 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga " "ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e " "file manager. " #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të " "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-" "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Asnjë libërshënues është përcaktuar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Pozicioni" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Emri" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Ndrysho libërshënuesit" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "E pamundur shfaqja e pozicionit \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "E pamundur lidhja me serverin. \"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "E pamundur lidhja me serverin. Duhet të jepni një emër për serverin." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ju lutem shkruani një emër dhe provoni përsëri." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Pozicioni (URl):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Serveri:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informacione shtesë:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Bashkandarë:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Emri i _përdoruesit:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Emri i _Domain:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Emri që duhet përdorur për lidhjen:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Lidhu me Server-in" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "Lloji i shërbimi_t:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publike" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (me identifikim)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Të bashkandara Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Pozicioni i personalizuar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Shfleto _Rrjetin" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "Li_dhu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "E pamundur heqja e emblemës me emrin '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës me emrin '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Riemërto emblemën" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Shkruaj emrin e ri për emblemën e shfaqur:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Riemërto" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Shto emblema..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër tjetër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në " "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Shkruaj një emër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në " "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nuk mund të shtohet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Shfaq emblemat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Paraqitja e përcaktuar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "File teksti të zbatueshëm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Kartelat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Icon Captions" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar për ikonat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Kollonat e listës" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar në formë Liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Të tjerë files të paraqitshëm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Files audio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Files teksti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Paraqitja e përcaktuar në formë degëzimi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Gjithmonë\n" "Vetëm files lokalë\n" "Asnjëherë" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Hape gjithmonë në një dritare _shfletimi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Përdor gjithmonë shtyllën e shkrimit të _tekstit të pozicionit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Sipas emrit\n" "Sipas madhësisë\n" "Sipas llojit\n" "Sipas datës së ndryshimit\n" "Sipas stemave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë " "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen si " "listë." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Jep _numrin e elementëve:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferimet e Organizuesit të File" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Paraqitja me ikona\n" "Paraqitja si listë" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Kollonat e listës" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pamja e parë e file_s audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Shfaq _vetëm kartelat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Shfaq _miniaturat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Trego te_kstin e ikonës:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rreshto _kartelat përpara files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Shikime" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sistemo elementët:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Formati:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst anash ikonave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Përdor paraqitje kompakte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n" "është përdorur njëherë.\n" "\n" "Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e " "udhëhequr.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Shfaq kronollogjinë" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka e Kamerës" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Modeli i kamerës" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Data marrjes" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Koha e ekspozimit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Programi i ekspozimit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Vlera e hapjes" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalitet ekspometër" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Shkrepje me flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Gjatësia e fokusit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ndjeshmëria ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Lloji i figurës: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Gjerësia: %d pikë\n" msgstr[1] "Gjerësia: %d pikë\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Lartësia: %d pikë\n" msgstr[1] "Lartësia: %d pikë\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "duke ngarkuar..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Shaq informacionet" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Është i pamundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar " "njëkohësisht." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figura si ikona të personalizuara." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Hape me %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "I pamundur fillimi i programit për krijimin e cd." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Zbraz _Koshin" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Shko tek:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Dëshiron të shohësh %d pozicion?" msgstr[1] "Dëshiron të shohësh %d pozicionet?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Hap pozicionin" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nuk organizon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dritarja e " "dialogut të rregullimeve)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "hap një dritare shfletimi." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Mbyll Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Rinis Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Organizuesi i file" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni historinë?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Nëse e bëni, do të jeni i dënuar për t'a ripërsëritur." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Nëse pastroni listën e pozicioneve, ata do të eleminohen përgjithmonë." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Pozicioni i kronollogjisë nuk ekziston." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Hap një _dritare të re" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Lundrimit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Pozicioni..