# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:17+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # note(danilo): # ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао # под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод) #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" # Можда Писмо? #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тамни Гном" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Завист" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" # bug: као воћка или као боја? #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морка пена" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Бела ребарца" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Обрасци" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, " "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критеријум за претрагу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено " "на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. " "Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус " "тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Изабрана је позадина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Изабрана је позадина бочне површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумевана величина малих приказа" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име за икону рачунара на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име за личну икону на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име за смеће на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је " "постављено background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је " "постављено side_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Сврха " "овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у " "превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. " "Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној " "површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за " "унос адресе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ " "постранце." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у " "подножју." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне " "алатке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Уколико је постављено, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити " "текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате " "дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ " "егзотичнијим опцијама." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања " "датотека при прегледу помоћу икона или списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па " "користите уз доста пажње." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за " "радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. " "Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин " "рада." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. " "Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају " "резервним датотекама." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику " "датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су " "укључене у датотеци .hidden у фасцикли." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на мрежна места ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на личну фасциклу ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по " "величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим " "прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак могућих ознака икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Највећи број датотека у фасцикли" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. " "Користите тему за иконе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона мрежних места је приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име иконе за мрежне сервере" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Постави ознаке поред икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед у бочној површи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона " "датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је " "датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта " "се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се " "не пушта звук." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. " "Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је " "фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " "„never“, никад се не приказује преглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " "на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на " "удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " "користи се општа икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " "постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " "на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " "се никад не приказује број ставки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Подразумевана величина малог приказа при прегледу икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара " "на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на " "радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону мрежних сервера на радној површи." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " "површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Када се посети фасцикла, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали " "неки други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“ и „icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконама" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаци текст из списка исечака" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изабери сав текст у пољу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "При_кажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Сакри_ј" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи подра_зумевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и икона датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум приступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је датотеци приступано." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Овлашћења у окталном запису" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux контекст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Сигурносни контекст датотеке за SELinux." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "Врати" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површини" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Уколико желите да искључите диск, користите „Искључи диск“ у приручном " "менију диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Премести овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Овде _направи везу" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Нисам могао да поставим обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld од %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(преостало %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Одакле:" # bug: comment: s/source/destination/ #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у " "којој се налази." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу " "или фасциклу у којој се налази." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла налазе " "у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да " "мењате њу или њену фасциклу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Нема довољно места у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Грешка при премештању у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Са одредишног диска се може само читати." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Грешка при премештању ставки у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Желите ли да наставите?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Грешка „%s“ при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Грешка „%s“ при премештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Грешка „%s“ при брисању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "По_нови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не могу да преместим „%s“ на нову путању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " "заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и " "покушајте поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " "заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте " "поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји фасцикла „%s“. Желите ли да је замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Већ постоји фасцикла „%s“. Уколико је замените, све датотеке које се " "сударају ће бити преснимљене са датотекама које копирате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените, преписаћете преко њеног " "садржаја." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескочи све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr "(умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr "(додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Премешта датотеке у Смеће" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Избацује датотеку:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Премешта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Припрема за премештање у Смеће..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Премешта датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Премешта датотеку:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Припрема за премештање..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завршава премештање..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Образује везе ка датотекама" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Прави везу до датотеке:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Образује везу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Припрема за установљавање веза..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завршава установљавање веза..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Умножава датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Умножава датотеку:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Умножава" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Припрема за умножавање..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Не можете умножити ставке у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Не можете направити везе у смећу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не можете преместити ову фасциклу за смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Одредиште и извор су иста датотека." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Нема места у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "безимена фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Грешка при стварању новог документа." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Обрисаних датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Припрема за брисање датотека..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацујем смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Припрема за избацивање смећа..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Избацити све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете посебно избацити." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили слободан простор на овом " "уређају.Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Немој празнити Смеће" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Windows мрежа" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "Услуге на" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u ставка" msgstr[1] "%u ставке" msgstr[2] "%u ставки" msgstr[3] "%u ставка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u фасцикла" msgstr[1] "%u фасцикле" msgstr[2] "%u фасцикли" msgstr[3] "%u фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотеке" msgstr[2] "%u датотека" msgstr[3] "%u датотека" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld бајта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи да " "је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу пронаћи " "из неких других разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно " "друштво за gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локалне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Нађи датотеке само према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Преглед помоћу икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "Прегледај као списак" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лична фасцикла (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "путањама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " "датотекама на путањама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Покушај пријаве је неуспешан." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ одбијен." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успео да нађем рачунар „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " "исправне. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ не представља исправну путању." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам %d ставку" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Детаљи:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пронађи „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Понови уређивање" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори личну фасциклу" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Наутилусова фабрика" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Наутилусова љуска" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Нови _покретач..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Измените позадину _радне површине" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или " "боју" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаци све ставке из смећа" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Гледај као радну површ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Гледај као _радну површ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити %d одвојени прозор." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Изаберите образац" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Име за п_ретрагу:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ изабран" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d фасцикла изабрана" msgstr[1] "%d фасцикле изабране" msgstr[2] "%d фасцикли изабрано" msgstr[3] "%d фасцикла изабрана" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (садржи %d ставку)" msgstr[1] " (садржи %d ставке)" msgstr[2] " (садржи %d ставки)" msgstr[3] " (садржи %d ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %d ставки)" msgstr[3] " (садрже укупно %d ставку)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d ставка изабрана" msgstr[1] "%d ставке изабране" msgstr[2] "%d ставки изабрано" msgstr[3] "%d ставка изабрана" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "%d друга ставка изабрана" msgstr[1] "%d друге ставке изабране" msgstr[2] "%d других ставки изабрано" msgstr[3] "%d друга ставка изабрана" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?" # bug: plural-forms #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће" msgstr[1] "%d изабране ставке се не могу бацити у Смеће" msgstr[2] "%d изабраних ставки се не могу бацити у Смеће" msgstr[3] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?" # bug: plural-forms #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори помоћу „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "По_крени" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не могу да отворим %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке " "означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш " "систем може бити изложен безбедносном ризику.\n" "\n" "Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили " "из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за " "„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите " "мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ према шаблону „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити " "улаз." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију Скрипте. " "Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n" "\n" "Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте ће добити имена изабраних " "датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или " "FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n" "\n" "У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које " "скрипте могу користити:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним " "редовима (само ако је локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним " "редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[1] "" "%d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[2] "" "%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "" "%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[1] "%d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[2] "" "%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежи се на сервер %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Link _name:" msgstr "_Име везе:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Create _Document" msgstr "Направи до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледај или измени особине отворене фасцикле" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Образујте празну фасциклу унутар ове фасцикле" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "No templates Installed" msgstr "Нема постављених шаблона" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "_Empty File" msgstr "Пр_азна датотека" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар ове фасцикле" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отвори неким другим _програмом..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Прикажи фасциклу који садржи скрипте из овог менија" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци датотеке у фасциклу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у " "изабрану фасциклу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Select all items in this window" msgstr "Изабери све ставке у овом прозору" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Select _Pattern" msgstr "Изабери по обрас_цу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "D_uplicate" msgstr "У_двостручи" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи _везе" msgstr[1] "Направи _везе" msgstr[2] "Направи _везе" msgstr[3] "Направи _везу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуј изабрану ставку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави преглед на _подразумевано" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се на овај сервер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направи трајну везу са овим сервером" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтирај диск" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирај изабрани диск" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтирај диск" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирај изабрани диск" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "И_збаци" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избаци изабрани диск" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај изабрани диск" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирај диск који је придружен отвореној фасцикли" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтирај диск који је придружен отвореној фасцикли" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избаци диск који је придружен отвореној фасцикли" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматирај диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Save the edited search" msgstr "Сачувај измењену претрагу" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сачувај текућу претрагу као датотеку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвори ову фасциклу у управљачком прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премести ову фасциклу у Смеће" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Обриши ову фасциклу, без премештања у смеће" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Прикажи или сакриј сакривене датотеке у текућем прозору" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле" msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле" msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле" msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Избаци из смећа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно обриши отворену фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премести отворену фасциклу у Смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори помоћу „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Отвори у %d новом прозору" msgstr[1] "Отвори у %d нова прозора" msgstr[2] "Отвори у %d нових прозора" msgstr[3] "Отвори у %d новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Веза „%s“ није исправна." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам %d ставку." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 msgid "Download location?" msgstr "Путања за преузето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не може се приказати садржај фасцикле." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Ставите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да промени групу за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група се не може изменити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажалост, не може да промени власника „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник се не може изменити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Не може да промени овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења се не могу променити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименује „%s“ у „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "према в_рсти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "По_ређај ставке" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Расте_гни икону" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Учини изабрану икону растегљивом" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне величине икона" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Про_чисти према имену" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Збијени приказ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Користи збијенији распоред" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брнути редослед" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Чу_вај распоред" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконице уређене у мрежу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави иконе где год су пуштене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну величину иконе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "показује на „%s“" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Гледај као иконе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Гледај као _иконе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Преглед икона је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед икона је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа икона." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Учитава.." # bug: plural-forms? #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s приказаних колона" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Изаберите редослед података у овој фасцикли." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "Гледај као списак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "Гледај као _списак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Преглед списка је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед списка је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа списка" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете доделити више од једне посебне иконе!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Одустани од измене групе?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Одустани од измене власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d ставка, величине %s" msgstr[1] "%d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%d ставки, укупне величине %s" msgstr[3] "%d ставка, величине %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "заузето" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Укупан капацитет: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Систем датотека: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Основно" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Називи:" msgstr[1] "_Називи:" msgstr[2] "_Називи:" msgstr[3] "_Назив:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Врста:" # bug: is em-dash suitable in here? #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "—" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "МИМЕ тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Писање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршавање" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "забрањено" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "упис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Само приказ листе датотека" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави _ID корисника (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Нарочите ознаке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ID _групе (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења над фасциклом:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења над датотеком:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Последња промена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Примени ова овлашћења на све датотеке из фасцикле" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Образујем прозор са особинама." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу икону" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "И_збаци" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Прикажи стабло" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења " "тако да је Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s." #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења " "тако да их Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Веза ка старој радној површини" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној " "површи." #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете " "отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново " "инсталирајте Наутилус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново " "инсталирајте Наутилус.\n" "\n" "Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога " "је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-" "activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак " "Nautilus_Shell.server датотеке.\n" "\n" "Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и " "GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n" "\n" "Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не " "знамо зашто.\n" "\n" "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-" "activation-а." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке." #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при " "покушају пријаве управника датотека на сервер." #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Бонобоа при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при " "покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и " "поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Путања" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[Адреса]" # bug: WTF??? #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДодај везу са прикљученим диском са сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољна путања" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (уз пријаву)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Дељени Windows диск" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Не могу да се повежем на сервер. „%s“ не представља исправно место." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате укуцати име сервера." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите име и покушајте поново." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Путања (адреса):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Необавезни подаци:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Дели:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име _домена:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Име које се користи за ову везу:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста услуге:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 msgid "Browse _Network" msgstr "Разгледај _мрежу" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да уклоним обележје звано „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами " "додали." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да применујем обележје звано „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обележје" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обележја..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим " "местима за препознавање обележја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима " "за препознавање обележја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Нисам успео да додам обележје." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Прикажи обележја" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани поглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ознаке икона" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед икона" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Остале датотеке које је могуће гледати" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед стабла" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Увек\n" "Само локалне датотеке\n" "Никада" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "По имену\n" "По величини\n" "По врсти\n" "По датуму измене\n" "По обележју" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више " "података ће бити приказано када увећате." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при прегледу списка." # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Подразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке за управљање датотекама" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Приказане су иконице\n" "Приказан је списак" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед _звучних датотека:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи _само фасцикле" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _сличице:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи текст са иконама:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Облик:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поред икона" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи збијени распоред" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n" "већ приказан.\n" "\n" "Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" # foto-aparat? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" # foto-aparat? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "Вредност апаратуре" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО ранг брзине" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "Блиц коришћен" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "Тип слике:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Ширина: %d тачка\n" msgstr[1] "Ширина: %d тачке\n" msgstr[2] "Ширина: %d тачака\n" msgstr[3] "Ширина: %d тачка\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Висина: %d тачка\n" msgstr[1] "Висина: %d тачке\n" msgstr[2] "Висина: %d тачака\n" msgstr[3] "Висина: %d тачка\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "Није успео да учита податке о слици" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "учитава..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Прикажи обавештење" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи подразу_мевану позадину" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете доделити више од посебне једне иконе." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори помоћу: %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Иди у:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са " "поставкама)." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "отворите прозор разгледача." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напусти Наутилуса." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Поново покрени Наутилуса." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[Адреса...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева \"--no-default-" "window\"." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Путања историјата више не постоји." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "Отвори но_ви прозор" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану путању" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори све управљачке прозоре" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "_Путања..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Specify a location to open" msgstr "Наведите путању за отварање" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чисти историјат" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додај обележивач за тренутну путању у овај мени" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главне алатке" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Измени видљивост главних алатки у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бочна површ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Измени видљивост бочног оквира у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "Поље са _путањом" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са с_тањем" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећену путању" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "Назад у историјату" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећену путању" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "Напред у историјату" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "Т_ражи" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Прикажи путању дугмићима или текстуално" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Разгледач датотека" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Прикажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадине и обележја" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Уклони..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Додај нови..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Нажалост, обележје %s се не може обрисати." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Направи једно ново обележје" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна реч:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Изаберите слику за ново обележје" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Направите нову боју:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Вредност боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Покушајте поново." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Нажалост, не можете заменити слику за поновно постављање" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Боја се не може поставити." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Нажалост, морате унети некоришћено име за нову боју." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изаберите боју коју додајете" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотека не чини слику." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "Изаберите категорију:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Одустани од _уклањања" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додај нови образац..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додај нову боју..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додај ново обележје" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Кликните на образац да га уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "Обрасци:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "Обележја:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Уклоните образац..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Уклоните боју..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Уклоните обележје..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Нека друга врста..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклони овај услов из претраге" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Фасцикла за претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Измените сачувану претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додај нови услов за ову претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изведи или освежи претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "Т_ражи:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Уклони бочну површ" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори _надфасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвори надфасцикле ове фасцикле" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори _све фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвори све прозоре фасцикли" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "куцало" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "омогућава графичко стање" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележивач за непостојећу путању" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања није фасцикла." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са " "главним разгледачем SMB-а." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563 msgid "Check if the service is available." msgstr "Провери да ли је услуга доступна." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " "Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " "било које новије верзије." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако " "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и остатком система." #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Сва права задржана © 1999–2007 Аутори Наутилуса" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб страница Наутилуса" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "Затвори ову фасциклу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Позадине и обе_лежја..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикажи обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уреди поставке Наутилуса" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "Опозови последњу измену текста" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори _надфасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори надфасциклу" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Прекини учитавање текуће путање" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежи текућу путању" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Прикажи садржаје са више детаља" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Повежи се са _сервером..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежи се на удаљени рачунар или дељени диск" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледај раније обележена и локална мрежна места" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Иди у фасциклу са шаблонима" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отвори фасциклу са смећем" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Отвори фасциклу у коју можеш превући датотеке за нарезивање на ЦД или ДВД" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "_Горе" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "_Лични" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "„%s“ изабран (%s)" # bug: plural forms #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Ниједна од %d изабраних ставки се не може бацити у Смеће" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Брзина затварача" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." # bug: alpha is technobabble #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Обична провидност" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Провидност обичних икона уколико је постављено frame_text" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама " #~ "на путањама „%s“." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " #~ "датотекама на путањама „%s“." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Погледајте смештајни простор рачунара" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Измени како се управља датотекама" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Прегледајте вашу личну фасциклу у Наутилусу" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_Власник датотеке:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Власник датотеке:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Група датотеке:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Група датотеке:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Бројевни преглед:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Увек користи текст поље за траку за место" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Врста слике: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Упиши садржај на ЦД" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Успостави везу са овим сервером" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Иди у личну фасциклу" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Иди на преглед рачунара" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Посети мрежно место" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Иди у фасциклу са смећем" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Иди у израду ЦД-а и ДВД-а" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Уметност" # foto-aparat? #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фото-апарат" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Овлашћен" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Ледено" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Опасност" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Издвојени" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Радно издање" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Омиљени" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важно" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мултимедија" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "О не" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Лично" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Нарочито" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Хитно" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Паучина" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Не могу да поставим обележје" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Не могу да поставим обележје" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Грешка при умножавању" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Грешка при премештању" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Грешка при успостављању везе" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Грешка при брисању" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Не могу да заменим датотеку" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Судар при умножавању" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Не може да премести смеће" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Не може да умножи смеће" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Не може преместити у себе" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Не може умножити у себе" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Не може умножити преко себе" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Грешка при стварању новог документа" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Пређи" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Не може да отвори путању" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Не могу да прикажем путању" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Не могу да извршим удаљене везе" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Грешка при покретању програма" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Отвори %d прозор?" #~ msgstr[1] "Отвори %d прозора?" #~ msgstr[2] "Отвори %d прозора?" #~ msgstr[3] "Отвори %d прозор?