# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 02:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 02:48+0100\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # note(danilo): # PAŽNjA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao # pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod) #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Utvara" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Plavi greben" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Plava hrapavost" # Možda Pismo? #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Plava vrsta" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brušeni metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvakaća guma" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Šatorsko platno" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Boje" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirna" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Drveni ugalj" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Pluta" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Protiv-vrh" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunav" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamna pluta" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamni Gnom" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Duboki grogotovac" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Tačke" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Pomračenje" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Zavist" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" # steam engine je parna mašina, a šta je ovo? #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Vatrena mašina" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Cvetni detalji" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Biljni" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosilni" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Gnom" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zeleni talas" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lišće" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limun" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Greben mahovine" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Mulj" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeanske pruge" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" # bug: kao voćka ili kao boja? #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledo-plava" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Ljubičasti mermer" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Izgrebani papir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Neravan papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Morka pena" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Škriljac" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Nebo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Nebeski greben" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snežni greben" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Gipsani malter" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Pečena zemlja" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Ljubičasto" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Talasasto belo" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Bela rebarca" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Obeležja" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Obrasci" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sačuvana pretraga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, " "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterijum za pretragu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno " "na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. " "Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus " "tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Izabrana je pozadina" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Oblik datuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime za ikonu računara na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Slovni lik radne površine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime za smeće na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je " "postavljeno background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je " "postavljeno side_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Svrha " "ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u " "prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. " "Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj " "površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za " "unos adrese." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ " "postrance." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u " "podnožju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne " "alatke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti " "tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite neke od " "naprednijih mogućnosti za datoteke u prozorčetu za postavke datoteka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja " "datoteka pri pregledu pomoću ikona ili spiska." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri smeštanju datoteka u " "smeće." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa " "koristite uz dosta pažnje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za " "radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za " "radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. " "Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način " "rada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. " "Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju " "rezervnim datotekama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku " "datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su " "uključene u datoteci .hidden u fascikli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti stavljena na " "radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti " "stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti " "stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na " "radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti " "stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po " "veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim " "prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena " "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " "mnogo vremena ili memorije." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. " "Koristite temu za ikone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake pored ikona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikaži priključene diskove na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Pregled u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona " "datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je " "datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta " "se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se " "ne pušta zvuk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. " "Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je " "fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„never“, nikad se ne prikazuje pregled." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno " "na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " "koristi se opšta ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla " "na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda " "se nikad ne prikazuje broj stavki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikone na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara " "na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na " "radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " "površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje " "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kada se poseti fascikla, koristi se ovaj pregledač osim ako ste izabrali " "neki drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“ i „icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri premeštanju datoteka u smeće" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izaberi sav tekst u polju" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti _gore" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Premesti _dole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Pri_kaži" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Sakri_j" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Koristi podra_zumevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i ikona datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je datoteci pristupano." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Vrati" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom " "meniju diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Premesti ovde" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži ovde" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "Ovde _napravi vezu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi za _pozadinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld od %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(preostalo %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(preostalo %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Odakle:" # bug: comment: s/source/destination/ #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "U:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premeštanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate fasciklu u " "kojoj se nalazi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate nju " "ili fasciklu u kojoj se nalazi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njena fascikla nalaze " "u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da " "menjate nju ili njenu fasciklu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri umnožavanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Greška pri umnožavanju u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Greška pri premeštanju u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Greška pri premeštanju stavki u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Želite li da nastavite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Greška „%s“ pri brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "Po_novi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Ne mogu da premestim „%s“ na novu putanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti " "zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i " "pokušajte ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti " "zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i pokušajte " "ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji fascikla „%s“. Želite li da je zamenite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Želite li da je zamenite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Ukoliko zamenite postojeću fasciklu, sve datoteke u njoj koje se sudaraju sa " "datotekama koje umnožavate će biti presnimljene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "dopunska veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid " (copy)" msgstr "(umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid " (another copy)" msgstr "(dodatni umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid "th copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid "st copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "nd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345 msgid "rd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatni umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Premešta datoteke u Smeće" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Throwing out file:" msgstr "Izbacuje datoteku:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "Moving" msgstr "Premešta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Priprema za premeštanje u Smeće..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Moving files" msgstr "Premešta datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Moving file:" msgstr "Premešta datoteku:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Priprema za premeštanje..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Finishing Move..." msgstr "Završava premeštanje..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Creating links to files" msgstr "Obrazuje veze ka datotekama" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Linking file:" msgstr "Pravi vezu do datoteke:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Linking" msgstr "Obrazuje vezu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Završava ustanovljavanje veza..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Copying files" msgstr "Umnožava datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Copying file:" msgstr "Umnožava datoteku:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Copying" msgstr "Umnožava" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Priprema za umnožavanje..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Datoteke i fascikle se mogu jedino premestiti u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ne možete premestiti ovu fasciklu za smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ne možete umnožiti ovu fasciklu za smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Fascikla za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nema mesta u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju nove fascikle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Error creating new folder." msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "untitled folder" msgstr "bezimena fascikla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "Error creating new document." msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672 msgid "Deleting files" msgstr "Brišem datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "Files deleted:" msgstr "Obrisanih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Priprema za brisanje datoteka..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Izbacujem smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. " "Primetite da svaku možete posebno izbaciti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Slovni likovi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Izrada CD-a i DVD-a" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Windows mreža" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Usluge na" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "juče u 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "juče u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "juče u 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "juče, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "juče, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday" msgstr "juče" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u stavka" msgstr[1] "%u stavke" msgstr[2] "%u stavki" msgstr[3] "%u stavka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u fascikla" msgstr[1] "%u fascikle" msgstr[2] "%u fascikli" msgstr[3] "%u fascikla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u datoteka" msgstr[1] "%u datoteke" msgstr[2] "%u datoteka" msgstr[3] "%u datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bajta)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "unknown type" msgstr "nepoznat tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači da " "je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu pronaći " "iz nekih drugih razloga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno " "društvo za gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752 msgid "link" msgstr "veza" # Ne pokazuje na pravo mesto #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Uvek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Samo lokalne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Nikad" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Pregled pomoću ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333 msgid "List View" msgstr "Pregledaj kao spisak" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Prema imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Prema obeležjima" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Lična fascikla (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" # bug: alpha is technobabble #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765 msgid "Normal Alpha" msgstr "Obična providnost" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Providnost običnih ikona ukoliko je postavljeno frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " "putanjama „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " "datotekama na putanjama „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " "putanjama „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite " "ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " "datotekama na putanjama „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite " "ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Access was denied." msgstr "Pristup odbijen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što nisam uspeo da nađem računar „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika " "ispravne. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ne mogu da nađem „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" msgstr[3] "Otvaram %d stavku" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Detalji:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Pogledajte smeštajni prostor računara" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Lična fascikla" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Pregledajte vašu ličnu fasciklu u Nautilusu" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Razgledač datoteka" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusova fabrika" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilusova ljuska" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iz_baci smeće" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Novi _pokretač..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Create a new launcher" msgstr "Napravite novi pokretač" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili " "boju" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni Smeće" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Gledaj kao radnu površ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Gledaj kao _radnu površ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda radne površi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%s“?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163 msgid "Select Pattern" msgstr "Izaberite obrazac" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "_Pattern:" msgstr "Ob_rasci:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Save Search as" msgstr "Sačuvaj pretragu kao" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Search _name:" msgstr "Ime za p_retragu:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Fascikla:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ izabran" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d fascikla izabrana" msgstr[1] "%d fascikle izabrane" msgstr[2] "%d fascikli izabrano" msgstr[3] "%d fascikla izabrana" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (sadrži %d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %d stavke)" msgstr[2] " (sadrži %d stavki)" msgstr[3] " (sadrži %d stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sadrže ukupno %d stavku)" msgstr[1] " (sadrže ukupno %d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %d stavki)" msgstr[3] " (sadrže ukupno %d stavku)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "„%s“ izabran (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d stavka izabrana (%s)" msgstr[1] "%d stavke izabrane (%s)" msgstr[2] "%d stavki izabrano (%s)" msgstr[3] "%d stavka izabrana (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d druga stavka izabrana (%s)" msgstr[1] "%d druge stavke izabrane (%s)" msgstr[2] "%d drugih stavki izabrano (%s)" msgstr[3] "%d druga stavka izabrana (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodan prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ne može se prebaciti „%s“ u smeće." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?" # bug: plural forms #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Nijedna od %d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?" # bug: plural-forms #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite „%s“ iz smeća?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori pomoću „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "_Run" msgstr "Po_kreni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu da otvorim %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj datoteke " "označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu datoteku, vaš " "sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n" "\n" "Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je primili " "iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u ispravno ime za " "„%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge strane, koristite " "meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za ovu datoteku." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti " "ulaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. " "Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n" "\n" "Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih " "datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili " "FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje " "skripte mogu koristiti:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "" "%d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "" "%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "%d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Poveži se na server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime veze:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 msgid "Create _Document" msgstr "Napravi do_kument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine otvorene fascikle" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Create _Folder" msgstr "Napravi _fasciklu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Obrazujte praznu fasciklu unutar ove fascikle" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "No templates Installed" msgstr "Nema postavljenih šablona" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "_Empty File" msgstr "Pr_azna datoteka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ove fascikle" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otvori nekim drugim _programom..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikaži fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci datoteke u fasciklu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u " "izabranu fasciklu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Select _Pattern" msgstr "Izaberi po obras_cu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "D_uplicate" msgstr "U_dvostruči" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostruči svaku izabranu stavku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Napravi _veze" msgstr[1] "Napravi _veze" msgstr[2] "Napravi _veze" msgstr[3] "Napravi _vezu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Obrazujte simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj izabranu stavku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se na ovaj server" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montiraj disk" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montiraj izabrani disk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Demontiraj disk" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontiraj izabrani disk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Eject" msgstr "I_zbaci" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izbaci izabrani disk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatiraj izabrani disk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Sačuvaj pretragu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Save the edited search" msgstr "Sačuvaj izmenjenu pretragu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Sačuvaj tekuću pretragu kao datoteku" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvori ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripremi ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripremi ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premesti ovu fasciklu u Smeće" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Obriši ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Prikaži ili sakrij sakrivene datoteke u tekućem prozoru" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle" msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle" msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle" msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Izbaci iz smeća" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trajno obriši otvorenu fasciklu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premesti otvorenu fasciklu u Smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvori pomoću „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otvori u %d novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora" msgstr[3] "Otvori u %d novom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Veza „%s“ nije ispravna." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ova veza se ne može koristiti, zato što nema odredište." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Ova veza se ne može koristiti, zato što njeno odredište „%s“ ne postoji." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." msgstr[3] "Otvaram %d stavku." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248 msgid "Download location?" msgstr "Putanja za preuzeto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254 msgid "Make a _Link" msgstr "Napravi _vezu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Veza" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne može da pronađe „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da prikaže sav sadržaj „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne može se prikazati sadržaj fascikle." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Stavite neko drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da preimenuje „%s“ u „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da promeni grupu za „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može izmeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da promeni vlasnika „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "prema _imenu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "prema _datumu izmene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "prema _obeležjima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_ređaj stavke" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Raste_gni ikonu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne veličine ikona" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Pro_čisti prema imenu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Zbijeni prikaz" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Koristi zbijeniji raspored" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brnuti redosled" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Ču_vaj raspored" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikonice uređene u mrežu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "By _Name" msgstr "Prema _imenu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu izmene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Emblems" msgstr "Prema _obeležjima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pokazuje na „%s“" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757 msgid "View as Icons" msgstr "Gledaj kao ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758 msgid "View as _Icons" msgstr "Gledaj kao _ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda ikona." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Učitava.." # bug: plural-forms? #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s prikazanih kolona" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Izaberite redosled podataka u ovoj fascikli." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Prikazane _kolone..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "View as List" msgstr "Gledaj kao spisak" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622 msgid "View as _List" msgstr "Gledaj kao _spisak" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda spiska" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne posebne ikone!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustani od izmene grupe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustani od izmene vlasnika?