# Serbian translationџ of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # EX Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:49+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Аутоматско покретање" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите и организујте датотеке" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Садржај ознаке." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Методе уноса" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи више _детаља" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Личнo" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаците текст сачуван у остави" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изаберите сав текст из поља" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи _основно" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назив и иконица датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум приступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је приступано датотеци." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октална овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "СЕЛинукс контекст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "СЕЛинукс сигурносни контекст датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Путања до датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Избачено у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Првобитна путања" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у Смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површи" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " "диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Уколико желите да демонтирате диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном " "изборнику диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Премести овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Овде _направи везу" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не могу да монтирам датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не могу да демонтирам датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не могу да избацим датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не могу да покренем датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не могу да зауставим датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ставка" msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "једна ставка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u фасцикла" msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеке" msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "једна датотека" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "непозната МИМЕ врста" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "веза" # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" # Не показује на право место #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се " "сукобљавају са датотекама које ће бити умножене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Датум измене:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изаберите _нови назив за одредиште" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Врати" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Примени ову радњу за све датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "П_реименуј" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Сукоб датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескочи све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "По_нови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "О_бриши све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "С_поји све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ипак умножи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" msgstr[3] "Један сат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" msgstr[3] "приближно један сат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову једну изабрану ставку из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?" msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову једну изабрану ставку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање" msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање" msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање" msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Уклањам датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "преостаје %T" msgstr[1] "преостају %T" msgstr[2] "преостаје %T" msgstr[3] "преостаје %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка приликом брисања." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења за њихов " "приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Јавила се грешка при брисању %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Шаљем у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да демонтирам %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да монтирам %s" # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку" msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате " "овлашћења за њихов приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података о одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S још места је потребно за умножавање у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште је само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Удвостручујем „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 #| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 #| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d (из „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је " "направите у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премештању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Припремам за премештање у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку" msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Правим везе у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неименован %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "Неименовани документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при стварању директоријума %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при стварању датотеке %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке про стварању директоријума у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 #| msgid "Unable to start location" msgid "Undo last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 #| msgid "_Read" msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у „%s“" msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у „%s“" msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у „%s“" msgstr[3] "Премештам %d ставку назад у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови премештање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати премештање %d ставки" msgstr[3] "_Поврати премештање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Премештам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 #| msgid "Remove" msgid "_Redo Move" msgstr "_Поврати потез" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Опозови враћање из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Поврати враћање из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће" msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће" msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће" msgstr[3] "Премештам једну ставку назад у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format #| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа" msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа" msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа" msgstr[3] "Враћам једну ставку из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Бришем %d умножену ставку" msgstr[1] "Бришем %d умножене ставке" msgstr[2] "Бришем %d умножених ставки" msgstr[3] "Бришем једну умножену ставку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Умножавам %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Умножавам %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Умножавам %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Умножавам %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови умножавање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови умножавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати умножавање %d ставки" msgstr[3] "_Поврати умножавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "Delete '%s'" msgstr "Обриши „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Умножавам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 #| msgid "nd copy)" msgid "_Undo Copy" msgstr "_Опозови умножавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Поврати умножавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку" msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке" msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки" msgstr[3] "Бришем једну удвостручену ставку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Опозови удвостручавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Поврати удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Поврати удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Поврати удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Поврати удвостручавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format #| msgid "Duplicating \"%B\"" msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 #| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Опозови удвостручавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 #| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Поврати удвостручавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format #| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки" msgstr[3] "Бришем везе до једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки" msgstr[3] "Правим везу до једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Бришем везу до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Create link to '%s'" msgstr "Правим везу до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Опозови стварање везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Поврати стварање везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format #| msgid "Create and delete files" msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Стварам празну датотеку „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Опозови стварање празне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Поврати стварање празне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format #| msgid "Create New _Folder" msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Правим нову фасциклу „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 #| msgid "Create New _Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Опозови стварање фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #| msgid "Create New _Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Поврати стварање фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format #| msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Опозови стварање из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Поврати стварање из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "_Опозови преименовање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "_Поврати преименовање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format #| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће" msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће" msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће" msgstr[3] "Премештам једну датотеку у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Враћам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Премештам „%s“ у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "_Опозови бацање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Поврати бацање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Опозови измену овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 #| msgid "Setting permissions" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Поврати измену овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format #| msgid "Setting permissions" msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Постављам овлашћења за „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Опозови измену гупе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Поврати измену гупе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Опозови измену власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Поврати измену власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Не могу да заборавим придруживање" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Заборави придруживање" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Грешка при постављању %s за подразумевани програм: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Прикажи остале програме" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Постави као основни" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Детаљи:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пронађи „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Опозовите уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Поновите уређивање" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ " "постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након " "свих отворених листова." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Уколико је изабрано, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки прозори. " "Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин " "рада." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити " "текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или " "пражњењу смећа." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато је " "користите уз доста пажње." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици " "датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и " "ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " "„never“, никад се не приказује преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " "постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " "на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " "се никад не приказује број ставки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико " "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " "који може да је отвори." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " "унутар Наутилуса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " "на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на " "удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " "користи се општа иконица." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Приказује напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате " "дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ " "егзотичнијим опцијама." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу " "помоћу иконица или списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: " "„name“, „size“, „type“ и „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом " "редоследу. Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ " "до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у " "растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за радну " "површ. Уколико није изабрано, онда ће користити ~/Desktop за радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Основни прегледач фасцикли" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и " "„compact_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Уколико је изабрано, скривене датотеке ће се приказивати у управнику " "датотека. Скривене датотеке су датотеке чији назив почиње тачком, које су " "укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чији назив се завршава са " "„~“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Алат за групно преименовање" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће додати адресе одабраних датотека и сматраће " "резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно " "преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у " "низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. " "Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи " "претраге." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних ознака иконица" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " "„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " "„date_changed“ (датум примене), „date_accessed“ (датум приступа), " "„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе), " "„octal_permissions“ (дозволе у бројевима) and „mime_type“ (миме врста)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставља ознаке поред иконица" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Уколико је изабрано, ознаке ће бити смештене поред иконица уместо испод њих." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање иконица" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумевана величина малих приказа" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Листа као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом " "је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање " "„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично " "„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће " "„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број " "редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен " "је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност " "за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек " "скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако " "прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не " "скраћуј." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "Све колоне имају исту ширину" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Уколико је изабрано, све колоне у збијеном прегледу ће имати исту ширину. У " "супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Приказује само фасцикле у бочној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној површи. " "Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Словни лик радне површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити " "постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на путању рачунара ће бити " "постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на " "радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити " "постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити " "постављена на радну површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Назив иконице рачунара на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "рачунара на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назив личне иконице на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " "иконицу на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "смећа на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име иконице за мрежне сервере" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "мрежних сервера на радној површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати " "број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " "линија." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "Fade the background on change" msgstr "Претапа позадину приликом измене" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина " "радне површи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Приказује главне алатке у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана линија алата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " "адресе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Приказује линију стања у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана линија стања." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед у бочној површи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите датотеку преко е-поште, брзих порука..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите датотеке преко е-поште, брзих порука..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не могу да створим неопходну фасциклу „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења " "тако да је Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења " "тако да их Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check се не може користити уз остале опције." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit се не може користити са адресама." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене адресе." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управља радном површи (занемарује сва подешавања у прозорчету са " "поставкама)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушта Наутилус." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[Адреса...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при покретању програма са медијума" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању " "медијума. Желите ли да га покренете?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати " "програме у које немате поверења.\n" "\n" "Уколико се двоумите изаберите „Одустани“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "По_крени" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уредите обележиваче" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Путања" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка (SSH)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (уз пријаву)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n" "Проверите да ли је Гвфс исправно инсталиран." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Покушај поново" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Проверите ваше податке за овај налог." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежите се са сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Детаљи сервера" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "По_дели:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Подаци о кориснику" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Назив домена:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Радња је обустављена" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Испиши али не отварај адресе" # bug: WTF??? #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Додај везу са монтираним диском са сервера" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Из_мени позадину" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања или " "боју позадине ваше радне површи" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаците све ставке из смећа" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Наредба" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група не може бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник не може бити измењен." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други " "назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке за управљање датотекама" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "П_одразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "Испиши _текст поред иконица" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Подразумевано за збијени приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Постави _све колоне на исту ширину" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Подразумевано за приказ списком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Подразумевано за преглед стаблом" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "П_рикажи само фасцикле" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Натписи иконица" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више " "података ће бити приказано када увећате." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Облик:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Остале датотеке за преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _умањени преглед:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Прикажи збијено" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Name" msgstr "Према називу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "By Trashed Date" msgstr "Према датуму брисања" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "према _називу" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконице уређене према називу у редовима" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "према в_рсти" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "према _датуму измене" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "према _датуму брисања" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "П_осреди према имену датотека" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "По_ређај ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Растегни иконицу..