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Уклони?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Превише датотека" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Обриши одмах?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Избаци из Смећа?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Покрени или прикажи?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "О скриптама" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Грешка монтирања" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Грешка демонтирања" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Грешка при избацивању" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Прекинута веза" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Откажи отварање?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Грешка превлачења и пуштања" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Грешка при приказивању фасцикле" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Грешка при преименовању" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Грешка при постављању групе" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Грешка при постављању власника" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Грешка при постављању овлашћења" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Одустани од преименовања?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Више од једне слике" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Само локалне слике" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Само слике" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Мењам групу." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Мењам власника." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Уклони засебну икону" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Изаберите икону" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Не може да образује неопходне фасцикле" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Пресељена стара радна површина" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Не могу да уклоним обележје" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Не могу да преименујем обележје" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Не могу да додам обележја" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Не могу да додам обележје" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Увек" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "МИМЕ врста" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никад" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "датум приступа" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "датум измене" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "informal" #~ msgstr "обавештајно" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ИСО" #~ msgid "locale" #~ msgstr "локалитет" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "овлашћења у окталном запису" #~ msgid "owner" #~ msgstr "власник" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "овлашћења" #~ msgid "size" #~ msgstr "величина" #~ msgid "type" #~ msgstr "врста" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Не могу да покренем ЦД резач" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Прегледај у више прозора?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очисти историјат" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Не могу да обришем образац" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Не могу да обришем обележје" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Не могу да поставим образац" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Није слика" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Не могу да поставим боју" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Неуспешан преглед" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где " #~ "сте је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Ова фасцикла користи самораспоређивање." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где " #~ "сте их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где " #~ "сте је пустили?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где " #~ "сте их пустили?" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Раз_гледај фасцикле" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_Направи везе" #~ msgid "Names:" #~ msgstr "Имена:" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте " #~ "сами додали." #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Врста bg_applier-а: BG_APPLIER_ROOT за корени прозор или " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Ширина прегледа" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Ширина ако је примењивач преглед: подразумевано 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Висина прегледа" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Висина ако је примењивач преглед: подразумевано 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Екран на који BGApplier да исцртава" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Име колоне" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Својство" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Име својства за приказ" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Ознака за приказ у колони" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Опис колоне који види корисник" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Водоравно поравнање колоне" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Име ставке" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Ознака за приказ кориснику" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Савет" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Савет у облачићу за корисника" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Осетљива" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Да ли је ставка менија осетљива" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Важност" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама" # Овде се ради о „табовима“, односно листовима #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Име листа" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Лист" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Елемент за лист са особинама" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при " #~ "сваком отварању нове ставке." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "И_сеци текст" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Умножи текст" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "У_баци текст" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Не можете уклонити икону диска." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Не могу да уклоним диск" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "измењив текст" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "измењива ознака" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "додатни текст" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "још текста" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "истакнуто ради избора" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "да ли истакнути ради избора" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "истакнуто у жижи тастатуре" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "истакнуто за пуштање" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Уоквири текст" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Боја површи избора" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Боја површи избора" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Провидност површи избора" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Провидност површи избора" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Провидност истицања" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Провидност истицања изабраних икона" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Светла боја обавештења" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Тамна боја обавештења" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Нови _терминал" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Отвори нови Гном терминал" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Радна површ" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "И_сеци датотеке" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Умножи датотеке" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "У_баци датотеке" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Изабери _све датотеке" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "И_сеци датотеку" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Умножи датотеку" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_иконе" #~ msgid "_List" #~ msgstr "спис_ак" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Исеци фасциклу" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Умножи фасциклу" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Убаци датотеке у фасциклу" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Гледај као %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програм" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Разгледај доступне програме" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Омиљени програми" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Омиљено" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Гнездо варијанта теме Срж." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Срж-Гнездо" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Кржа варијанта Срж теме." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Срж-Кржа" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Ногар" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Сијера" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Користи манила фасцикле и сиво-зелене позадине." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Тахој" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Ова тема користи реалистичне фасцикле." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Алаир" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Бинарна слобода" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Борланд" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "КолабНет" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Компак" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Конектива" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Ковалент" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Дебиан" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Дел" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "ГНУ" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Хардвер" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Пројекат документовања Линукса" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Линукс Онлајн" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Линукс ресурси" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Недељне Линукс вести" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "МандрејкСофт" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Вести и медији" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "О'Рејли" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Отворени код Азије" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "ОпенОфис" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Црвенкапа" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Мрежа Црвенкапе" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "Ковачница изворног кода" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "СуСЕ" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Веб услуге" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Не-зна-ништа" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Одбачене датотеке:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Премештених датотека:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Повезаних датотека:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Умножених датотека:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Прегледач списка" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Наутилусово бочно стабло" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни " #~ "списак за резултате претраге" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони " #~ "простор икона" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на " #~ "радној површини" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Испразни" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Користи подразумевану позадину за ову путању" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Очисти историјат" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Разгледач датотека: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Отвори помоћу..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве " #~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Наутилусова бочна плоча са обележјима" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Преглед Наутилусових обележја" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Бочни оквир за историјат" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Бочни оквир за историјат за Наутилус" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Адреса је тренутно приказана" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Компонента за преглед особина слике" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Белешке постранце" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Белешке постранце за Наутилус" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Фабрика за приказ текста" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Преглед текста" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Фабрика за приказ текста" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "фабрика куцала" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "фабрика куцало објекта" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Обриши текст" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Исеци текст" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче " #~ "корисника у менију са обележивачима." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s прегледач" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Не може завршити наведено деловање: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Не може завршити наведено деловање." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Користи подразумевану позадину" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Уреди покретач" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Уреди податке покретача" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Особине _медија" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Заш_тити" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Једна од бочних површи је наишла на грешку и не може да настави." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Бочна површ „%s“ је наишла на грешку и не може да настави." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Уколико се ово настави, можете желети да искључите ову површ." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Неуспешна бочна површ" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Бочна површ" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Садржи и бочну површ" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Заустави" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампај" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Смести профил" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће путање" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Иди у фасциклу празног ЦД-а" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Иди један ниво изнад" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Прилагођавање извештаја" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Прилагођавање основних поставки" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Почни са прилагођавањем" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Заврши прилагођавање" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Израда _ЦД-а и ДВД-а" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Прилагођивач" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Прилагођивање извештаја" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Почни прилагођивање" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Заустави прилагођивање" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Иди у рачунар" #~ msgid "a title" #~ msgstr "наслов" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "историјат разгледања" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "да ли да приказује сакривене датотеке у овом погледу" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID програма" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID програма овог прозора" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или " #~ "услуга претраживања није покренута." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате " #~ "попис, да Медуза врши попис." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Претраживање недоступно" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Иди назад за неколико страница" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Иди напред за неколико страница" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "није у менију" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "у менију за ову датотеку" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "у менију за „%s“" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "подразумевано за ову датотеку" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "подразумевано за „%s“" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "У менију је за „%s“." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Подразумевано је за „%s“." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Измени „%s“" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "Из_мени..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Врсте датотека и програми" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Иди тамо" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у " #~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Отвори неким другим програмом" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Нема доступних прегледача." #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Нема намењених програма" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Нема намењених акција" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Можете подесити Гнома да намени програме за одређене врсте датотека. " #~ "Желите ли да сада намените програм овој врсти датотека?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Намени програм" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Намењен је неисправан прегледач" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је неисправан." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Намењен је неисправан програм" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Акција намењена за отварање „%s“ је неисправна." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Намењена је неисправна акција" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Можете подесити Гнома да намени други програм или прегледач за ову врсту " #~ "датотека. Желите ли сада да намените програм или прегледач овој врсти " #~ "датотека?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Намени акцију" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Додај Наутилус у сесију" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово " #~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Разгледајте систем датотека" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Други _програм..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "От_вори помоћу..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Отвори _помоћу" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Прилагодите ваше окружење" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Поставке радне површине" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Поставке сервера" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Подесите мрежне услуге" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Крените одавде" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Поставке система" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Програм..." #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ознаке икона" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Гледај као..