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%d stavka, veličine %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nazivi:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" msgstr[3] "_Naziv:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" # bug: is em-dash suitable in here? #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "—" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Putanja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tip:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Obeležja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršavanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Naročite oznake:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "_Vlasnik datoteke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Vlasnik datoteke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_Grupa datoteke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Grupa datoteke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Brojevni pregled:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Poslednja promena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "I_zbaci" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mreža" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Prikaži stablo" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja " "tako da je Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja " "tako da ih Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Veza ka staroj radnoj površini" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj " "površi." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete " "otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " "instalirajte Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " "instalirajte Nautilus.\n" "\n" "Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga " "je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-" "activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak " "Nautilus_Shell.server datoteke.\n" "\n" "Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i " "GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n" "\n" "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne " "znamo zašto.\n" "\n" "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" "activation-a." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške." #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju prijave upravnika datoteka na server." #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju da pronađe fabriku. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno " "pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i " "ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Putanja" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Ne mogu da se povežem na server. „%s“ ne predstavlja ispravno mesto." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate ukucati ime servera." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Putanja (adresa):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Neobavezni podaci:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Deli:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ime _domena:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se sa serverom" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta usluge:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (uz prijavu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Deljeni Windows disk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Proizvoljna putanja" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Razgledaj _mrežu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje zvano „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami " "dodali." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje zvano „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj obeležje" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj obeležja..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mestima za prepoznavanje obeležja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima " "za prepoznavanje obeležja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Prikaži obeležja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani pogled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Oznake ikona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled ikona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostale datoteke koje je moguće gledati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled stabla" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Uvek\n" "Samo lokalne datoteke\n" "Nikada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Uvek koristi tekst polje za traku za mesto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Po imenu\n" "Po veličini\n" "Po vrsti\n" "Po datumu izmene\n" "Po obeležju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri pregledu spiska." # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Prikazane su ikonice\n" "Prikazan je spisak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Prikaži _samo fascikle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _sličice:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Oblik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst pored ikona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n" "već prikazan.\n" "\n" "Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Prikaži istorijat" # foto-aparat? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" # foto-aparat? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost aparature" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Blic korišćen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvarača" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO rang brzine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Programi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Vrsta slike: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Širina: %d tačka\n" msgstr[1] "Širina: %d tačke\n" msgstr[2] "Širina: %d tačaka\n" msgstr[3] "Širina: %d tačka\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Visina: %d tačka\n" msgstr[1] "Visina: %d tačke\n" msgstr[2] "Visina: %d tačaka\n" msgstr[3] "Visina: %d tačka\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "učitava..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Prikaži obaveštenje" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ne možete dodeliti više od posebne jedne ikone." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću: %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Ne mogu da pokrenem program za snimanje CD-a." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Upiši sadržaj na CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Idi u:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa " "postavkama)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "otvorite prozor razgledača." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napusti Nautilusa." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Upravnik datoteka" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Putanja istorijata više ne postoji." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Otvori no_vi prozor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Putanja..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:835 msgid "Specify a location to open" msgstr "Navedite putanju za otvaranje" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "O_čisti istorijat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi obeleživače" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Search" msgstr "T_raži" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Search for files" msgstr "Traži datoteke" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavne alatke" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Izmeni vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bočna površ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Izmeni vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Polje sa _putanjom" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa s_tanjem" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posećenu putanju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Nazad u istorijatu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na sledeće posećenu putanju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Napred u istorijatu" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:826 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Razgledač datoteka" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Prikaži beleške" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128 msgid "Show Places" msgstr "Prikaži mesta" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadine i obeležja" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Ukloni..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj novi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost, ne može da obriše obrazac popunjavanja %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost, obeležje %s se ne može obrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Napravi jedno novo obeležje" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna reč:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Napravite novu boju:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Nažalost, ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Nažalost, ne može postaviti obrazac popunjavanja %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Boja se ne može postaviti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Nažalost, morate uneti nekorišćeno ime za novu boju." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Izaberite boju koju dodajete" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Datoteka ne čini sliku." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Izaberite kategoriju:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Odustani od _uklanjanja" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novu boju..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo obeležje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na boju da je uklonite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Obrasci:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Obeležja:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Uklonite obrazac..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Uklonite boju..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Uklonite obeležje..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postskript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Bilo koja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Neka druga vrsta..