# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Данило Шеган , 2005. # Мирослав Николић , 2011—2015. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. # Милош Поповић , 2010—20, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 12:01+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите датотекама и организујте их" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Наутилус, такође познат и као Датотеке, је основни управник датотека Гномове " "радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање вашим " "датотекама и за разгледање вашег система датотека." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. " "Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту " "тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да " "извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу " "иконица, списак иконица и списак стаблом. Његове функције могу бити " "проширене прикључцима и скриптама." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Покрените програм" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-window.c:2721 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "фасцикла;управник;истражи;диск;систем датотека;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Уколико је постављено на „after-current-tab“ умеће нове језичке покрај већ " "постојећег језичка. Уколико је постављено на „end“ додаје нове језичке након " "свих отворених језичака." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Уколико је изабрано, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити " "текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-" "only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " "мењано" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " "мењено." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Да ли да се прикаже ставка за трајно брисање у приручном менију" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Уколико је омогућено, Наутилус ће приказати ставку за трајно брисање у " "приручном менију чиме се заобилази смеће." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Да ли да се прикажу ставке за прављење веза из умножених или изабраних " "датотека у приручном менију" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Уколико је омогућено, Наутилус ће приказати ставке за прављење веза из " "умножених или изабраних датотека у приручном менију." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Да ли тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања смећа" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или " "пражњењу смећа." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " "постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла " "на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се " "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда " "се никад не приказује број ставки." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико " "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " "који може да је отвори." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из " "„Control + Delete“ у само „Delete“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " "унутар Наутилуса." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Када приказати сличице датотека" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Губитак брзине приликом умањеног прегледа датотека. Уколико је постављено " "на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на " "удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“, приказује се " "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " "користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује " "на било коју врсту датотеке." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу " "помоћу иконица или списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: " "„name“, „size“, „type“ и „mtime“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом " "редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо ређања од " "„а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према величини, уместо " "у растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Основни прегледач фасцикли" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-" "hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Алат за групно преименовање" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће додати путање одабраних датотека и сматраће " "резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно " "преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у " "низ својих извршних назива одвојених размаком и свих опција линије наредби. " "Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи " "претраге." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, " "када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Када је ово укључено и када се ради радња повлачења и пуштања, фасцикла над " "којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског периода." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних ознака иконица" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " "„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " "„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и " "„mime_type“ (миме врста)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање иконица" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумевана величина малих приказа" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Основна величина малог приказа при приказу иконица када се користи величина " "„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити скраћени, зависно " "од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен зарезом је облика „Степен " "увећања:Цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је дати цели број " "већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број редова. Ако је " "цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на наведени степен " "увећања. Подразумевани унос у облику „Цели број“, без наведеног степена " "увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број редова за све остале " "степене увећања. Примери: 0 – увек приказује предугачке називе датотека; 3 – " "скраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ – скраћује " "назив ако прелази пет редова при најмањем увећању или четири реда при " "мањем увећању. Доступни степени увећања се дају на енглеском језику и " "доступни су: „small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Користи преглед стаблом" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног " "списка." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "„“" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Словни лик радне површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити " "постављена на радну површ." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на " "радну површ." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити " "постављена на радну површ." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити " "постављена на радну површ." # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "„Лично“" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назив личне иконице на радној површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " "иконицу на радној површи." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "„Смеће“" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "смећа на радној површи." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "„Сервери на мрежи“" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " "мрежних сервера на радној површи." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати " "број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " "линија." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Претапа позадину приликом измене" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина " "радне површи." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Ниска са величином управљачког прозора" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " "адресе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више података" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 #: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 #: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Личнo" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Врати на под_разумевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назив и иконица датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Датум измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ својство" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Место где се датотека налази." