# Serbian translationџ of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # EX Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:31+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Покрените програм" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежите се са сервером" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976 #: ../src/nautilus-window.c:2187 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите датотекама и организујте их" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Текст натписа." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ за " "то." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом реда." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Начини уноса" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више података" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Личнo" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаците текст сачуван у остави" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изаберите сав текст из поља" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи _основно" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назив и иконица датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4426 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "Путања до датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Избачено у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Првобитна путања" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Значајност" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ниво значајности за претрагу" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површи" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " "диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном " "изборнику диска." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "Пре_мести овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "По_вежи овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ова датотека не може бити прикачена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ова датотека не може бити откачена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ова датотека не може бити избачена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ова датотека не може бити покренута" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ова датотека не може бити заустављена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%b %-e" msgstr "%b. %e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ставка" msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "једна ставка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u фасцикла" msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеке" msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "једна датотека" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1173 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 #| msgid "program" msgid "Program" msgstr "Програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 #| msgid "Audio CD" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "Font" msgstr "Слова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "Markup" msgstr "Означавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 #| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Binary" msgstr "Бинарни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 #| msgid "Folders" msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 msgid "Link" msgstr "Веза" # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" # Не показује на право место #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 #| msgid "link (broken)" msgid "Link (broken)" msgstr "Веза (неисправна)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се " "сукобљавају са датотекама које ће бити умножене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3167 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3149 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Датум измене:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изаберите _нови назив за одредиште" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Врати" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Примени ову радњу за све датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуј" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Сукоб датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Прескочи _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Обриши све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "С_поји све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ипак умножи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" msgstr[3] "једна секунда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" msgstr[3] "један минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" msgstr[3] "један сат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" msgstr[3] "приближно један сат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (први умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (први умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“ из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку из " "смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки?" msgstr[3] "" "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање" msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање" msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање" msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Уклањам датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "преостаје %T" msgstr[1] "преостају %T" msgstr[2] "преостаје %T" msgstr[3] "преостаје %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка приликом брисања." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења за њихов " "приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Јавила се грешка при брисању %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не могу да пребацим „%B“ у смеће, да ли желите да је одмах обришете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Шаљем датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да откачим %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што откачите путању?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку" msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате " "овлашћења за њихов приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података о одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "За умножавање у одредиште потребно је још %S простора." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште је само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Удвостручујем „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d (из „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је " "направите у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Грешка при премештању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Припремам за премештање у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку" msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Правим везе у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неименован %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "Неименован документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при стварању директоријума %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при стварању датотеке %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке про стварању директоријума у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у „%s“" msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у „%s“" msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у „%s“" msgstr[3] "Премештам %d ставку назад у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови премештање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати премештање %d ставки" msgstr[3] "_Поврати премештање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Премештам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Поврати потез" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Опозови враћање из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Поврати враћање из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће" msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће" msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће" msgstr[3] "Премештам једну ставку назад у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа" msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа" msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа" msgstr[3] "Враћам једну ставку из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Бришем %d умножену ставку" msgstr[1] "Бришем %d умножене ставке" msgstr[2] "Бришем %d умножених ставки" msgstr[3] "Бришем једну умножену ставку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Умножавам %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Умножавам %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Умножавам %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Умножавам %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови умножавање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови умножавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати умножавање %d ставки" msgstr[3] "_Поврати умножавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Бришем „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Умножавам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Опозови умножавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Поврати умножавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку" msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке" msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки" msgstr[3] "Бришем једну удвостручену ставку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Опозови удвостручавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Поврати удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Поврати удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Поврати удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Поврати удвостручавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Опозови удвостручавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Поврати удвостручавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки" msgstr[3] "Бришем везе до једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки" msgstr[3] "Правим везу до једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Бришем везу до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Правим везу до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Опозови стварање везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Поврати стварање везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Стварам празну датотеку „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Опозови стварање празне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Поврати стварање празне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Правим нову фасциклу „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Опозови стварање фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Поврати стварање фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Опозови стварање из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Поврати стварање из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Опозови преименовање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Поврати преименовање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће" msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће" msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће" msgstr[3] "Премештам једну датотеку у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Враћам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Премештам „%s“ у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Опозови бацање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Поврати бацање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Опозови измену овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Поврати измену овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Постављам овлашћења за „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Опозови измену гупе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Поврати измену гупе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Опозови измену власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Поврати измену власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Не могу да заборавим придруживање" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Заборави придруживање" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Постави као основни" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Детаљи: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пронађи „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Уколико је постављено на „after-current-tab“ умеће нове листове покрај већ " "постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након " "свих отворених листова." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити " "текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или " "пражњењу смећа." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато је " "користите уз доста пажње." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " "постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " "на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се " "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " "се никад не приказује број ставки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико " "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " "који може да је отвори." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " "унутар Наутилуса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Када приказати сличице датотека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа сличица за датотеке. Уколико је постављено на " "„always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на удаљеном " "рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се умањена слика " "само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ користи се општа " "иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује на било коју " "врсту датотеке." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу " "помоћу иконица или списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: " "„name“, „size“, „type“ и „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом " "редоследу. Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ " "до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у " "растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Основни прегледач фасцикли" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Уколико је изабрано, скривене датотеке ће се приказивати у управнику " "датотека. Скривене датотеке су датотеке чији назив почиње тачком, које су " "укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чији назив се завршава са " "„~“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Алат за групно преименовање" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће додати путање одабраних датотека и сматраће " "резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно " "преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у " "низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. " "Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи " "претраге." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних ознака иконица" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " "„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " "„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и " "„mime_type“ (миме врста)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање иконица" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумевана величина малих приказа" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Списак као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " "је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " "„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " "„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће " "„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број " "редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " "је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " "за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек " "скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако " "прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не " "скраћуј." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Словни лик радне површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити " "постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на " "радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити " "постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити " "постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назив личне иконице на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " "иконицу на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "смећа на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име иконице за мрежне сервере" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "мрежних сервера на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати " "број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " "линија." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Претапа позадину приликом измене" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина " "радне површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " "адресе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите датотеку преко ел. поште, брзих порука..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите датотеке преко ел. поште, брзих порука..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако." #: ../src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или " "поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или " "поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције." #: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама." #: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом." #: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." #: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." #: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управља радном површи (занемарује сва подешавања у прозорчету са " "поставкама)." #: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушта Наутилус." #: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[Путања...]" #: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1103 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не могу да обрадим аргументе" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1135 msgid "Could not register the application" msgstr "Не могу да забележим програм" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се на _сервер" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "Унеси _путању" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_О програму" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем програм:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не могу да пронађем програм" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите " "да га покренете?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Путања" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брни редослед" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Чу_вај распоред" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "Према _називу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконице уређене према називу у редовима" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "Према датуму _брисања" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "Према значају претраге" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку при покретању." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу иконица." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да учитам путању" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Не могу да прикажем путању" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Испиши али не отварај путање" # bug: WTF??? #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Додај везу са монтираним диском са сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "Не препознајем врсту овог сервера датотека." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ово не изгледа као адреса." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "На пример, „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 msgid "_Clear All" msgstr "Очисти _све" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601 msgid "_Server Address" msgstr "_Адреса сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Скорашњи сервери" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледај" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183 #: ../src/nautilus-view.c:8724 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне _величине иконица" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну _величину иконице" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Из_мени позадину" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања или " "боју позадине ваше радне површи" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаците све ставке из смећа" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Посреди према имену _датотека" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "Resize Icon..." msgstr "Растегни иконицу..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Наредба" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група не може бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник не може бити измењен." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други " "назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Поставке датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "П_одразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразумевано за приказ списком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Натписи иконица" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више " "података ће бити приказано када увећате." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _умањени преглед:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4367 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Према називу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Према датуму брисања" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Image Type" msgstr "Врста слике" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d тачка" msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" msgstr[3] "једна тачка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 #: ../src/nautilus-window-slot.c:372 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" # bug: plural-forms? #: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — приказане колоне" #: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "Спис_ак" #: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку." #: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању." #: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу списка." #: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241 #: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353 #: ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 #: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан лист." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Изабери програм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам " "ова датотека можда није безбедно да је покренете." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам једну ставку." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Затворите лист" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирајте и отворите %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "Разгледајте мрежу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989 #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076 #: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178 #: ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018 #: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022 #: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "По_крени уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Unlock Drive" msgstr "О_ткључај уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034 #: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене на %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8577 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167 #: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302 #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294 #: ../src/nautilus-view.c:8610 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271 #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275 #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279 #: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291 #: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #: ../src/nautilus-properties-window.c:622 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назив:" msgstr[1] "_Називи:" msgstr[2] "_Називи:" msgstr[3] "_Назив:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:817 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1214 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1422 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да одустанем од измене групе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да одустанем од измене власника?