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Fascikla za pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvedi ili osveži pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "T_raži:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Ukloni bočnu površ" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _putanju..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zatvori _nadfascikle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zatvori nadfascikle ove fascikle" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zatvori _sve fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zatvori sve prozore fascikli" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "kucalo" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "omogućava grafičko stanje" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "The location is not a folder." msgstr "Putanja nije fascikla." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne podržava putanje „%s:“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa " "glavnim razgledačem SMB-a." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati\n" "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje \n" "Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo\n" "(po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ\n" "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije \n" "KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU \n" "Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako\n" "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je Gnomova grafička ljuska koja olakšava upravljanje datotekama i " "ostatkom sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2005 Autori Nautilusa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "P_regled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvori ovu fasciklu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Pozadine i obe_ležja..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Prikaži obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi postavke Nautilusa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opozovi poslednju izmenu teksta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Otvori _nadfasciklu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvori nadfasciklu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikaži ko su tvorci Nautilusa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Poveži se sa _serverom..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Uspostavi vezu sa ovim serverom" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Lični" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Idi u ličnu fasciklu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Računar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Idi na pregled računara" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Poseti mrežno mesto" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Šabloni" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Idi u fasciklu sa šablonima" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Idi u fasciklu sa smećem" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Podrazumevano uvećanje" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Prikaži sa podrazumevanim nivoom detalja" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umetnost" # foto-aparat? #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Foto-aparat" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Ovlašćen" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Ledeno" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Opasnost" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Izdvojeni" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Radno izdanje" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Omiljeni" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Važno" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedija" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novi" #~ msgid "OK" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "O ne" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Lično" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Naročito" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Hitno" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Paučina" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Greška pri umnožavanju" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Greška pri premeštanju" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Greška pri brisanju" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Ne mogu da zamenim datoteku" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Sudar pri umnožavanju" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Ne može da premesti smeće" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Ne može da umnoži smeće" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Ne može premestiti u sebe" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Ne može umnožiti u sebe" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Ne može umnožiti preko sebe" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Pređi" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Ne može da otvori putanju" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Greška pri pokretanju programa" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Otvori %d prozor?" #~ msgstr[1] "Otvori %d prozora?" #~ msgstr[2] "Otvori %d prozora?" #~ msgstr[3] "Otvori %d prozor?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Ukloni?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Previše datoteka" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Obriši odmah?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Izbaci iz Smeća?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Pokreni ili prikaži?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "O skriptama" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Greška montiranja" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Greška demontiranja" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Greška pri izbacivanju" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Prekinuta veza" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Otkaži otvaranje?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Greška prevlačenja i puštanja" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Greška pri prikazivanju fascikle" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Greška pri preimenovanju" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Greška pri postavljanju grupe" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Greška pri postavljanju ovlašćenja" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Odustani od preimenovanja?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Više od jedne slike" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Samo lokalne slike" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Samo slike" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Menjam grupu." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Menjam vlasnika." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Ukloni zasebnu ikonu" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Izaberite ikonu" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Ne može da obrazuje neophodne fascikle" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Preseljena stara radna površina" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležja" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvek" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME vrsta" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikad" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "datum pristupa" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "datum izmene" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupa" #~ msgid "informal" #~ msgstr "obaveštajno" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "locale" #~ msgstr "lokalitet" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "ovlašćenja u oktalnom zapisu" #~ msgid "owner" #~ msgstr "vlasnik" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "ovlašćenja" #~ msgid "size" #~ msgstr "veličina" #~ msgid "type" #~ msgstr "vrsta" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Pregledaj u više prozora?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Očisti istorijat" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Početak" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Ne mogu da postavim obrazac" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Nije slika" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Ne mogu da postavim boju" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Neuspešan pregled" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " #~ "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Ova fascikla koristi samoraspoređivanje." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " #~ "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " #~ "ste je pustili?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " #~ "ste ih pustili?" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Raz_gledaj fascikle" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_Napravi veze" #~ msgid "Names:" #~ msgstr "Imena:" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste " #~ "sami dodali." #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Vrsta bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za koreni prozor ili " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Širina pregleda" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Širina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Visina pregleda" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Visina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ekran na koji BGApplier da iscrtava" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Ime kolone" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Svojstvo" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Ime svojstva za prikaz" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Oznaka za prikaz u koloni" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje kolone" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Ime stavke" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Oznaka za prikaz korisniku" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Savet" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Savet u oblačiću za korisnika" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Osetljiva" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Da li je stavka menija osetljiva" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Važnost" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama" # Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Ime lista" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske" #~ msgid "Page" #~ msgstr "List" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Element za list sa osobinama" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri " #~ "svakom otvaranju nove stavke." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "I_seci tekst" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Umnoži tekst" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "U_baci tekst" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim disk" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "izmenjiv tekst" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "izmenjiva oznaka" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "dodatni tekst" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "još teksta" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "istaknuto radi izbora" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "da li istaknuti radi izbora" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "istaknuto u žiži tastature" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "istaknuto za puštanje" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Uokviri tekst" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Boja površi izbora" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Boja površi izbora" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Providnost površi izbora" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Providnost površi izbora" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Providnost isticanja" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Svetla boja obaveštenja" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Tamna boja obaveštenja" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Novi _terminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Otvori novi Gnom terminal" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Radna površ" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "I_seci datoteke" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Umnoži datoteke" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "U_baci datoteke" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Izaberi _sve datoteke" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "I_seci datoteku" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Umnoži datoteku" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_ikone" #~ msgid "_List" #~ msgstr "spis_ak" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Iseci fasciklu" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Umnoži fasciklu" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Ubaci datoteke u fasciklu" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Gledaj kao %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Razgledaj dostupne programe" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Omiljeni programi" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Omiljeno" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Srž-Gnezdo" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Krža varijanta Srž teme." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Srž-Krža" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Nogar" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sijera" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Koristi manila fascikle i sivo-zelene pozadine." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoj" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Ova tema koristi realistične fascikle." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Alair" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binarna sloboda" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linuks centar" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "KolabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Kompak" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Konektiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Kovalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "Gnom" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linuks Onlajn" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linuks resursi" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Nedeljne Linuks vesti" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrejkSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Vesti i mediji" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Rejli" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Otvoreni kod Azije" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOfis" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Crvenkapa" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Mreža Crvenkape" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "Kovačnica izvornog koda" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Veb usluge" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet centar Linuks resursa" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Ne-zna-ništa" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Odbačene datoteke:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Premeštenih datoteka:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Povezanih datoteka:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Umnoženih datoteka:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Pregledač spiska" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Nautilusov pregled stabla" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautilusovo bočno stablo" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni " #~ "spisak za rezultate pretrage" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni " #~ "prostor ikona" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na " #~ "radnoj površini" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Isprazni" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu putanju" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Očisti istorijat" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Razgledač datoteka: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc." #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "Izrada _CD-a" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otvori pomoću..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive " #~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obeležjima" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Bočni okvir za istorijat" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Bočni okvir za istorijat za Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Adresa je trenutno prikazana" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Beleške postrance" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Beleške postrance za Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Pregled teksta" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "fabrika kucala" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "fabrika kucalo objekta" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Obriši tekst" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Iseci tekst" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače " #~ "korisnika u meniju sa obeleživačima." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s pregledač" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Uredi pokretač" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Uredi podatke pokretača" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Osobine _medija" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Zaš_titi" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Jedna od bočnih površi je naišla na grešku i ne može da nastavi." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Bočna površ „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Neuspešna bočna površ" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Bočna površ" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Sadrži i bočnu površ" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Pronađi" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napred" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampaj" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Smesti profil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće putanje" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Idi u fasciklu praznog CD-a" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Idi jedan nivo iznad" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Završi prilagođavanje" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Završi učitavanje ove putanje" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Prilagođivač" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Prilagođivanje izveštaja" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Počni prilagođivanje" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Zaustavi prilagođivanje" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Idi u računar" #~ msgid "a title" #~ msgstr "naslov" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "istorijat razgledanja" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "tekući izbor" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID programa" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID programa ovog prozora" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili " #~ "usluga pretraživanja nije pokrenuta." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate " #~ "popis, da Meduza vrši popis." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pretraživanje nedostupno" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Idi napred za nekoliko stranica" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "nije u meniju" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "u meniju za ovu datoteku" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "u meniju za „%s“" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "podrazumevano za „%s“" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "U meniju je za „%s“." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Izmeni „%s“" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "Iz_meni..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Vrste datoteka i programi" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Idi tamo" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u " #~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Otvori nekim drugim programom" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Izaberite program kojim da otvori „%s“:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nema dostupnih pregledača." #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje „%s“." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Nema namenjenih programa" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nema namenjenih akcija" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. " #~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Nameni program" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Namenjen je neispravan program" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu " #~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti " #~ "datoteka?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Nameni akciju" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo " #~ "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Drugi _program..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Ot_vori pomoću..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Otvori _pomoću" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Primer:" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Postavke radne površine" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Postavke servera" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Podesite mrežne usluge" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Krenite odavde" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Postavke sistema" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Program..." #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Oznake ikona" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Gledaj kao..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću putanju, ili izmenite skup pregleda" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Pregledaj kao..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Greška pri premeštanju. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao " #~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete sa " #~ "uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne " #~ "napravi. Ovo može potrajati." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. " #~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak " #~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan " #~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "\n" #~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu " #~ "dostupne.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "počinju sa „%s“" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "završavaju sa „%s“" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "obične datoteke" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "tekstualne datoteke" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "programi" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "fascikle" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "muzika" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "koje nisu %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "koje su %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "veće od %s bajtova" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "manje od %s bajtova" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "od %s bajtova" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "izmenjene danas" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "izmenjene juče" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "izmenjene u %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "nisu izmenjene u %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "izmenjene pre %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "izmenjene posle %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "uz obeležje „%s“" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "bez obeležja „%s“" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "sa svim rečima „%s“" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "sa nekom od reči „%s“" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "bez svih reči „%s“" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "i" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr ", " #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Stavke %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od " #~ "2000 bajtova" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su fascikle" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je " #~ "vaš disk poslednji put popisan." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Meduza nije instalirana." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Usluga pretrage nije dostupna" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga " #~ "sada neće vratiti nikakve rezultate." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao " #~ "administrator." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste " #~ "izabrali." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još " #~ "ograničenja da suzite pretragu." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Greška pri pretrazi" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je " #~ "neispravan." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu " #~ "pretragu koja ne koristi popis." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u " #~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root " #~ "i unesite ovu naredbu:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem " #~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu. Trenutno nema popisa." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem " #~ "sistemu. Trenutno nema popisa." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok " #~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok " #~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom " #~ "računaru, pa popis ne postoji." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Brza pretraga nije uključena" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Gde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru" #~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora" #~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora" #~ msgstr[3] "_Razotkri u novom prozoru" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Previše poklapanja" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Popis je %d%% gotov." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi " #~ "pretrage bile brze." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Stanje popisa" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi " #~ "pretrage bile brze." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. " #~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate " #~ "popis." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nema popisa datoteka" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim fasciklama" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Prikaži stanje popisa" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Više opcija" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Manje opcija" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Pronađi ih!