# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-19 14:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 14:18+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве " "елементе како би изгледали као Наутилус погледи" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Наутилусова плоча постранце са обележјима" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Преглед Наутилусових обележја" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Не може да уклони обележје звано „%s“. Разлог овоме је вероватно то што је " "обележје трајно, а не неко које сте сами додали." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Не може да уклони обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Не може да применује обележје звано „%s“. Разлог овоме је вероватно то што " "је обележје трасно, а не неко које сте сами додали." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Не може да преименује обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обележја..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим " "местима за препознавање обележја." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима " "за препознавање обележја." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Неке датотеке нису додате за обележја пошто изгледа да оне нису исправне " "слике." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Не може да дода обележја" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Ниједна од датотека није додата као обележје зато што изгледа да оне нису " "исправне слике." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Не може да дода обележје" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Фабрика за преглед хардвера" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Преглед хардвера" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Преглед хардвера" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Гледај као хардвер" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "преглед хардвера" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Име иконе за преглед хардвера" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "Сажетак података о хардверу" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s процесор\n" "%s MHz\n" "%s KB кеш меморије" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB меморије" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB меморије" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" # bug: plural-forms #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Општи преглед хардвера" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Овиме се чува место за лист процесора." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Овиме се чува место за лист меморије." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Овиме се чува место за лист дискова." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Историјат" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Оквир постранце за историјат" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Оквир постранце за историјат за Наутилус" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Слика" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Компонента за преглед особина слике" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Наутилусов преглед особина слике" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Није успео да учита податке о слици" # bug: plural-forms #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Врста слике: %s (%s)\n" "Величина: %dx%d тачака\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "учитава..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "Адреса је тренутно приказана" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Белешке постранце" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Белешке постранце за Наутилус" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика за приказ текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Преглед текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Преглед текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика за приказ текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Гледај као текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Умножи текст" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Потражи изабрани текст у речнику" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "throbber" msgstr "куцало" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "фабрика куцала" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "фабрика куцало објекта" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:578 msgid "provides visual status" msgstr "омогућава графичко стање" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Наутилусово стабло постранце" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Наутилусов преглед стабла" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Учитава.." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Разгледај доступне програме" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: data/browser.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Azul" msgstr "Азул" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Црна" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" # Можда Писмо? #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" # foto-aparat? #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Овлашћен" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Ледено" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: data/browser.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тамни Гном" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Издвојени" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Радно издање" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #: data/browser.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важно" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Нови" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "У реду" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О не" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" # bug: као воћка или као боја? #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морка пена" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Нарочито" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Паучина" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Бело" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Бела ребарца" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Обрасци" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Омиљени програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Прилагодите ваше окружење" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Поставке десктопа" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Поставке сервера" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Подесите мрежне услуге" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Крените одавде" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Алаир" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Бинарна слобода" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Борланд" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Линукс центар" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "КолабНет" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Компак" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Конектива" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Ковалент" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Дебиан" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Дел" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "Гном" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "ГНУ" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Међународно" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Пројекат документовања Линукса" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Линукс Онлајн" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Линукс ресурси" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Недељне Линукс вести" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "МандрејкСофт" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Вести и медији" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "О'Рејли" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Отворени код Азије" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "ОпенОфис" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Црвенкапа" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Мрежа Црвенкапе" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "Ковачница изворног кода" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "СуСЕ" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Веб услуге" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet база Линукс хардвера" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Не-зна-ништа" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Поставке система" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Гнездо варијанта теме Срж." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Срж-Гнездо" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Кржа варијанта Срж теме." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Срж-Кржа" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Ногар" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Сијера" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Користи манила директоријуме и сиво-зелене позадине." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тахој" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ова тема користи реалистичне директоријуме." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Постави за _позадину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Користи _подразумевану позадину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Користи _подразумевану позадину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Користи _подразумевану позадину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Користи _подразумевану позадину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Подразумевано увећање:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "подразумевано за ову датотеку" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Наутилусов преглед десктоп икона за управника датотекама" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Разоткри у новом прозору" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" msgstr "Покушај да упасујеш у прозор" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "ID програма овог прозора" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Површ постранце" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Смеће мора остати на десктопу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the " "desktop." msgstr "Смеће мора остати на десктопу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Смеће мора остати на десктопу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "Use manual layout new windows" msgstr "_Ручни распоред" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Прикажи текст са иконама:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Користи подразумевану позадину" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "width of the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS мрежни диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Самопрепознат диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "ЦД дигитални звук" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "ЦД-РОМ уређај" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "ЦД-РОМ диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "ДВД диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Побољшани ДОС диск" # bug: A GNU/Hurd ext2? #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 диск" # bug: A GNU/Hurd ext3? #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Диск на хардверском уређају" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "МС-ДОС диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS мрежни диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Соларис диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Линукс диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Соларис/БСД диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Системски диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Соларис диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Виндоус НТ диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Дељени Виндоус диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Виндоус VFAT диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Линукс диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS диск" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix диск" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш HTTP прокси захтева да се пријавите.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Морате се пријавити да бисте приступили „%s“.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без енкрипције." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ваша лозинка ће се пренети са енкрипцијом." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Обавезна аутентикација" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "поново постави" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Пребаци овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Умножи овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Направи везу овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не може да постави обележје" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“. Изаберите неко друго име." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја." # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Одакле:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "У:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити „%s“ зато што је на диску само за читање." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Грешка при брисању.\n" "\n" "Не може обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате директоријум у ком " "се налази." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Грешка при брисању.\n" "\n" "Не може обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу или " "директоријум у ком се налази." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум налазе " "у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Грешка при премештању.\n" "\n" "Не може преместити датотеку „%s“ у Смеће зато што немате овлашћења да мењате " "њу или њен директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Грешка при умножавању.\n" "\n" "Не може умножити датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Грешка при умножавању у „%s“.\n" "\n" "Нема довољно места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Грешка при премештању у „%s“.<\n" "\n" "Нема довољно места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n" "\n" "Нема довољно места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Грешка при умножавању у „%s“.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Грешка при умножавању у „%s“.\n" "\n" "Са одредишног диска се може само читати." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Грешка при премештању у „%s“.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Грешка при премештању у „%s“.\n" "\n" "Са одредишног диска се може само читати." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n" "\n" "Са одредишног диска се може само читати." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при умножавању.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при премештању.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка „%s“ при брисању.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Грешка при успостављању везе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Не може да премести „%s“, пошто се његово име већ користи за нарочите ставке " "које се не могу уклонити нити заменити.\n" "\n" "Ако и даље желите да преместите „%s“, преименујте га и покушајте поново." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Не може да умножи „%s“, пошто се његово име већ користи за нарочите ставке " "које се не могу уклонити нити заменити.\n" "\n" "Ако и даље желите да преместите „%s“, преименујте га и покушајте поново." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Не може да замени датотеку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Већ постоји датотека „%s“.\n" "\n" "Желите ли да је замените?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Судар при умножавању" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr "(умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr "(додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Премешта датотеке у Смеће" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Одбачене датотеке:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Премешта" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Припрема за премештање у Смеће..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Премешта датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Премештених датотека:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Припрема за премештање..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завршава премештање..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Образује везе ка датотекама" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Повезаних датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Образује везе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Припрема за установљавање веза..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завршава установљавање веза..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Умножава датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Умножених датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Умножава" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Припрема за умножавање..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Не можете умножити датотеке у Смеће." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Не може да умножи у Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не можете преместити овај директоријум за смеће." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Не може да премести Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Не може да умножи Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити директоријум у себе самог." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не може преместити у себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не може умножити у себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не може умножити преко себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Грешка при образовању новог директоријума.