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Изаберите преглед за текућу путању, или измените скуп прегледа" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Прегледај као..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Грешка при премештању. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као " #~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са " #~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не " #~ "направи. Ово може потрајати." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. " #~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак " #~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан " #~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "\n" #~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису " #~ "доступне.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "садрже „%s“ у имену" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "почињу са „%s“" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "завршавају са „%s“" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "не садрже „%s“ у имену" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "обичне датотеке" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "текстуалне датотеке" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "програми" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "фасцикле" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "музика" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "које нису %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "које су %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "чији власник није „%s“" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "чији је власник „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "са UID-ом власника „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "чији UID власника није „%s“" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "веће од %s бајтова" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "мање од %s бајтова" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "од %s бајтова" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "измењене данас" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "измењене јуче" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "измењене у %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "нису измењене у %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "измењене пре %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "измењене после %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "измењене најдаље месец дана од %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "уз обележје „%s“" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "без обележја „%s“" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "са свим речима „%s“" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "са неком од речи „%s“" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "без свих речи „%s“" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "без било које од речи „%s“" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "и" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr ", " #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Ставке %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од " #~ "2000 бајтова" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су фасцикле" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је " #~ "ваш диск последњи пут пописан." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Медуза није инсталирана." #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага " #~ "сада неће вратити никакве резултате." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као " #~ "администратор." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мерилом које сте " #~ "изабрали." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте још " #~ "ограничења да сузите претрагу." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Грешка при претрази" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је " #~ "неисправан." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору " #~ "претрагу која не користи попис." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Брза претрага није доступна" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Претрага садржаја није доступна" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у " #~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root " #~ "и унесите ову наредбу:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем " #~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Претраживање пописа није доступно" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему. Тренутно нема пописа." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем " #~ "систему. Тренутно нема пописа." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док " #~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док " #~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом " #~ "рачунару, па попис не постоји." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Брза претрага није укључена" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Где" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Разоткри у новом прозору" #~ msgstr[1] "_Разоткри у %d нова прозора" #~ msgstr[2] "_Разоткри у %d нових прозора" #~ msgstr[3] "_Разоткри у новом прозору" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Превише поклапања" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Попис је %d%% готов." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Ваше датотеке су последњи пут пописане у %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би " #~ "претраге биле брзе." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Стање пописа" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би " #~ "претраге биле брзе." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. " #~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате " #~ "попис." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Нема пописа датотека" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Проверите да ли је Медуза исправно постављена." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним фасциклама" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Разоткриј у новом прозору" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Прикажи стање пописа" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Прикажи стање поп_иса" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Више опција" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Мање опција" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Пронађи их!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Тражи да је] име []" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr " садржај " #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr " врста " #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr " величина " #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr " са обележјем " #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr " последње измењен " #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr " власник" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr " садржи " #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr " почиње са " #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr " завршава се са " #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr " одговара обрасцу " #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr " одговара регуларном изразу " #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr " садржи сваку реч од " #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr " садржи било коју реч од " #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr " не садржи све речи од " #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "не садржи ниједну реч од " #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr " је " #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr " није " #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr " обична датотека" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr " текстуална датотека" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr " програм" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr " фасцикла" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr " музика" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr " већа од " #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr " мања од " #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr " означеним са " #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr " неозначеним са " #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr " је " #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr " није " #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr " је после " #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr " је пре " #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr " је данас" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr " је јуче" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr " је најдаље недељу дана од " #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr " је најдаље месец дана од " #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr " је " #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr " није " #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Пронађи:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS диск" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS мрежни диск" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Самопрепознат диск" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "ЦД дигитални звук" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "ЦД-РОМ уређај" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "ЦД-РОМ диск" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "ДВД диск" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Побољшани ДОС диск" # bug: A GNU/Hurd ext2? #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 диск" # bug: A GNU/Hurd ext3? #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 диск" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Диск на хардверском уређају" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CDROM диск" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS диск" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "МС-ДОС диск" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS диск" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix диск" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS мрежни диск" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Соларис диск" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Линукс диск" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Соларис/БСД диск" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount диск" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Системски диск" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Udfs Соларис диск" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Виндоус НТ диск" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Виндоус VFAT диск" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Линукс диск" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS диск" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix диск" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Не може да покрене Наутилус\n" #~ "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Не може да се повеже на адресу %s\n" #~ "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у " #~ "управник датотека" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n" #~ "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Нови сервер" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "И_забери" #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Пре_гледач..