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Мењано - време" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Премештено у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Првобитно место" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Значајност" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ниво значајности за претрагу" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површи" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "Пре_мести овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "По_вежи овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ова датотека не може бити прикачена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ова датотека не може бити откачена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ова датотека не може бити избачена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ова датотека не може бити покренута" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ова датотека не може бити заустављена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Јуче, у %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче, у %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a у %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b у %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Наведена група „%s“ не постоји" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ставка" msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "једна ставка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u фасцикла" msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеке" msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "једна датотека" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Слова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Маркап текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Бинарни објекат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Веза" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза ка %s" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Не показује на право место #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Веза (поломљена)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Спојити фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и " "фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменити фасциклу „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменити датотеку „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Датум измене:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "И_забери нови назив одредишта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Примени ову радњу за све датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Преиме_нуј" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Сукоб датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Прес_кочи све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "П_робај поново" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Обриши _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "С_поји" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Споји _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ип_ак умножи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" msgstr[3] "једна секунда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" msgstr[3] "један минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" msgstr[3] "један сат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" msgstr[3] "приближно један сат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Још једна веза ка %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (први умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (први умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“ из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану ставку из " "смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Обрисати све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1297 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци сме_ће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?" msgstr[3] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану ставку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Обрисао сам „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Бришем „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку" msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке" msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке" msgstr[3] "Обрисао сам једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Бришем %'d датотеку" msgstr[1] "Бришем %'d датотеке" msgstr[2] "Бришем %'d датотеке" msgstr[3] "Бришем једну датотеку" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d од %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T" msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T" msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T" msgstr[3] "још једна датотека — преостаје %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d датотека/сек)" msgstr[1] "(%d датотеке/сек)" msgstr[2] "(%d датотека/сек)" msgstr[3] "(%d датотека/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка приликом брисања." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно " "овлашћења да бисте их видели." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле " "„%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "Пре_скочи датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено " "читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Догодила се грешка приликом брисања %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Премештам у смеће „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Преместио „%B“ у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку" msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке" msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека" msgstr[3] "Премештам у смеће једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће" msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће" msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће" msgstr[3] "Преместио сам у смеће једну датотеку" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не могу да преместим „%B“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да откачим %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни смеће." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам се за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[1] "Припремам се за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам се за умножавање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам се за померање %'d датотеке (%S)" msgstr[1] "Припремам се за померање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам се за померање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%S)" msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка приликом умножавања." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка приликом померања." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не можете приступити датотекама у фасцикли „%B“ јер немате овлашћења да их " "видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "#-#-#-#-# nautilus.master.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Не можете приступити фасцикли „%B“ јер немате овлашћења да је читате.#-#-#-#-" "# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Не можете приступити датотеци „%B“ јер немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Грешка приликом умножавања у „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните " "непотребне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Потребно је %S слободног простора за умножавање података у одредиште." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште је само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Умножио сам „%B“ у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Удвостручујем „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Удвостручио сам „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[3] "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[3] "Премештам %'d датотеке у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“" msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“" msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T (%S/сек)" msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је " "направите у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Грешка при премештању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Припремам се за премештање у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке" msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека" msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Правим везе у „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неименован %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Неименован документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при стварању фасцикле %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при стварању датотеке %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у „%s“" msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у „%s“" msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у „%s“" msgstr[3] "Премештам %d ставку назад у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови премештање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати премештање %d ставки" msgstr[3] "_Поврати премештање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Премештам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Поврати потез" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Опозови враћање из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Поврати враћање из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће" msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће" msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће" msgstr[3] "Премештам једну ставку назад у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа" msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа" msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа" msgstr[3] "Враћам једну ставку из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Бришем %d умножену ставку" msgstr[1] "Бришем %d умножене ставке" msgstr[2] "Бришем %d умножених ставки" msgstr[3] "Бришем једну умножену ставку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Умножавам %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Умножавам %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Умножавам %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Умножавам %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови умножавање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови умножавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати умножавање %d ставки" msgstr[3] "_Поврати умножавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Бришем „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Умножавам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Опозови умножавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Поврати умножавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку" msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке" msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки" msgstr[3] "Бришем једну удвостручену ставку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“" msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“" msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Опозови удвостручавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Поврати удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Поврати удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Поврати удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Поврати удвостручавање једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Опозови удвостручавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Поврати удвостручавање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки" msgstr[3] "Бришем везе до једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки" msgstr[3] "Правим везу до једне ставке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Бришем везу до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Правим везу до „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Опозови стварање везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Поврати стварање везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Стварам празну датотеку „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Опозови стварање празне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Поврати стварање празне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Правим нову фасциклу „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Опозови стварање фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Поврати стварање фасцикле" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Опозови стварање из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Поврати стварање из шаблона" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Опозови преименовање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Поврати преименовање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће" msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће" msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће" msgstr[3] "Премештам једну датотеку у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Враћам „%s“ у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Премештам „%s“ у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Опозови бацање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Поврати бацање" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Опозови измену овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Поврати измену овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Постављам овлашћења за „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Опозови измену гупе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Поврати измену гупе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Опозови измену власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Поврати измену власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Не могу да заборавим придруживање" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Заборави придруживање" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Постави као основни" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Детаљи: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пронађи „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Пошаљи у…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или " "поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или " "поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције." #: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама." #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом." #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно." #: ../src/nautilus-application.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." #: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушта Наутилус." #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли." #: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[Путања...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем програм:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не могу да пронађем програм" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите " "да га покренете?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Наредба" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група не може бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник не може бити измењен." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други " "назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." #: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "Примери: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1831 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји." #: ../src/nautilus-files-view.c:1833 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Датотека са овим називом већ постоји." #: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Назив датотеке не сме са садржи знак „/“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Фасцикла се не може звати „.“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Датотека се не може звати „.“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Фасцикла се не може звати „..“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1860 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Датотека се не може звати „..“." #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 msgid "Folder name" msgstr "Назив фасцикле" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/nautilus-files-view.c:2158 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/nautilus-files-view.c:2160 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“" #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ је изабрано" #: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" #: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" msgstr[3] " (садржи једну ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "Изаберите одредиште премештања" #: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Изаберите одредиште умножавања" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не могу да уклоним „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)" msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)" msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)" msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" msgstr "Заустави уређај" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Заустави уређај са више диска" #: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Врста слике" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d тачка" msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" msgstr[3] "једна тачка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Направљено" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Аутори" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Одрицање" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Користи основно" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" # bug: plural-forms? #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — приказане колоне" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Било шта" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Изабери програм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам " "ова датотека можда није безбедно да је покренете." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да учитам путању" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам једну ставку." #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Затвори језичак" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назив:" msgstr[1] "_Називи:" msgstr[2] "_Називи:" msgstr[3] "_Назив:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да одустанем од измене групе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да одустанем од измене власника?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Родитељска фасцикла:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "забрањено " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "писање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Само приказ датотека" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Измени" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Безбедносни контекст:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Отвори програмом" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварам прозор са особинама." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Претражујем само места" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Претражујем само уређаје" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Претражујем само места на мрежи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу" #: ../src/nautilus-search-popover.c:282 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Прикажи списак за бирање датума" #: ../src/nautilus-search-popover.c:288 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Прикажи календар за бирање датума" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:472 msgid "Other Type…" msgstr "Друга врста…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/nautilus-search-popover.c:621 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Изабери датуме…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Датотеке из ове фасцикле ће се појавити у изборнику „Нови документ“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Испразни" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаците све ставке из смећа" #: ../src/nautilus-window.c:1315 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/nautilus-window.c:1325 msgid "_Format…" msgstr "_Форматирај…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1581 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Ставка „%s“ је обрисана" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1586 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d датотека је обрисана" msgstr[1] "%d датотеке је обрисано" msgstr[2] "%d датотека је обрисано" msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" #: ../src/nautilus-window.c:1686 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../src/nautilus-window.c:1774 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/nautilus-window.c:1784 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери језичак у_лево" #: ../src/nautilus-window.c:1792 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери језичак у_десно" #: ../src/nautilus-window.c:1803 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори језичак" #: ../src/nautilus-window.c:2723 msgid "Access and organize your files." msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2732 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Милош Поповић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и " "покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ места нису подржана." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или " "проверите подешавања мреже." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Порука грешке: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ме могу да учитам путању" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни ЦД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Звучни ДВД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Видео ДВД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "ЦД са фотграфијама" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Садржи дигиталне фотографије" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Садржи музику" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Садржи програме" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Откривен је као „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Садржи музику и фотографије" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Садржи фотографије и музику" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Отвори програмом:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Затвори прозор или језичак" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Прибележи тренутно место" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Отварање" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Отвори локацију ставке (само претрага и скорашње)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Отвори подразумеваним програмом" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Иди на претходни језичак" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Иди на следећи језичак" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Отвори језичак" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Помери језичак улево" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Помери језичак удесно" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Иди на горе" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Иди на доле" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Иди у личну фасциклу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Унеси путању" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Прегледање" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Поново постави степен увећања" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Освежи приказ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Прикажи као списак" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Прикажи као мрежу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Премести у смеће" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Трајно обриши" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Преокрени избор" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Прикажи својства ставке" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на та_статури" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Нови _документ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "Направи ве_зу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "Осо_бине" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Задржи распоред" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Поређај ставке према _називу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Из_мени позадину" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Отвори _путању ставке" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Отвори другим _програмом" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци у фасциклу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Премести у…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Умножи у…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Обриши из смећа" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Врати из смећа" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Растегни иконицу…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Врати изворну величину иконице" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Преи_менуј" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Постави за позадину" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Уклони из скорашњег" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Фасцикла је празна" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Пречице брисања су измењене" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "У последњем издању Датотека више није потребно држати Ктрл тастер да бисте " "брисали датотеке и фасцикле. Тастер за брисање ће обрисати изабрано." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Укапирао сам" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Покушај другачију претрагу" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локалне датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Обична" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Према називу" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Према датуму брисања" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Натписи у прегледу иконица" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли.\n" "Више података ће бити приказано када увећате." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgid "Second" msgstr "Друга" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgid "Third" msgstr "Трећа" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgid "First" msgstr "Прва" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Радња отварања" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Прављење везе" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "_Прикажи их" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "_Покрени их" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Питај шта да ради" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Тражи у подфасциклама:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "Сам_о на овом рачунару" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Св_а места" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "_Никада" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени преглед" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Прикажи умањени преглед:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "С_ве датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "Ни_када" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Само за _датотеке мање од:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Број датотека" # bug:??? #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Преброј датотеке у фасциклама:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "_Све фасцикле" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "Ни_када" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Претрага и претпреглед" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Када" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Изабери датум" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Очисти тренутно изабрани датум" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Од…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Датум из_мене" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Последњи п_ут коришћено" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Шта" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Пун текст" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Претражи садржај и назив датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Претражи само по називу датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Унеси _путању" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Прибележи ово место" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Изборник радњи" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Отвори изборник доступних радњи" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Изборник прегледа" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Отвори изборник доступних прегледа" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Претражи датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Радње су у току" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Има покренутих радњи" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "Према _називу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "Према _врсти" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Према датуму из_мене" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последње бачено у _смеће" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Према _значају претраге" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Обрни редослед" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Приказане _колоне…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Заустави" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Датотеке" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим мрежна места" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Нема мрежних места" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Повеж_и се" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401 msgid "Cance_l" msgstr "О_ткажи" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у но_вом прозору" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "%s слободно од укупно %s" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се на _сервер" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Адреса сервера…" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у " #~ "Наутилусу." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом " #~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово " #~ "подешавање ће бити онемогућено." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Поставке датотека" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Подразумевани приказ" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Поређај ставке:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених " #~ "датотека" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Питај сваки пут" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Претражи подфасцикле у _локалним местима" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Око..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "МИМЕ својство датотеке." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " #~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Нема обележивача" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Премести горе" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Премести доле" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назив" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Врста датотеке" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Било која" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Уклони овај услов из претраге" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Тренутно" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Текст натписа." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Поравнање" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на " #~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ " #~ "за то." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом " #~ "реда." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Положај курзора" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Граница избора" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " #~ "диска." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном " #~ "изборнику диска." #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "преостаје %T" #~ msgstr[1] "преостају %T" #~ msgstr[2] "преостаје %T" #~ msgstr[3] "преостаје %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Премештам датотеке у смеће" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" #~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" #~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" #~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S од %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Ел. пошта…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Не могу да забележим програм" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Повежи се на _сервер…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Не могу да прикажем путању" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Испиши али не отварај путање" # bug: WTF??? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Додај везу са монтираним диском са сервера" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ово не изгледа као адреса." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "На пример, „%s“" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Очисти _све" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "П_одразумевано увећање:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Подразумевано за приказ списком" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Подразумевано увећање:" #~ msgid "label" #~ msgstr "натпис" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Последње _отворено" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s је обрисана" #~ msgstr[1] "%s су обрисане" #~ msgstr[2] "%s је обрисано" #~ msgstr[3] "%s је обрисана" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Сачувана претрага" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Изаберите сав текст из поља" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Премести _горе" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Премести _доле" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Користи _основно" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " #~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато " #~ "је користите уз доста пажње." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Не могу да обрадим аргументе" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Обележивачи" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ручно" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Према _називу" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Према _величини" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Према вр_сти" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Према _датуму измене" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Према датуму _приступа" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Према датуму _брисања" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Из_баци смеће" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Врати изворне _величине иконица" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања " #~ "или боју позадине ваше радне површи" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Могућности места" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Могућности прегледа" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Поврати" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Сачувај претрагу као" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Назив претраге:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Фасцикла:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" #~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Отвори по_моћу" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Нова фасцикла са избором" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Отвори у управљачком прозору" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Други _програм…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у " #~ "изабрану фасциклу" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Означи _ставке по услову…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Направи _везу" #~ msgstr[1] "Направи _везе" #~ msgstr[2] "Направи _везе" #~ msgstr[3] "Направи _везу" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Промените назив изабране ставке" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Учините ставку позадином" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Опозови" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Опозовите последњу радњу" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Понови" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Монтирајте изабрани диск" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Избаците изабрани диск" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Покрените изабрани диск" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Зауставите изабрани диск" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Сачувај претрагу" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "сачувајте измењену претрагу" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Сачувај претрагу као…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи " #~ "у ову фасциклу" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Покрени или управљај скриптама" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Покрените изабрани уређај" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Откључајте изабрани уређај" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Зауставите изабрани уређај" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Закључава изабрани уређај" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "О_ткључај уређај" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "О_твори помоћу %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору" #~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора" #~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора" #~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу" #~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа" #~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа" #~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Отвори _надфасциклу" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Отворите надфасциклу" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Све теме" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за " #~ "каснију употребу." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену " #~ "измене." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили " #~ "или преузели." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Делите и преносите датотеке" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника " #~ "датотека." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Увећајте преглед" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Умањите преглед" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Уобичајена величина" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Користите уобичајени преглед" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Лична" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" # tooltip #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању" # tooltip #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Затвори _све прозоре" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Идите на претходну посећену путању" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Идите на следећу посећену путању" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Одредите путању за отварање" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Обележивачи…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Пре_тходни језичак" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Сле_дећи језичак" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Тражи датотеке…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Прегледајте ставке као списак" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Постави за _позадину" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Разгледај" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати " #~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина " #~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било " #~ "које новије верзије." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ " #~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу " #~ "за више детаља." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; " #~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA“"