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2189 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3007 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3092 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3182 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3191 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3856 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3867 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3879 msgid "no " msgstr "забрањено " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3859 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3870 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3872 msgid "write" msgstr "писање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3881 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Само приказ датотека" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4099 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4107 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4371 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4129 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4137 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4385 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4352 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Change" msgstr "Измени" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4455 msgid "Security context:" msgstr "Безбедносни контекст:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4480 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4727 msgid "Open With" msgstr "Отвори програмом" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5050 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварам прозор са особинама." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5349 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Нека друга врста..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклони овај услов из претраге" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Current" msgstr "Тренутно" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgstr "Датотеке из ове фасцикле ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Испразни" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан лист." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист." #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Примери: " #: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" #: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "_Назив претраге:" #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #: ../src/nautilus-view.c:2267 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“" #: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ је изабрано" #: ../src/nautilus-view.c:2894 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" #: ../src/nautilus-view.c:2904 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" msgstr[3] " (садржи једну ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)" #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2975 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4371 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" #: ../src/nautilus-view.c:4373 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: ../src/nautilus-view.c:5116 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/nautilus-view.c:5370 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5970 msgid "Select Destination" msgstr "Изаберите одредиште" #: ../src/nautilus-view.c:5974 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не могу да уклоним „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6515 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6537 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6639 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "New _Document" msgstr "Нови _документ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "P_roperties" msgstr "Осо_бине" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Нова фасцикла са избором" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Empty Document" msgstr "Празан _документ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Направите празан документ унутар ове фасцикле" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци у фасциклу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у " "изабрану фасциклу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "Copy To..." msgstr "Умножи у..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "Move To..." msgstr "Премести у..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Select all items in this window" msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Означи с_тавке по услову..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Преокрени избор" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи _везу" msgstr[1] "Направи _везе" msgstr[2] "Направи _везе" msgstr[3] "Направи _везу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rena_me..." msgstr "Преи_менуј..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Rename selected item" msgstr "Промените назив изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Постави за позадину" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Учините ставку позадином" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359 #: ../src/nautilus-view.c:8679 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понавите последњу поништену радњу" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави прегле_д на подразумевано" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирајте изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирајте изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избаците изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Start the selected volume" msgstr "Покрените изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зауставите изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Save the edited search" msgstr "сачувајте измењену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отворите фасциклу у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у " "ову фасциклу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7376 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Покрени или управљај скриптама" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7484 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7841 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7844 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7849 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7857 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7860 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7865 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Премести изабране датотеке из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7873 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7876 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7881 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Премести изабрану ставку из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7883 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Премести изабране ставке из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994 #: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Start the selected drive" msgstr "Покрените изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 #: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Повежите се на изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Откључајте изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зауставите изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113 #: ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Заустави уређај са више диска" #: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључава изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8106 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8110 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" #: ../src/nautilus-view.c:8354 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)" msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)" msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)" msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)" #: ../src/nautilus-view.c:8564 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "О_твори помоћу %s" #: ../src/nautilus-view.c:8612 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору" msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора" msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора" msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору" #: ../src/nautilus-view.c:8632 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу" msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа" msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа" msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу" #: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: ../src/nautilus-view.c:8710 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" #: ../src/nautilus-window.c:877 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери лист у_лево" #: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери лист у_десно" #: ../src/nautilus-window.c:906 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../src/nautilus-window.c:2160 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати " "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног " "софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије " "верзије." #: ../src/nautilus-window.c:2164 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за " "више детаља." #: ../src/nautilus-window.c:2168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; ако " "нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2183 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека" #: ../src/nautilus-window.c:2189 msgid "Access and organize your files." msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2199 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ме могу да учитам путању" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Путања изгледа да није фасцикла." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и " "покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ места нису подржана." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или " "проверите подешавања мреже." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Порука грешке: %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "Затворите ову фасциклу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уредите поставке за Наутилус" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори _надфасциклу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите надфасциклу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежите текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "_Све теме" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "Тражите датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за " "каснију употребу." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену измене." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "Пронађите изгубљену датотеку" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили " "или преузели." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "Делите и преносите датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника " "датотека." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "Увећајте преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "Умањите преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користите уобичајени преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "По_вежи се на сервер..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "_Home" msgstr "_Лична" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затворите све управљачке прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Enter _Location..." msgstr "Унеси _путању..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "Одредите путању за отварање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Прибележи ово место" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Додајте обележивач за тренутно место" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "_Bookmarks..." msgstr "_Обележивачи..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Прикажите и уредите обележиваче" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "Пре_тходни језичак" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "Идите на претходни лист" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "Сле_дећи језичак" #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "Идите на наредни лист" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместите тренутни језичак на лево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместите тренутни језичак на десно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Прика_жи бочну траку" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "View items as a list" msgstr "Прегледајте ставке као списак" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Прегледајте ставке као иконице" #: ../src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни ЦД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Звучни ДВД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Видео ДВД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "ЦД са фотграфијама" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Садржи дигиталне фотографије" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Садржи музику" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Садржи програме" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Откривен је као „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Садржи музику и фотографије" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Садржи фотографије и музику" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Отвори са:"