\n" "\n" "Нисте овлашћени да пишете у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Грешка при образовању новог директоријума.\n" "\n" "Нема места у одредишту." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Грешка при образовању новог директоријума." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "безимени директоријум" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Брише датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Обрисаних датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Брише" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Припрема за брисање датотека..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање Смећа" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Припрема за избацивање Смећа..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно обришете све из Смећа?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "_Испразни" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "нешто" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "нешто (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".нешто.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".нешто (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "нешто нешто" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "нешто нешто (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "нешто.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "нешто (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "нешто нешто.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "нешто нешто (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "нешто нешто.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "нешто...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "нешто.. (умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "нешто..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "нешто... (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "нешто. (умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "нешто. (додатни умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "нешто (додатни умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "нешто (додатни умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "нешто (3. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "нешто (3. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "нешто (13. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "нешто (14. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "нешто (13. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "нешто (14. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "нешто (21. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "нешто (22. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "нешто (21. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "нешто (22. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "нешто (23. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "нешто (23. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "нешто (24. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "нешто (24. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "нешто (25. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "нешто (25. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "нешто нешто (24. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "нешто нешто (25. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "нешто (10. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "нешто (11. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "нешто (10. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "нешто (11. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "нешто (12. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "нешто (12. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "нешто (110. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "нешто (111. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "нешто (110. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "нешто (111. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "нешто (122. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "нешто (123. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "нешто (122. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "нешто (123. умножак).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "нешто (124. умножак)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "нешто (124. умножак).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 items" msgstr "0 ставки" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 folders" msgstr "0 директоријума" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991 msgid "0 files" msgstr "0 датотека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 item" msgstr "1 датотека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 folder" msgstr "1 директоријум" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996 msgid "1 file" msgstr "1 датотека" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ставки" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u директоријума" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u датотека" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "program" msgstr "програм" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не може пронаћи чак ни опис за \"x-directory/normal\". Ово вероватно значи " "да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном мести, или је не може " "пронаћи из неких других разлога." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно " "друштво за gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локалне датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Нађи датотеке само према имену" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Преглед помоћу икона" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Прегледај као списак" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Према имену" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "величина" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "врста" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "датум измене" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "датум промене" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "датум приступа" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "власник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "овлашћења" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "овлашћења у окталном запису" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "ништа" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лични директоријум (%s)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 msgid "file icon" msgstr "икона датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391 msgid "editable text" msgstr "измењив текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392 msgid "the editable label" msgstr "измењива ознака" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399 msgid "additional text" msgstr "додатни текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400 msgid "some more text" msgstr "још текста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407 msgid "highlighted for selection" msgstr "истакнуто ради избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "да ли истакнути ради избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "истакнуто у жижи тастатуре" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424 msgid "highlighted for drop" msgstr "истакнуто за пуштање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909 msgid "Frame Text" msgstr "Уоквири текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност површи избора" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Провидност истицања" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Провидност истицања изабраних икона" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 msgid "Light Info Color" msgstr "Светла боја обавештења" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943 msgid "Dark Info Color" msgstr "Тамна боја обавештења" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ову ставку ту где сте је пустили? Ово ће изменити " "већ сачуван ручни распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ове ставке ту где сте их пустили? Ово ће изменити " "већ сачуван ручни распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ову ставку ту где сте је пустили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Овај директоријум користи самораспоређивање. Желите ли да пређете на ручно " "распоређивање и оставите ове ставке ту где сте их пустили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Пређи" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као " "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да почнете са услугама " "индексирања и претраге одмах, такође покрените и следеће наредбе као root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни индекс ваших датотека не " "направи. Ово може потрајати." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. Уколико " "сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак Медузе или " "поново преведе Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан на ftp://ftp." "gnome.org)\n" "\n" "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису " "доступне.