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Specify a location to open" msgstr "Përcakto pozicionin që duhet hapur" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Past_ro kronollogjinë" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Pastro përmbajtjen e listës për menutë \"Shko\" dhe \"Kthehu Mbrapa/Vazhdo\"" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Shto Libërshënues" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Search for files" msgstr "Kërkoi për files" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Paneli _qendror i instrumentëve" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit qendror për këtë dritare" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Paneli _anësor" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit anësor të kësaj dritare" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Paneli i _Pozicionit" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Paneli i gj_endjes" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ndysho dukshmërinë e panelit të gjendjes për këtë dritare" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Mbrapa kronollogjia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Kronollogjia në vazhdim" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Shfletuesi i file - %s" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Shfaq Shënimet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 msgid "Rename..." msgstr "Riemërto..." # KUJDES! # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa # te gjendet termi zevendësues. # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network # Places" - "Rezervat e rrjetit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 msgid "Places" msgstr "Rezervat" # KUJDES! # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa # te gjendet termi zevendësues. # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network # Places" - "Rezervat e rrjetit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 msgid "Show Places" msgstr "Shfaq Rezervat" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondet dhe emblemat" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Hiq..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Shto të ri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Më vjen keq, por emblema «%s» nuk mund të eleminohet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar emblemën." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Krijo një stemë të re" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "Fjal_kyçi: " #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "F_igura:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Zgjidh një figurë për stemën e re" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krijo një ngjyrë të re:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Emri i ngjyrës:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Vlera e ngjyrës:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Të lutem riprovo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"Fshi\" është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Ngjyra nuk mund të instalohet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një emër të papërdorur për ngjyrën e re." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një figurë e shfrytëzueshme." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "File nuk është një figurë." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Zgjidh një kategori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullo heqjen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Shto një Motiv të Ri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Shto një Ngjyrë të Re..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Shto një Emblemë të Re..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliko tek emblema për t'a hequr" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Motive:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Ngjyrat:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemat:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hiq një motiv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hiq një ngjyrë..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hiq një emblemë..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Vendodhja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Lloji i file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Zgjidh kartelën për kërkim" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Muzikë" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Figurë" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrim" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fletë elektronike" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Prezantim" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "File teksti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Zgjidh llojin" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Çfarëdolloj" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Tjetër lloje...." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Hiq këtë kusht nga kërkimi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Kartela e kërkimit" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Ndrysho kërkimin e ruajtur" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Shto një kusht tjetër tek ky kërkim" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Shko" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Rilexo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Kryej ose rifresko kërkimin" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Rezultatet e kërkimit" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Kërko:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Mbylle panelin anësor" # KUJDES! # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa # te gjendet termi zevendësues. # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network # Places" - "Rezervat e rrjetit" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "_Places" msgstr "_Rezervat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Open _Location..." msgstr "Hap _pozicionin..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Mbylli kartelat e nivelit s_uperior" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Mbyll \"prindrit\" e kësaj kartele" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Mbyll_i të Gjitha Kartelat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Close all folder windows" msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e kartelave" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "ndizet e fiket" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "afron një gjendje vizuale" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Dëshironi të heq çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista " "juaj?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Mund të zgjidhni një paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Paraqitja e përmbajtjes" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current folder" msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "The location is not a folder." msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë %s: pozicionet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sigurohu që konfigurimi i proxy të jetë korrekt." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të vihet në kontakt me " "shfletuesin qendror SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrollo që një server SMB të jetë në ekzekutim në rrjetin lokal." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Ju lutem zgjidhni një shikues tjetër dhe riprovoni." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus është program i lirë, ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni \n" "atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse " "publikuar \n" "nga Free Software Foundation, sipas versionit 2 të Liçencës, ose \n" "(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, \n" "por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo \n" "PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të \n" "Përgjithshme GNU për hollësi të tjera." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Së bashku me Nautilus duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike \n" "të Përgjithshme GNU, nëse jo, shkruaji Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson organizimin me " "lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorët e Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_File" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Mbylle këtë kartelë" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Sfondet dhe Emblemat..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Shfaq motivet, ngjyrat dhe emblemat që mund të përdoren për të personalizuar " "paraqitjen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Hap _Prindin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Hap kartelën e nivelit superior" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hap ndihmën e Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Madhë_si normale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Lidhu me _Serverin..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Krijo një lidhje me një server rrjeti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Shko tek kartela shtëpi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Kompjuteri" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Shko tek pozicioni i kompjuterit" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Rrjeti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Shko tek pozicioni i rrjetit" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "Shabllon_e" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Shko tek kartela e shablloneve" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Koshi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Shko tek kartela e koshit" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Krijuesi i CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Shko tek krijuesi i CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Shkalla e prezgjedhur e zmadhimit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Shfaq në nivelin e prezgjedhur të paraqitjes" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek organizuesi i file Nautilus"