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне _величине иконица" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "Поре_ђај према називу" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брни редослед" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Чу_вај распоред" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Према _називу" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Према датуму _брисања" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну величину иконице" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ иконицама је наишао на грешку при покретању." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу иконица." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "Збиј_ено" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отворите ову путању у збијеном приказу." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Врста слике:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d пиксел" msgstr[1] "Ширина: %d пиксела" msgstr[2] "Ширина: %d пиксела" msgstr[3] "Ширина: %d пиксел" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Висина: %d пиксел" msgstr[1] "Висина: %d пиксела" msgstr[2] "Висина: %d пиксела" msgstr[3] "Висина: %d пиксел" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "учитавам..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам.." # bug: plural-forms? #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — приказане колоне" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "Спис_ак" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Отворите ову путању у приказу помоћу списка." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Иди у:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан лист." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "И_забери програм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не постоји програм за отварање %s датотека.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам " "ова датотека можда није безбедно да је покренете." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ме могу да монтирам путању" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам једну ставку." #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирајте и отворите %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Разгледајте мрежу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "По_крени уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "О_ткључај уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене на %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "И_збаци" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи _детаље" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назив:" msgstr[1] "_Називи:" msgstr[2] "_Називи:" msgstr[3] "_Назив:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да одустанем од измене групе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да одустанем од измене власника?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Писање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршавање" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "забрањено " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "писање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Само приказ датотека" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Нарочите ознаке:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепљив" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења над фасциклом:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења над датотеком:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "СЕЛинукс контекст:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварам прозор са особинама." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изаберите фасциклу у којој извршити претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Нека друга врста..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклони овај услов из претраге" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Фасцикла за претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Измените сачувану претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Извршите или освежите претрагу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "Пот_ражи:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Врати изабране ставке" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Направи нову _фасциклу" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци датотеке у фасциклу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мрежа" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан лист." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Назив претраге:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ је изабрано" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" msgstr[3] " (садржи једну ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Слободан простор: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избором скрипте из изборника се она покреће, а све изабране ставке ће јој " "бити улаз." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику за Скрипте. " "Избором жељене скрипте из изборника можете је покренути.\n" "\n" "Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају називе изабраних " "датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или " "фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n" "\n" "У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које " "скрипте могу користити:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним " "редовима (само ако је локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним " "редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке " "из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је " "локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из " "неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној " "површи подељеног прозора" #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[1] "" "%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[2] "" "%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "" "Једна изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[1] "" "%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[2] "" "%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци" msgstr[3] "" "Једна изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ме могу да демонтирам путању" #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ме могу да избацим путању" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежи се на сервер %s" #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_Назив везе:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Направи нови до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Нису инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "Празан _документ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Направите празан документ унутар ове фасцикле" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори неким другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у " "изабрану фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "Умно_жи у" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "Преме_сти у" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Означи с_тавке по услову..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "У_двостручи" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручите сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи _везу" msgstr[1] "Направи _везе" msgstr[2] "Направи _везе" msgstr[3] "Направи _везу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Промените назив изабране ставке" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 #| msgid "Undo the last text change" msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 #| msgid "_Read" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 #| msgid "Undo the last text change" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понавите последњу поништену радњу" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави прегле_д на подразумевано" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се на овај сервер" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направите трајну везу са овим сервером" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирајте изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирајте изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избаците изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "Покрените изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зауставите изабрани диск" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "сачувајте измењену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отворите фасциклу у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у " "ову фасциклу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површ" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Умножите тренутни изабор у другу површ прозора" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Преместите тренутни изабор у другу површ прозора" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Лична" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Умножите тренутни изабор у личну фасциклу" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Преместите тренутни изабор у личну фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Умножите тренутни избор на радну површину" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Преместите тренутни избор на радну површину" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа" msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа" msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа" msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа" msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "Покрените изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Повежите се на изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Откључајте изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зауставите изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_Откачи" #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Заустави уређај са више диска" #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључава изабрани уређај" #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "О_твори помоћу %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору" msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора" msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора" msgstr[3] "Отвори у једном новом прозору" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу" msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа" msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа" msgstr[3] "Отвори у једном новом листу" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележивач за непостојећу путању" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Разгледач датотека" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања није фасцикла." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не могу да монтирам место." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ је одбијен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " "исправне. " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " "Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (према вашем мишљењу) " "било које новије верзије." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Наутилус; ако " "нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Наутилуса" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем " "рачунару или на Интернету." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб страница Наутилуса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Затворите ову фасциклу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уредите поставке за Наутилус" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Опозовите последњу измену текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "От_вори надфасциклу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите надфасциклу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежите текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Све теме" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Потражи датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Пронађите датотеке на основу назива и врсте датотеке. Сачувајте ваше " "претраге за каснију употребу." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Поређај датотеке и фасцикле" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену када су " "измењене." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Нађи изгубљену датотеку" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили " "или преузели." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Дели и пренеси датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника " "датотека." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Увећајте преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Умањите преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користите уобичајени преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "По_вежи се на сервер..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледајте све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог " "рачунара" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледајте обележена и локална мрежна места" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отворите вашу фасциклу са шаблонима" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отворите вашу фасциклу са смећем" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затворите све управљачке прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Путања..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Одредите путању за отварање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Преба_ци се на другу површ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Пребацује први план на другу површ подељеног прозора" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Пута_ња из другог прозора" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Идите на исту путању која је отворена у додатној површи" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додајтее обележивач за тренутну путању у овај изборник" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажите прозор за уређивање обележивача из приложеног изборника" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Идите на претходни лист" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наредни лист" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Идите на наредни лист" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери лист у_лево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Померите текући лист улево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери лист у_десно" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Померите текући лист удесно" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главне алатке" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Измените видљивост главних алатки у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Прика_жи бочну траку" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија _стања" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Измените видљивост линије стања у подножју овог прозора" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додатна површ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отворите додатни преглед фасцикле поред тренутног" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Поставите места као подразумевану бочну површ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Поставите стабло као подразумевану бочну површ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Назад у историјату" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Напред у историјату" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" # [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је # следећих неколико редова у реду. #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Диск са сликама садржи следеће датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медијум садржи дигиталне слике." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Медијум садржи програме." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медијум је препознат као „%s“." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" # Шта је писац хтео да каже? Претпостављам: # Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb. #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "" #~ "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s бајта)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко " #~ "иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, " #~ "чак и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на " #~ "„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је " #~ "постављено на „never“, никад се не пушта звук." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Нови _покретач..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Прави нови покретач" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Звучне датотеке" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Пусти _звучние датотеке:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "показује на „%s“" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Путања за преузето?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Направи _везу" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Преузми" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "О_чисти историјат" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Почињем %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Није препозната опција при покретању: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Не можете покренути ову ставку" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ДАТОТЕКА" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИБ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Опције управника сесијама:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Прикажи опције управника сесијама" # note(danilo): # ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао # под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод) #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Утвара" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Азул" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Црна" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Плави гребен" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Плава храпавост" # Можда Писмо? #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Плава врста" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Брушени метал" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Жвакаћа гума" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Шаторско платно" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Боје" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Маскирна" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Креда" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Дрвени угаљ" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Плута" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Против-врх" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Дунав" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Тамна плута" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Тамни Гном" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Дубоки гроготовац" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Помрачење" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Завист" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Обриши" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Влакна" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Ватрена машина" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Цветни детаљи" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Биљни" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Фосилни" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Гранит" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Грејпфрут" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Зелени талас" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Лед" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Индиго" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Лишће" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Лимун" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Манго" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Манила папир" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Гребен маховине" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Муљ" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Бројеви" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Океанске пруге" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Оникс" # bug: као воћка или као боја? #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Наранџаста" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Бледо-плава" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Љубичасти мермер" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Изгребани папир" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Нераван папир" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Рубин" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Морка пена" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Шкриљац" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Небо" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Небески гребен" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Снежни гребен" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Гипсани малтер" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Мандарина" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Печена земља" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Љубичасто" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Таласасто бело" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бело" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Бела ребарца" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Обележја" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Обрасци" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Ивица слике/ознаке" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Врста упозорења" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Врста упозорења" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Дугмад упозорења" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ГКонф грешка:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "ГКонф грешка: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено " #~ "background_set." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Критеријум за претрагу" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је " #~ "постављено на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само " #~ "према имену. Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, " #~ "онда ће Наутилус тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Произвољна позадина" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Изабрана је позадина бочне површи" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Подразумевана боја позадине" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је " #~ "постављено background_set." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако " #~ "је постављено side_background_set." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је " #~ "да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у " #~ "превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. " #~ "Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као " #~ "што су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након " #~ "њиховог прикључивања." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након " #~ "монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна " #~ "садржај (x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате " #~ "поставити жељену радњу." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих " #~ "прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на " #~ "„false“, можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење " #~ "монтирања дискова и сличне задатке." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме " #~ "нити питати по убацивању медијума." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци " #~ "датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се " #~ "сматрају резервним датотекама." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити " #~ "поређане у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се " #~ "уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто " #~ "изложене у новим прозорима." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити " #~ "ручни распоред." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у " #~ "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући " #~ "програм бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ " #~ "у поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са " #~ "његовим садржајем." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да " #~ "се покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће " #~ "покренут изабрани програм." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући " #~ "програм" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Највећи број датотека у фасцикли" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. " #~ "Користите тему за иконице." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене " #~ "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Нису нађени програми" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Питај ме" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Не ради ништа" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Отвори фасциклу" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Отвори неким другим програмом..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Убацили сте звучни ЦД." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Убацили сте звучни ДВД." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Убацили сте видео ДВД." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Убацили сте видео ЦД." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Убацили сте супер видео ЦД." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Убацили сте празан ЦД." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Убацили сте празан ДВД." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Убацили сте ЦД са сликама." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Убацили сте музички уређај." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Убацили сте медијум." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Изаберите програм за покретање." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за " #~ "остале „%s“ медијуме." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Увек изврши ову радњу" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Не могу да поставим обележје." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Изаберите неко друго име за обележје." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја." #~ msgid "new file" #~ msgstr "нова датотека" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Увек" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Само локалне датотеке" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Никад" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Нађи датотеке само према имену" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ручно" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Према обележјима" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Лична фасцикла (%s)" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Мрежни сервери" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Иконица" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Не могу да уклоним програм" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Нису изабрани програми" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Не могу да нађем програм" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Изаберите програм" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Користи _произвољну наредбу" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Отвори %s помоћу:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Додај програм" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама " #~ "на „%s“ путањама." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " #~ "датотекама у „%s“ путањама." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је " #~ "пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш " #~ "рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Разгледач датотека" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Управљање датотекама" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Лична фасцикла" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Управник датотекама" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Отвори у _новом прозору" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Форматирај" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Форматира изабрани диск" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Лична фасцикла" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "_Разгледај у новом прозору" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле" #~ msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле" #~ msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле" #~ msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Разгледај у новом _листу" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору" #~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора" #~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора" #~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу" #~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа" #~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа" #~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "према _обележјима" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Прикажи _гушће" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Користи збијенији распоред ставки" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Према _обележјима" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Обележја" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Прикажи стабло" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[Адреса]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Произвољна путања" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Унесите име и покушајте поново." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Путања (адреса):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Необавезни подаци:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Име _обележивача:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Врста услуге:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Додај обележивач" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте " #~ "сами додали." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Преименуј обележје" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Додај обележја..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на " #~ "другим местима за препознавање обележја." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим " #~ "местима за препознавање обележја." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Превучена датотека није исправна слика." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Не могу да додам обележје." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Прикажи обележја" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Управљање медијумима" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Остали медијуми" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Радња:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Разгледај медијум по убацивању" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_Звучи диск:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на " #~ "систем" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медијуми" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Видео _ДВД:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Музички уређај:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Фотографије:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Програми:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Користи збијени распоред" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историјат" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Прикажи историјат" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Обавештење" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Прикажи обавештење" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Користи подразу_мевану позадину" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Отвори путању" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Путања:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "отворите прозор разгледача." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Путања историјата више не постоји." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Отвори прозор _фасцикле" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Прикажи претрагу" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бочна површ" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Поље са _путањом" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Увећај" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Пре_гледај као" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Т_ражи" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Белешке" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Прикажи белешке" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Прикажи места" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Позадине и обележја" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Уклони..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Додај нови..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Не могу да обришем образац %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Не могу да обришем обележје %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Изаберите слику за ново обележје" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Направи једно ново обележје" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Кључна реч:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Слика:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Направите нову боју:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Име боје:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Вредност боје:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Не могу да инсталирам образац %s." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Боја се не може поставити." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Морате унети неко име за нову боју." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Изаберите боју коју додајете" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Изаберите категорију:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Одустани од _уклањања" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Додај нови образац..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Додај нову боју..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Додај ново обележје" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Кликните на образац да га уклоните" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Обрасци:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Боје:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Обележја:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Уклоните образац..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Уклоните боју..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Уклоните обележје..." #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Уклони бочну површ" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Места" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Отвори _путању..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Затвори _надфасцикле" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Затвори _све фасцикле" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Затвара све прозоре разгледача" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Позадине и обе_лежја..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Подразумевано увећање" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"