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "није у менију" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "у менију за ову датотеку" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "у менију за „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "подразумевано за ову датотеку" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "подразумевано за „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Није у менију за „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "У менију је за „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "У менију је за „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "У менију је за све „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Подразумевано је за „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Измени „%s“" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Укључи у мени само за „%s“" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Име" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Стање" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "И_забери" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Готово" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "Из_мени..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Врсте датотека и програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Иди тамо" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у " "прозорчету „Врсте датотека и програми“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Отвори неким другим програмом" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Отвори помоћу другог прегледача" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Изабери преглед за „%s“:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Нема доступних прегледача." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Нема намењених програма" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "Нема намењених програма" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Можете подесити да Гном намени програме за одређене врсте датотека. Желите " "ли да сада намените програм овој врсти датотека?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Намени програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Нема намењених програма" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Нема намењених програма" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Можете подесити да Гном намени програме за одређене врсте датотека. Желите " "ли да сада намените програм овој врсти датотека?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 #, fuzzy msgid "Associate Action" msgstr "Намени програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "локацијама „%s“. Желите ли да изаберете други програм?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "локацијама „%s“. Желите ли да изаберете други програм?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 msgid "Can't Open Location" msgstr "Не може да отвори локацију" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "локацијама „%s“. Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. " "Уколико пребаците ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га " "отворите." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "локацијама „%s“. Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. " "Уколико пребаците ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га " "отворите." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места ради веће " "безбедности." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Не може да изврши удаљене везе" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању програма.\n" "\n" "Детаљи:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883 msgid "Error launching application" msgstr "Грешка при покретању програма" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ова мета за пуштање подржава само локалне датотеке.\n" "\n" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " "превуците их поново." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Мета превлачења подржава само локалне датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ова мета за пуштање подржава само локалне датотеке.\n" "\n" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "садрже „%s“ у имену" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "почињу са „%s“" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "завршавају са „%s“" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "не садрже „%s“ у имену" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "обичне датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "текстуалне датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "програми" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "директоријуми" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "музика" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "које нису %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "које су %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "чији власник није „%s“" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "чији је власник „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "са UID-ом власника „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "чији UID власника није „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "веће од %s бајтова" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "мање од %s бајтова" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "од %s бајтова" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "измењене данас" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "измењене јуче" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "измењене у %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "нису измењене у %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "измењене пре %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "измењене после %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "измењене најдаље месец дана од %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "уз обележје „%s“" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "без обележја „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "са свим речима „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "са неком од речи „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "без свих речи „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "без било које од речи „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "и" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Ставке %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Ставке које су обичне датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од 2000 " "бајтова" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су директоријуми" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Претражује дискове" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Наутилус тражује директоријуме са смећем на вашим дисковима" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на десктопу" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Опозови уређивање" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Опозови уређивање" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Понови уређивање" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Понови уређивање" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Гледај као %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s прегледач" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958 msgid "Floppy" msgstr "Меки диск" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988 msgid "CD-ROM" msgstr "ЦД-РОМ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960 msgid "Zip Drive" msgstr "Зип уређај" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни ЦД" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010 msgid "Root Volume" msgstr "Корени диск" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка монтирања" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка демонтирања" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису који " "се не може монтирати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису " "који се не може монтирати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 диск" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Обриши текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "И_сеци текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаци текст из списка исечака" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изабери сав текст у пољу" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "_Убаци текст" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Лични директоријум" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Прегледајте ваш лични директоријум у Наутилусу" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Измени како се управља датотекама" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Прегледач икона" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Списак" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Прегледач списка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Наутилусова фабрика" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак " "за резултате претраге" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони " "простор икона" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на десктопу" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Наутилусов преглед десктоп икона за управника датотекама" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Наутилусов преглед икона за управника датотекама" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Наутилусов преглед спискова за управника датотекама" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Наутилусов преглед спискова резултата претраге за управника датотекама" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Наутилусова љуска" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Списак претрага" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Гледај као иконе" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Гледај као списак" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Гледај као _иконе" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Гледај као _списак" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Грешка при извршавању помоћног програма „%s“: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995 msgid "E_ject" msgstr "И_збаци" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтирај диск" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Ово ће отворити %d одвојених прозора. Сигурно желите то да учините?