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 ставки" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 фасцикли" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 датотека" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 датотека" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 фасцикла" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 датотека" # bug: plural-forms #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u ставки" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 фасцикла изабрана" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (садржи 0 ставки)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (садржи 1 ставку)" # bug: plural-forms #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (садржи укупно 0 ставки)" # bug: plural-forms #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (садржи укупно 1 ставку)" # bug: plural-forms #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)" # bug: plural-forms #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d ставки, укупне величине %s" # bug: plural-forms #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Разоткри у %d _нових прозора" #~ msgid "Select the columns visible in this volder" #~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "датум промене" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Пиши на ЦД" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Упиши садржај на ЦД" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Пиши на ЦД" #~ msgid "foo" #~ msgstr "нешто" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "нешто (умножак)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (умножак)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".нешто.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".нешто (умножак).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "нешто нешто" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "нешто нешто (умножак)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "нешто.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "нешто (умножак).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "нешто нешто.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "нешто нешто.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "нешто...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "нешто.. (умножак).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "нешто..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "нешто... (умножак)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "нешто. (умножак)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "нешто. (додатни умножак)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "нешто (додатни умножак)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "нешто (додатни умножак).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "нешто (3. умножак)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "нешто (3. умножак).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "нешто (13. умножак)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "нешто (14. умножак)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "нешто (13. умножак).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "нешто (14. умножак).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "нешто (21. умножак)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "нешто (22. умножак)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "нешто (21. умножак).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "нешто (22. умножак).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "нешто (23. умножак)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "нешто (23. умножак).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "нешто (24. умножак)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "нешто (24. умножак).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "нешто (25. умножак)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "нешто (25. умножак).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "нешто нешто (24. умножак)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "нешто нешто (25. умножак)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "нешто (10. умножак)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "нешто (11. умножак)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "нешто (10. умножак).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "нешто (11. умножак).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "нешто (12. умножак)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "нешто (12. умножак).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "нешто (110. умножак)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "нешто (111. умножак)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "нешто (110. умножак).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "нешто (111. умножак).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "нешто (122. умножак)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "нешто (123. умножак)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "нешто (122. умножак).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "нешто (123. умножак).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "нешто (124. умножак)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "нешто (124. умножак).txt" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Потражи изабрани текст у речнику" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Фабрика за преглед хардвера" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Преглед хардвера" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Преглед хардвера" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Гледај као хардвер" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "преглед хардвера" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "Име иконе за преглед хардвера" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "Сажетак података о хардверу" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s процесор\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s KB кеш меморије" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB меморије" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB меморије" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" # bug: plural-forms #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Општи преглед хардвера" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Овиме се чува место за лист процесора." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Овиме се чува место за лист меморије." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Овиме се чува место за лист дискова." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Претражује дискове" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Наутилус претражује фасцикле са смећем на вашим дисковима" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Грешка при умножавању у „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Нема довољно места у одредишту." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Нема довољно места у одредишту." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Грешка при премештању у „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Грешка при премештању у „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Са одредишног диска се може само читати." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Са одредишног диска се може само читати." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка „%s“ при умножавању.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка „%s“ при брисању.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Не може да умножи у Смеће" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " #~ "датотекама на путањама „%s“. Ниједна друга акција није намењена " #~ "прегледању ове датотеке. Уколико прекопирате ову датотеку на ваш рачунар, " #~ "можда ћете моћи да је отворите." # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах " #~ "обришете?" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да " #~ "обришете тих %d ставки?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне " #~ "слике за иконе." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би " #~ "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и " #~ "покушајте поново." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са " #~ "главним SMB претраживачем.\n" #~ "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "икона датотеке" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Меки диск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "ЦД-РОМ" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Зип уређај" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Звучни ЦД" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Корени диск" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису " #~ "који се не може монтирати." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису " #~ "који се не може монтирати." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 диск" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Дис_кови" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Монтирај или демонтирај дискове" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Navigation Windows" #~ msgstr "%d управљачких прозора" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Отвори у _овом прозору" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Иди у фасциклу Крените одавде" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Крените одавде" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Иди на непостојећу путању"