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Traži da je] ime []" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr " sadržaj " #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr " vrsta " #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr " veličina " #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr " sa obeležjem " #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr " poslednje izmenjen " #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr " vlasnik" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr " sadrži " #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr " počinje sa " #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr " završava se sa " #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr " odgovara obrascu " #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr " odgovara regularnom izrazu " #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr " sadrži svaku reč od " #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr " sadrži bilo koju reč od " #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr " ne sadrži sve reči od " #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od " #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr " je " #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr " nije " #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr " obična datoteka" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr " tekstualna datoteka" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr " program" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr " fascikla" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr " muzika" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr " veća od " #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr " manja od " #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr " označenim sa " #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr " neoznačenim sa " #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr " je " #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr " nije " #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr " je posle " #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr " je pre " #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr " je danas" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr " je juče" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr " je najdalje nedelju dana od " #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr " je najdalje mesec dana od " #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr " je " #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr " nije " #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Pronađi:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS disk" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS mrežni disk" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Samoprepoznat disk" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD digitalni zvuk" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "CD-ROM uređaj" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "CD-ROM disk" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "DVD disk" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Poboljšani DOS disk" # bug: A GNU/Hurd ext2? #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 disk" # bug: A GNU/Hurd ext3? #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 disk" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CDROM disk" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS disk" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MS-DOS disk" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS disk" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix disk" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS mrežni disk" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Solaris disk" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Linuks disk" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Solaris/BSD disk" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount disk" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Sistemski disk" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Udfs Solaris disk" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Vindous NT disk" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Vindous VFAT disk" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Linuks disk" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS disk" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix disk" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Ne može da pokrene Nautilus\n" #~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n" #~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u " #~ "upravnik datoteka" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n" #~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novi server" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "I_zaberi" #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Pre_gledač..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 stavki" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 fascikli" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 datoteka" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 datoteka" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 fascikla" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 datoteka" # bug: plural-forms #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u stavki" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 fascikla izabrana" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (sadrži 0 stavki)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (sadrži 1 stavku)" # bug: plural-forms #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)" # bug: plural-forms #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)" # bug: plural-forms #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)" # bug: plural-forms #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s" # bug: plural-forms #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora" #~ msgid "Select the columns visible in this volder" #~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "datum promene" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Piši na CD" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Upiši sadržaj na CD" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Piši na CD" #~ msgid "foo" #~ msgstr "nešto" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "nešto (umnožak)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (umnožak)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".nešto.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".nešto (umnožak).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "nešto nešto" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "nešto nešto (umnožak)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "nešto.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "nešto (umnožak).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "nešto nešto.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "nešto nešto.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "nešto...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "nešto..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "nešto... (umnožak)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "nešto. (umnožak)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "nešto (3. umnožak)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "nešto (13. umnožak)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "nešto (14. umnožak)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "nešto (21. umnožak)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "nešto (22. umnožak)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "nešto (23. umnožak)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "nešto (24. umnožak)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "nešto (25. umnožak)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "nešto (10. umnožak)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "nešto (11. umnožak)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "nešto (12. umnožak)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "nešto (110. umnožak)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "nešto (111. umnožak)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "nešto (122. umnožak)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "nešto (123. umnožak)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "nešto (124. umnožak)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Pregled hardvera" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Pregled hardvera" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Gledaj kao hardver" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "pregled hardvera" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s procesor\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s KB keš memorije" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB memorije" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB memorije" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" # bug: plural-forms #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Opšti pregled hardvera" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Pretražuje diskove" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus pretražuje fascikle sa smećem na vašim diskovima" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Nema dovoljno mesta u odredištu." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Nema dovoljno mesta u odredištu." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " #~ "datotekama na putanjama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena " #~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, " #~ "možda ćete moći da je otvorite." # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah " #~ "obrišete?" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da " #~ "obrišete tih %d stavki?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne " #~ "slike za ikone." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi " #~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa " #~ "glavnim SMB pretraživačem.\n" #~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ikona datoteke" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Meki disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip uređaj" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Zvučni CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Koreni disk" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu " #~ "koji se ne može montirati." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu " #~ "koji se ne može montirati." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 disk" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri izvršavanju pomoćnog programa „%s“: %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dis_kovi" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Navigation Windows" #~ msgstr "%d upravljačkih prozora" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Idi u fasciklu Krenite odavde" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Krenite odavde" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"