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Отвори %d прозора?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 msgid "Delete?" msgstr "Уклони?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ изабран" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 msgid "1 folder selected" msgstr "1 директоријум изабран" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d директоријума изабрано" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (садржи 0 ставки)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (садржи 1 ставку)" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (садржи %d ставки)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (садржи укупно 0 ставки)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (садржи укупно 1 ставку)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (садржи укупно %d ставки)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "„%s“ изабран (%s)" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d ставки изабрано (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d других ставки изабрано (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Директоријум „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе. " "Неке датотеке неће бити приказане." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759 msgid "Too Many Files" msgstr "Превише датотека" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не може да пребаци „%s“ у Смеће. Желите ли да га одмах обришете?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах " "обришете?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да обришете " "тих %d ставки?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Обриши одмах?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из Смећа?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из Смећа?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Избаци из Смећа?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Други _програм..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522 msgid "An _Application..." msgstr "_Програм..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Други пре_гледач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527 msgid "A _Viewer..." msgstr "Пре_гледач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Не може завршити наведено деловање: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Не може завршити наведено деловање." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. " "Избором скрипте из менија ће се она покренути, а све изабране ставке ће јој " "бити улаз." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "About Scripts" msgstr "О скриптама" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. " "Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n" "\n" "Када се изврше из локалног директоријума, скрипте ће добити имена изабраних " "датотека као парамтере. Када се изврше из удаљених директоријума (нпр. веб " "или FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n" "\n" "У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које " "скрипте могу користити:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним " "редовима (само ако је локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним " "редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Текућа адреса\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци " "датотеке" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720 msgid "Open _in This Window" msgstr "Отвори у _овом прозору" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Отвори у %d нових прозора" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Избаци из смећа" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Направи везе" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Направи везу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци смеће" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821 msgid "Cu_t File" msgstr "И_сеци датотеку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "И_сеци датотеке" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831 msgid "_Copy File" msgstr "_Умножи датотеку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Умножи датотеке" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Ова веза се не може користити, зато што нема мету. Желите ли да преместите " "ову везу у смеће?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Ова веза се не може користити, зато њена мета „%s“ не постоји. Желите ли да " "преместите ову везу у смеће?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023 msgid "Broken Link" msgstr "Разбијена веза" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s“ је извршна текстуална датотека. Желите ли да је покренете, или " "прикажете њен садржај?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086 msgid "Run or Display?" msgstr "Покрени или прикажи?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091 msgid "_Run" msgstr "По_крени" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Отвара „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300 msgid "Cancel Open?" msgstr "Одустани од отварања?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Грешка при приказивању директоријума" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Већ је у употреби име „%s“ у овом директоријуму. Ставите неко друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овом директоријуму. Можда је управо премештено или " "обрисано?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Грешка при преименовању" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да промени групу за „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Грешка при постављању групе" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да промени власника „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Грешка при постављању власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Не може да промени овлашћења за „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Грешка при постављању овлашћења" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименује „%s“ у „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Одустани од преименовања?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "према _имену" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "према в_рсти" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "према _датуму измене" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "према _обележјима" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне величине икона" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну величину иконе" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "показује на „%s“" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне дискове." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Грешка превлачења и пуштања" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #: src/file-manager/fm-list-view.c:730 msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: src/file-manager/fm-list-view.c:754 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/file-manager/fm-list-view.c:765 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/file-manager/fm-list-view.c:776 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Не можете изабрати више од једне иконе! Повуците само једну слику да бисте " "поставили икону." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:330 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Више од једне слике" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:339 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Датотека коју сте превукли и пустили није локална. Можете користити само " "локалне слике за иконе." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:341 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Само локалне слике" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:346 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне слике " "за иконе." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:348 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Само слике" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:624 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:874 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Одустани од измене групе?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:875 msgid "Changing group" msgstr "Мења групу" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Одустани од измене власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037 msgid "Changing owner" msgstr "Мења власника" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 ставка, величине %s" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d ставки, укупне величине %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Basic" msgstr "Основно" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "MIME type:" msgstr "МИМЕ тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Изабери икону..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Уклони засебну икону" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 msgid "_Write" msgstr "_Писање" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршавање" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави _ID корисника (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026 msgid "Special flags:" msgstr "Нарочите ознаке:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ID _групе (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "_Упоран" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078 msgid "File owner:" msgstr "Власник датотеке:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "_File group:" msgstr "_Група датотеке:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 msgid "File group:" msgstr "Група датотеке:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 msgid "Number view:" msgstr "Бројевни преглед:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173 msgid "Last changed:" msgstr "Последња промена:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Couldn't show help" msgstr "Не може да прикаже помоћ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Creating Properties window" msgstr "Образује прозор са особинама" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714 msgid "Select an icon:" msgstr "Изаберите икону:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је ваш " "диск последњи пут индексиран." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Услуга претраге није доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Претрага коју сте изабрали је новија од индекса на вашем систему. Претрага " "сада неће вратити никакве резултате. Можете направити нови индекс покретањем " "„%s“ наредбе као root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Нађи ставке које су сувише нове" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са критеријумом који " "сте изабрали. Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте " "још критеријума да сузите претрагу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Грешка при претрази" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Претрага не може да отвори индекс диска. Ваш индекс можда недостаје или је " "неисправан. Направите нови индекс извршавањем наредбе „%s“ као root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Грешка при читању индекса датотека" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Да бисте извели брзу претрагу, неопходан вам је индекс датотека на вашем " "систему. Претрага не може тренутно да приступи вашем индексу, па ће " "користити спору претрагу која не користи индекс." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Да претражите садржај, неопходан вам је индекс датотека на вашем систему. " "Претрага тренутно не може да приступи индексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Брза претрага није могућа" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Претрага садржаја није могућа" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Индекс је доступан, али Медуза ђавао за претрагу, који барата захтевима у " "индексу, није покренут. Да покренете овај програм, пријавите се као root и " "унесите ову наредбу:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је индекс датотека на вашем " "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај индекс. Како није могуће " "користити индекс, претрага може потрајати неколико минута." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је индекс садржаја на вашем " "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав индекс. Претрага садржаја ће " "бити могућа када индекс буде готов." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Индексирана претрага није могућа" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је индекс датотека на вашем " "систему. Тренутно нема индекса. Индекс можете образовати покретањем наредбе " "„medusa-indexd“ као root. Док се индекс не направи, претраге ће трајати по " "неколико минута." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је индекс садржаја на вашем " "систему. Тренутно нема индекса. Индекс можете образовати покретањем наредбе " "„medusa-indexd“ као root. Док се индекс не направи, претраге садржаја нису " "могуће." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је индекс датотека на вашем " "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом рачунару, " "па индекс не постоји." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Брзе претраге су онемогућене на вашем рачунару" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Где" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Разоткри у новом прозору" # bug: plural-forms #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Разоткри у %d _нових прозора" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже. Неки резултати " "неће бити приказани." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Превише поклапања" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Измените _позадину десктопа" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Образујте нови лансер" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаци све ставке из смећа" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "Дис_кови" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај изабрани диск" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Особине _медија" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Монтирај или демонтирај дискове" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Нови _лансер" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Нови _терминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Отвори нови Гном терминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Заш_тити" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Заштити изабрани диск" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или " "боју" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирај изабрани диск" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи _подразумевану позадину" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Користи подразумевану позадину" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Образујте празан директоријум унутар овог директоријума" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "_Удвостручи" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Уреди лансер" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Уреди податке лансера" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Премести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исеци " "датотеке или Умножи датотеке" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _помоћу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у новом прозору" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци датотеке" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци датотеке" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуј изабрану ставку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави преглед на _подразумевано" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Покрени или управљај скриптама из ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Изабери _све датотеке" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Изабери све ставке у овом прозору" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Прикажи директоријум који садржи скрипте из овог менија" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Користи подразумевану позадину за ову локацију" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Нови директоријум" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори директоријум са скриптама" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Убаци датотеке" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "По_ређај ставке" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Према _обележјима" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Према _имену" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Про_чисти према имену" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Збијени приказ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави иконе где год су пуштене" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Учини изабрану икону растегљивом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брнути редослед" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегни прекривања" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Растегли икону" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Смести према гушћом распореду" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Индексирање је %d%% готово." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би " "претраге биле брзе." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Стање индексирања" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваше датотеке су последњи пут индексиране у %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би " "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Када је брза претрага омогућена, образује се индекс за убрзање претрага. " "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате " "индекс." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Тренутно не постоји индекс ваших датотека." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Разоткри све изабране ставке у матичним директоријумима" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Разоткри у новом прозору" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Прикажи стање индексирања" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Прикажи стање _индексирања" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Прикажи стање употребљеног индексирања при претрази" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не може да образује тражени директоријум" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Наутилус не може да образује тражени директоријум „%s“. Пре покретања " "Наутилуса, направите овај директоријум, или поставите овлашћења тако да га " "Наутилус може направити." #: src/nautilus-application.c:228 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не може да образује обавезне директоријуме" #: src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наутилус не може да образује следеће обавезне директоријуме:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Пре покретања Наутилуса, направите ове директоријуме, или поставите " "овлашћења тако да их Наутилус може направити." #: src/nautilus-application.c:300 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "на десктопу" #: src/nautilus-application.c:316 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:319 msgid "Migrated old desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:437 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново " "инсталирајте Наутилус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново " "инсталирајте Наутилус.\n" "\n" "Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога " "је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-" "activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак " "Nautilus_Shell.server датотеке.\n" "\n" "Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и " "GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n" "\n" "Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не " "знамо зашто.\n" "\n" "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-" "activation-а." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491 #: src/nautilus-application.c:498 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке." #: src/nautilus-application.c:474 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при " "покушају пријаве управника датотека на сервер." #: src/nautilus-application.c:492 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при " "покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно " "покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." #: src/nautilus-application.c:499 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при " "покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и " "поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Више опција" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Мање опција" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Пронађи их!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Понашање" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани поглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Ознаке икона" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед икона" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед списка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Остале датотеке које је могуће гледати" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Звучне датотеке" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед стабла" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изаберите редослед података који се појављују исподи мена икона. Више " "података ће бити приказано када увећате." # bug:??? #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Подразумевано увећање:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке за управљање датотекама" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Ознаке икона" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Само локалне датотеке" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Никад" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед _звучних датотека:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи _само директоријуме" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _сличице:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи текст са иконама:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _директоријуме пре датотека" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "_Обрнути поредак" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "_Ручни распоред" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове директоријуме помоћу:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи збијени распоред" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n" "већ приказан.\n" "\n" "Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори помоћу %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Отвори помоћу..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Иди у:" # bug: plural-forms #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Желите ли да видите ових %d локација у засебним прозорима?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Прегледај у више прозора?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управљај десктопом (занемари све поставке у прозорчету са поставкама)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напусти Наутилуса." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Поново покрени Наутилуса." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit се не може користити са адресама.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Смести профил" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадине и обележја" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Уклони..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Додај нови..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Не може да обрише образац попуњавања" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Нажалост, не може да обрише обележје %s." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Направи ново обележје:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна реч:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Изаберите слику за ново обележје:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Направите нову боју:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Вредност боје:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Не може да постави образац попуњавања" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Нажалост, не можете заменити слику за поновно постављање" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Није слика" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Нажалост, морате унести непразно име за нову боју." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не може да постави боју" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Изаберите боју да додате" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "Изаберите категорију:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Одустани од _уклањања" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додај нови образац..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додај нову боју..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додај ново обележје" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Кликните на образац да га уклоните" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Обрасци:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Обележја:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Уклоните образац..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Уклоните боју..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Уклоните обележје..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Тражи да је] име []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr " садржај " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr " врста " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr " величина " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr " са обележјем " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr " последње измењен " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr " власник" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr " садржи " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr " почиње са " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr " завршава се са " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr " одговара обрасцу " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr " одговара регуларном изразу " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr " садржи сваку реч од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr " садржи било коју реч од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr " не садржи све речи од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "не садржи ниједну реч од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " је " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr " није " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr " обична датотека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr " текстуална датотека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr " програм" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr " директоријум" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr " музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr " већа од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr " мања од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr " означеним са " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr " неозначеним са " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr " је " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr " није " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr " је после " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr " је пре " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr " је данас" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr " је јуче" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr " је најдаље недељу дана од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr " је најдаље месец дана од " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " је " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " није " #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Не може да покрене Наутилус\n" "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Не може да се повеже на адресу %s\n" "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у " "управник датотека" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n" "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Нови сервер" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додај обележивач за тренутну локацију у овај мени" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Измени видљивост оквира постранце у овом прозору" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Измени видљивост алатки у овом прозору" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Изаберите преглед за текућу локацију, или измените скуп прегледа" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Затвори све Наутилусове прозоре" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикажи обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће локације" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уреди поставке Наутилуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Иди у директоријум са смећем" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Иди у директоријум Крените одавде" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Иди на почетну локацију" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећену локацију" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећену локацију" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Иди у директоријум са смећем" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Поље са _адресом" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану локацију" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "_Освежи" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Прилагођавање извештаја" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Прилагођавање основних поставки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пронађи датотеке на овом рачунару" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Прикажи садржаје са више детаља" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са с_тањем" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Почни са прилагођавањем" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Заврши прилагођавање" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Заврши учитавање ове локације" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Опозови последњу измену текста" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Горе" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "Гледај као..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Позадине и обележја" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "_Очисти историјат" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Прилагођивач" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Прилагођивање извештаја" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Прилагођивање основних поставки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "_Површ постранце" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Крените одавде" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Почни прилагођивање" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Заустави прилагођивање" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Прегледај" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Прегледај као..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "_Писање" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Уклони површ постранце" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Прикажи %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "наслов" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "историјат читања" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "текући избор" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Неуспешан преглед" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави. Можете да изаберете " "неки други преглед или да одете на другу локацију." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Преглед текуће датотеке или директоријума" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Једна од површи постранце је наишла на грешку и не може да настави. " "Нажалост, не могу да утврдим која." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Површ постранце %s је наишла на грешку и не може да настави. Уколико се ово " "настави, можете искључити ову површ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Неуспешна површ постранце" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не може да пронађе „%s“. Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте " "поново." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и " "покушајте поново." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Не може да прикажи „%s“, зато што Наутилус не може да одреди које је врсте " "датотека." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање „%s“." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не подржава %s: локације." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Не може да прикаже „%s“, зато што је покушај пријаве био неуспешан." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не може да прикаже „%s“, зато што је приступ одбијен." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Не може да прикаже „%s“, зато што не може пронаћи домаћина „%s“. Проверите " "да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег проксија исправне. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Не може да прикаже „%s“, зато што је име домаћина празно. Проверите да ли је " "ваш прокси исправно постављен." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са " "главним SMB претраживачем.\n" "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате индекс, или услуга " "претраживања није покренута. Проверите да ли сте покренули Медуза услугу " "претраживањам, или ако немате индекс, да Медуза индексирање ради." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Претраживање недоступно" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Не може да прикаже локацију" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Површ постранце" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Садржи и површ постранце" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Сигурно желите да заборавите историју? Уколико желите, осуђени сте да је " "поновите." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених локација?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "Данило Шеган " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутилус је графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и " "остатком система." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Локација „%s“ не постоји. Желите ли да уклоните све обележиваче ове локације " "из вашег списка?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележивач за непостојећу локацију" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Локација „%s“ више не постоји." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Иди на непостојећу локацију" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Иди на локацију наведену у овом обележивачу" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Иди назад за неколико страница" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Иди напред за неколико страница" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“" #: src/nautilus-window.c:2258 msgid "Application ID" msgstr "ID програма" #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID програма овог прозора" #: src/nautilus-window.c:2265 msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Увећај да стане" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Покушај да упасујеш у прозор" #: src/nautilus-zoom-control.c:1116 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: src/nautilus-zoom-control.c:1122 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Смеће мора остати на десктопу." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Не можете умножити Смеће."